Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

или+структуры

  • 81 structure-agnostic transport

    1. транспортирование без учета структуры

     

    транспортирование без учета структуры
    Транспортирование неструктурированной TDM или структурированной TDM, когда структура полностью игнорируется транспортным механизмом. При транспортировании без учета структуры обеспечивается передача точной последовательности данных и любого структурного заголовка, который может присутствовать. Инкапсуляция не обеспечивает механизмов для обнаружения или использования FA. (МСЭ-Т Y.1413).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > structure-agnostic transport

  • 82 degeneracy

    Упрощение структуры органа или ткани в процессе онтогенеза; более широко Д. = регресс regress.
    * * *
    1. Вырождение, ухудшение из поколения в поколение биологических или хозяйственных свойств организма в результате неблагоприятных условий существования (см. Вырождение).
    2. Перерождение, глубокие структурные изменения в тканях тела, которые обычно сопровождаются появлением в них веществ, чуждых данной ткани. В то же время Д. является нормальным явлением у амфибий и насекомых на отдельных стадиях онтогенеза (исчезновение хвоста у головастика, процессы метаморфоза).
    3. То же, что биологическая редукция, т. е. упрощение, ослабление или почти полное исчезновение органов, не имеющих эволюционного значения (напр., жабер у наземных животных). Обычно ведет к процветанию вида.
    Вырождениеупрощение структуры органа или ткани в процессе онтогенеза, появление аномальных признаков роста, развития и др., резкое снижение урожайности

    Англо-русский толковый словарь генетических терминов > degeneracy

  • 83 charge stockée

    1. накопленный заряд диода

     

    накопленный заряд диода
    Qик, Qs
    Заряд электронов или дырок в базе диода или i-области p-i-n структуры, накопленный при протекании прямого тока.
    [ ГОСТ 25529-82]

    Тематики

    EN

    FR

    31. Накопленный заряд диода

    E. Stored charge

    F. Charge stockée

    Qик

    Заряд электронов или дырок в базе диода или i-области p-i-n структуры, накопленный при протекании прямого тока

    Источник: ГОСТ 25529-82: Диоды полупроводниковые. Термины, определения и буквенные обозначения параметров оригинал документа

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > charge stockée

  • 84 analog signal

    1. аналоговый технологический сигнал
    2. аналоговый сигнал электросвязи
    3. аналоговый сигнал

     

    аналоговый сигнал данных
    аналоговый сигнал
    Сигнал данных, у которого каждый из представляющих параметров описывается функцией времени и непрерывным множеством возможных значений.
    [ ГОСТ 17657-79 ]

    аналоговый сигнал

    Сигнал, информационный параметр которого изменяется непрерывно.
    5266
    [ Источник]

    аналоговый сигнал
    Сигнал, представленный непрерывным (в отличие от дискретного) изменением той или иной физической величины (например, человеческая речь). Информация передается изменением частоты, амплитуды или фазы.
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    EN

    analogue signal
    analog signal (US)

    signal whose information parameter may assume any value within a given range
    [ IEV ref 351-21-53]

    FR

    signal analogique
    signal dont le paramètre informationnel peut prendre toutes les valeurs dans un intervalle continu donné
    [ IEV ref 351-21-53]

    Аналоговые сигналы используют для представления непрерывно изменяющихся физических величин. Например, аналоговый электрический сигнал, снимаемый с термопары, несет информацию об изменении температуры, сигнал с микрофона — об изменениях давления в звуковой волне, и т. п.
    [http://ru.wikipedia.org/]

    Тематики

    Обобщающие термины

    Синонимы

    EN

    DE

    • analoges Signal, n

    FR

     

    аналоговый сигнал электросвязи
    Сигнал электросвязи, у которого каждый из представляющих параметров описывается функцией непрерывного или дискретного времени непрерывным множеством возможных значений.
    Примечание. Элементы структуры сети связи, используемые для операций с аналоговыми сигналами электросвязи, приобретают соответствующее название, например аналоговый канал электросвязи, аналоговый тракт электросвязи и т. д.
    [ ГОСТ 22670-77]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    аналоговый технологический сигнал

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    8. Аналоговый сигнал электросвязи

    Аналоговый сигнал

    Analog signal

    Сигнал электросвязи, у которого каждый из представляющих параметров описывается функцией непрерывного или дискретного времени непрерывным множеством возможных значений.

    Примечание. Элементы структуры сети связи, используемые для операций с аналоговыми сигналами электросвязи, приобретают соответствующее название, например аналоговый канал электросвязи, аналоговый тракт электросвязи и т.д.

    Источник: ГОСТ 22670-77: Сеть связи цифровая интегральная. Термины и определения оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > analog signal

  • 85 flank

    1. ножка (зуба)
    2. крыло структуры
    3. крыло
    4. задняя поверхность лезвия
    5. боковая сторона резьбы
    6. боковая сторона здания
    7. боковая поверхность
    8. бок

     

    боковая поверхность
    Участок, образующийся между внутренней и наружной поверхностями
    0707
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

    EN

    flank
    Area defined by the width of the belt and the straight portion of the tooth section contained between the tip line and the root line
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

    FR

    flanc
    Surface définie par la largeur de la courroie et la partie rectiligne de la dent comprise entre la ligne de tête et la ligne de pied
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

     

     

    боковая поверхность
    Одна из поверхностей, ограниченных шириной шкива и верхней и нижней поверхностями цилиндра (или прямолинейными участками)

    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

    EN

    flank
    Area defined by the width of the pulley and the involute (or straight) portion of a pulley tooth contained between the tip cylinder and the root cylinder
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

    FR

    flanc
    Une des surfaces définies par la largeur de la poulie et par la partie en développante de cercle (ou rectiligne) de la dent qui est comprise entre le cylinder de tête et le cylindre de pied
    [ ГОСТ 28500-90( ИСО 5288-82)]

     

    Тематики

    EN

    FR

     

    боковая сторона здания

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    боковая сторона резьбы
    Часть винтовой поверхности резьбы, расположенная между вершиной и впадиной резьбы и имеющая в плоскости осевого сечения прямолинейный профиль.

      Наружная резьба       Внутренняя резьба
    2165

    Примечания
    В зависимости от того, участвует или не участвует боковая сторона в передаче движения или нагрузки, различают соответственно рабочую и нерабочую боковые стороны резьбы.
    Одноименными называют боковые стороны резьбы одного наименования, например, только рабочие или только нерабочие.
    Разноименными называют боковые стороны резьбы, имеющие разные наименования, например, одна рабочая, а другая - нерабочая.
    Применительно к профилю резьбы может быть использован термин "боковая сторона профиля резьбы", под которым понимают часть профиля резьбы, соответствующую сечению боковой стороны резьбы осевой плоскостью.
    [ ГОСТ 11708-82( СТ СЭВ 2631-80)]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

     

    задняя поверхность лезвия (Aα)
    задняя поверхность
    Поверхность лезвия инструмента, контактирующая в процессе резания с поверхностями заготовки.
    16261627162816291630

    1 - передняя поверхность лезвия Аγ; 2 - главная режущая кромка К; 3 - вспомогательная режущая кромка К'; 4 - главная задняя поверхность лезвия Аα; 5 - вспомогательная задняя поверхность лезвия А'α; 6 - вершина лезвия

    [ ГОСТ 25762-83]

    Тематики

    Обобщающие термины

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > flank

  • 86 external debt

    1. государственный долг
    2. внешний государственный долг

     

    внешний государственный долг
    Сумма долговых обязательств страны перед внешними кредиторами на определенную дату, подлежащих погашению в установленные сроки. Принято различать «долг официальным кредиторам» (правительствам и другим государственным институтам зарубежных стран, международным организациям) и «долг «частным кредиторам». Получателями кредитов, т.е. собственно должниками, тоже могут быть государственные институты и частные структуры (в числе последних есть, как известно, и компании с государственным участием). Если должником является центральное правительство страны, такой долг называется суверенным. В предельно упрощенной форме структура внешнего государственного долга РФ может быть представлена следующим образом: 1. Кредиты, привлеченные или гарантированные Правительством и Центральным банком РФ, из них: а) основной долг — среднесрочные финансовые кредиты и облигационные займы в том числе: – официальные кредиты – кредиты коммерческих банков – краткосрочные финансовые и связанные кредиты – коммерческий кредит – обязательства по выданным гарантиям б) проценты по всем кредитам. 2. Обязательства по импортным аккредитивам, открытым на определенную дату. 3. Подтвержденные аккредитивы третьих стран (основной долг и проценты). 4. Просроченные платежи по импорту. Кредиты, привлеченные непосредственно различными предприятиями и организациями, уполномоченными на это должным образом ( основной долг и проценты). 5. Задолженность перед иностранными транспортными организациями за ранее осуществленные перевозки внешнеторговых грузов Россия унаследовала от б. СССР колоссальный внешний долг, превышавший 100 млрд. долларов. Кроме того, в кризисные 90-е годы получала, хотя и скромную по современным меркам, но всеже ощутимую кредитную помощь. В годы наступившего экономического подъема удалось существенно сократить внешнюю задолженность страны до вполне нормального уровня — в том числе и за счет списания и реструктуризации ряда долгов так называемыми Лондонским и Парижским клубами кредиторов. Однако, параллельно с сокращением государственного долга присходил процесс массового привлечения зарубежных кредитов крупными олигархическими корпорациями. Обращение к зарубежным банкам объяснялась вполне рациональными соображениями. В условиях высокой инфляции в России, брать кредиты у отечественных банков было невыгодно – проценты слишком высокие. А западные банки предлагали намного более «дешевые деньги»; причем, когда наступал срок выплаты кредита, можно было перезанять деньги в этом же банке или в другом. Когда же в 2008 году разразился экономический кризис, то оказалось, что преобладающую часть западных кредитов набрали государственные и полугосударственные компании – такие, как «Газпром», «Роснефть» и другие. Причем брали кредиты под залог своего, фактически государственного, имущества. Если долг не вернуть, то предприятия перейдут в собственность иностранных кредиторов. Правительство по политическим соображениям сочло, что крупные предприятия, имеющие стратегическое значение, не должны переходить в собственность иностранных банков и компаний. Как гаранту по кредитам, ему пришлось выделить из Стабфонда многомиллиардные суммы, чтобы должники могли расплатиться с кредиторами. Впрочем, такая помощь была оказана не только государственным, но и крупным частным компаниям. За счет средств налогоплательщиков.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

     

    государственный долг

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    государственный долг
    Сумма долговых обязательств страны перед внешними кредиторами на определенную дату, подлежащих погашению в установленные сроки. Принято различать «долг официальным кредиторам» (правительствам и другим государственным институтам зарубежных стран, международным организациям) и «долг «частным кредиторам». Получателями кредитов, т.е. собственно должниками, тоже могут быть государственные институты и частные структуры (в числе последних есть, как известно, и компании с государственным участием). Если должником является центральное правительство страны, такой долг называется суверенным. В предельно упрощенной форме структура внешнего государственного долга РФ может быть представлена следующим образом: 1. Кредиты, привлеченные или гарантированные Правительством и Центральным банком РФ, из них: а) основной долг — среднесрочные финансовые кредиты и облигационные займы в том числе: – официальные кредиты – кредиты коммерческих банков – краткосрочные финансовые и связанные кредиты – коммерческий кредит – обязательства по выданным гарантиям б) проценты по всем кредитам. 2. Обязательства по импортным аккредитивам, открытым на определенную дату. 3. Подтвержденные аккредитивы третьих стран (основной долг и проценты). 4. Просроченные платежи по импорту. Кредиты, привлеченные непосредственно различными предприятиями и организациями, уполномоченными на это должным образом ( основной долг и проценты). 5. Задолженность перед иностранными транспортными организациями за ранее осуществленные перевозки внешнеторговых грузов Россия унаследовала от б. СССР колоссальный внешний долг, превышавший 100 млрд. долларов. Кроме того, в кризисные 90-е годы получала, хотя и скромную по современным меркам, но всеже ощутимую кредитную помощь. В годы наступившего экономического подъема удалось существенно сократить внешнюю задолженность страны до вполне нормального уровня — в том числе и за счет списания и реструктуризации ряда долгов так называемыми Лондонским и Парижским клубами кредиторов. Однако, параллельно с сокращением государственного долга присходил процесс массового привлечения зарубежных кредитов крупными олигархическими корпорациями. Обращение к зарубежным банкам объяснялась вполне рациональными соображениями. В условиях высокой инфляции в России, брать кредиты у отечественных банков было невыгодно – проценты слишком высокие. А западные банки предлагали намного более «дешевые деньги»; причем, когда наступал срок выплаты кредита, можно было перезанять деньги в этом же банке или в другом. Когда же в 2008 году разразился экономический кризис, то оказалось, что преобладающую часть западных кредитов набрали государственные и полугосударственные компании – такие, как «Газпром», «Роснефть» и другие. Причем брали кредиты под залог своего, фактически государственного, имущества. Если долг не вернуть, то предприятия перейдут в собственность иностранных кредиторов. Правительство по политическим соображениям сочло, что крупные предприятия, имеющие стратегическое значение, не должны переходить в собственность иностранных банков и компаний. Как гаранту по кредитам, ему пришлось выделить из Стабфонда многомиллиардные суммы, чтобы должники могли расплатиться с кредиторами. Впрочем, такая помощь была оказана не только государственным, но и крупным частным компаниям. За счет средств налогоплательщиков.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    public debt
    The total amount of all government securities outstanding. This is also frequently termed government debt. (Source: AMOS2)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > external debt

  • 87 graphite

    1. графит (металлургия)
    2. графит

     

    графит
    Природный или техногенный материал, состоящий из углерода кристаллического слоистого строения.
    [ ГОСТ Р 52918-2008

    Тематики

    EN

     

    графит
    1. Минерал, гексагон. кристаллич. модификация чистого углерода, наиб, устойчивая в земной коре. Кристаллич. решетка г. — слоистого типа, в слоях атомы С расположены в узлах гексаген. ячеек слоя. Каждый атом С окружен тремя соседними на расстоянии 0,14 нм. Слои параллельны на расстоянии 0,355 нм. Связь м-ду атомами С в слое прочная, ковалентного типа; между слоями - слабая, остат.-металлич. типа. Особенности структуры г. и разные типы связей обусловливают анизотропию физ. и механ. св-в. у = 2,23 г/см3. Твердость по минералог. шкале равна 1, в слое > 5,5, tm = (3850 ± ± 50 °С), хорошие электропроводность, Р.ФИСТ = 0.42- 10"* Ом-м), кислотоупорность и сопротивл. окислению, малое сечение захвата тепловых нейтронов, легко обрабатывается.
    Различают месторожд. кристаллич. г., связ. с магматич. горными породами или кристаллич. сланцами, и месторожд. скрытнокрис-таллич. г., образовавш. при метаморфизме углей. Наряду с природным г. к кристаллич. разновидности принадлежат также искусств, (домен, и карбидный г.). Домен, г. выделяется при медл. охлажд. больших масс чугуна, карбидный - при термич. разлож. карбидов. К скрытнокристаллич. разновидности относится г., получ. в электрич. печах при нагрев, углей до > 2200 °С.
    Г. применяют во многих областях соврем, промышл.: для изготовления огнеупорных материалов и изделий, литейных форм, плавильных тиглей и т.п. Искусств. кусковой г. применяют как эрозионностойкое покрытие сопел ракетных двигателей, камер сгорания, носовых конусов и для нек-рых деталей ракет. Вследствие высокой электропроводности его широко используют для электротехнич. изделий и материалов (электродов, щелочных аккумуляторов, скользящих контактов, проводящих покрытий и пр.). Благодаря хим. стойкости, г. широко применяют как конструкц. материал в хим. машиностроении и др. областях. Малый коэфф. трения позволяет использовать г. для изготовл. смазочных антифрикц. изделий. Блоки из очень чистого искусств, г. используют в яд. технике как замедлители нейтронов.
    2. Составл. структуры чугуна или стали, формир. при кристаллизации или термич. обработке (см. Графитизирующий отжиг) имеет ту же гексаген. кристаллич. решетку слоистого типа, что и природный г. В завис-ти от формы включений различают: пластинчатый (ПГ), вермикулярный — червеобразный (ВГ), хлопьевидный (ХГ) и шаровидный г. (ШГ). Эти формы свобод. г. определяют основные типы чугунов: серый чугун (СЧ), чугун с вермикулярным г. (ЧВГ), ковкий чугун (КЧ), высокопрочный чугун с шаровидным графитом (ВЧШ Г).
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > graphite

  • 88 PP

    1. энергетическя установка
    2. элемент, работающий под разрежением
    3. физические средства защиты на АЭС
    4. физическая защита
    5. физика плазмы
    6. терминальный абонентский радиоблок
    7. процессор указателя
    8. проформа структуры
    9. плутониевый продукт
    10. пирохимическая технология или пирохимический процесс
    11. обработка указателя
    12. напорная труба
    13. нагнетательный насос
    14. импульс давления
    15. заданный параметр
    16. двухтактный

     

    двухтактный

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    заданный параметр

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    импульс давления

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    нагнетательный насос

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    напорная труба

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    обработка указателя
    (МСЭ-Т G.808.1).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    пирохимическая технология или пирохимический процесс

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    плутониевый продукт

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    проформа структуры
    (МСЭ-Т M.3016.4).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    процессор указателя
    (МСЭ-T G.705).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    терминальный абонентский радиоблок
    Портативный терминал, в котором реализован GAP-профиль услуг.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

     

    физика плазмы

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    физическая защита
    (меры защиты ядерного материала или установок для предотвращения несанкционированного доступа или изъятия ядерного материала)
    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    физические средства защиты на АЭС

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    элемент, работающий под разрежением

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    энергетическя установка
    энергоустановка


    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > PP

  • 89 hardening

    1. усиление защиты
    2. упрочнение
    3. увеличение жёсткости излучения
    4. увеличение жёсткости
    5. твердение
    6. отверждение
    7. обработка для увеличения твердости
    8. затвердение
    9. закалка

     

    закалка
    Термическая обработка некоторых материалов, заключающаяся в их нагреве и последующем быстром охлаждении с целью фиксации высокотемпературной структуры материала при нормальной температуре, что приводит к увеличению твердости
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    EN

    DE

    FR

     

    затвердение
    закаливание
    закалка


    [ http://www.dunwoodypress.com/148/PDF/Biotech_Eng-Rus.pdf]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    обработка для увеличения твердости
    Увеличение твердости металла подходящей термообработкой. При применении должны использоваться более специфические термины.
    [ http://www.manual-steel.ru/eng-a.html]

    Тематики

    EN

     

    отверждение
    Превращение олигомеров или мономеров в полимеры
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    EN

    DE

    FR

     

    твердение
    Процесс упрочнения структуры растворных и бетонных смесей, мастик, окрасочных составов и т.д. с течением времени
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    увеличение жёсткости
    упрочнение


    [ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    увеличение жёсткости излучения

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    упрочнение
    Повышение сопротивляемости материала или заготовки разрушению или остаточной деформации
    [ ГОСТ 18295-72]

    упрочнение

    Повышение прочности изделий или материалов химическими, механическими и другими способами
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

     

    усиление защиты

    [Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > hardening

  • 90 stored charge

    1. накопленный заряд диода

     

    накопленный заряд диода
    Qик, Qs
    Заряд электронов или дырок в базе диода или i-области p-i-n структуры, накопленный при протекании прямого тока.
    [ ГОСТ 25529-82]

    Тематики

    EN

    FR

    31. Накопленный заряд диода

    E. Stored charge

    F. Charge stockée

    Qик

    Заряд электронов или дырок в базе диода или i-области p-i-n структуры, накопленный при протекании прямого тока

    Источник: ГОСТ 25529-82: Диоды полупроводниковые. Термины, определения и буквенные обозначения параметров оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > stored charge

  • 91 project management plan

    1. план менеджмента проекта

    3.7 план менеджмента проекта (project management plan): Документ, устанавливающий меры, необходимые для достижения целей проекта (3.5).

    Примечания

    1 План менеджмента проекта должен включать в себя план качества (3.8) проекта или ссылаться на него.

    2 План менеджмента проекта также включает в себя другие планы, касающиеся организационной структуры, ресурсов, графика, бюджета, менеджмента риска, управления окружающей средой, здоровья и управления безопасностью и защитой, или ссылается на эти планы.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 10006-2005: Системы менеджмента качества. Руководство по менеджменту качества при проектировании оригинал документа

    3.7.56 план менеджмента проекта (project management plan): Документ, устанавливающий меры, необходимые для достижения целей проекта.

    Примечание 1 - План менеджмента проекта должен включать в себя план качества проекта или ссылаться на него.

    Примечание 2 - План менеджмента проекта также включает в себя другие планы, касающиеся организационной структуры, ресурсов, графика, бюджета, менеджмента риска, управления окружающей средой, здоровья и управления безопасностью и защитой, или ссылается на эти планы.

    Источник: ГОСТ Р 54147-2010: Стратегический и инновационный менеджмент. Термины и определения оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > project management plan

  • 92 modelling language construct

    1. конструкция языка моделирования

    3.49 конструкция языка моделирования (modelling language construct): Текстовая или графическая часть языка моделирования, созданная для упорядоченного представления разнообразной информации об общих свойствах и элементах совокупности явлений.

    Примечание - Заимствовано из ENV 12204:1995. Конструкция языка моделирования является основной архитектурной сущностью на родовом (общем) уровне, которая создана для повторного использования в широком диапазоне применений. Как часть языка моделирования она моделирует общие характеристики структуры и/или поведения в моделируемом домене.

    Источник: ГОСТ Р ИСО 19439-2008: Интеграция предприятия. Основа моделирования предприятия оригинал документа

    3.49 конструкция языка моделирования (modelling language construct): Текстовая или графическая часть языка моделирования, созданная для упорядоченного представления разнообразной информации об общих свойствах и элементах совокупности явлений.

    Примечание - Конструкция языка моделирования является основной архитектурной сущностью на родовом (общем) уровне, которая создана для повторного использования в широком диапазоне применений. Как часть языка моделирования, она моделирует общие характеристики структуры и/или поведения в моделируемом домене.

    Источник: ГОСТ Р 54136-2010: Системы промышленной автоматизации и интеграция. Руководство по применению стандартов, структура и словарь оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > modelling language construct

  • 93 commodity analysis

    марк. анализ товарного рынка* (исследование структуры рынка товара для определения текущих условий спроса и предложения и выработки прогнозов развития рынка в будущем; включает определение структуры производства данного товара (напр., сколько фирм занято в производстве данного товара, какие фирмы превалируют — национальные или зарубежные, и т. д.), структуры рынка сбыта данного товара (напр., где продается и потребляется товар, сколько товара экспортируется, и т. д.) структуры рынка труда для данного товара (напр., сколько людей занято в производстве и реализации товара), экологических (напр., используются ли вредные вещества при производстве данного товара) и общественных (влияние на образование, здравоохранение, законодательство) результатов производства и реализации товара)
    See:

    Англо-русский экономический словарь > commodity analysis

  • 94 restructuring

    1) Общая лексика: изменение структуры (кред. организации; активов и пассивов), перестраивать, перестройка
    2) Военный термин: изменение организации
    4) Лингвистика: переразложение
    6) Вычислительная техника: реструктуризация, реструктурирование
    9) ЕБРР: финансовая реструктуризация, реструктуризация (задолженности), структурная перестройка (предприятий или экономики), санация, санирование, финансовое оздоровление
    11) Трудовое право: (see http://www.garant.ru/forum/read.php?f=1&i=82909&t=82862) оргштатные мероприятия

    Универсальный англо-русский словарь > restructuring

  • 95 etching

    Травление.
    1) Воздействие на поверхность металла селективного химиката или электролитического раствора, чтобы показать детали структуры для металлографического исследования.
    2) Химическое или электрохимическое удаление пленок с металлической поверхности, чтобы подготовить поверхность для последующей обработки, типа окраски или нанесения гальванического покрытия.

    * * *

    Англо-русский металлургический словарь > etching

  • 96 personal inflation rate

    эк. личная ставка инфляции (темп роста цен для отдельного человека или семьи; т. е. показатель инфляции, рассчитанный не по всем товарам в экономике и не по стандартной потребительской корзине, а с учетом структуры потребления конкретного человека или семьи)

    * * *
    личная ставка инфляции: темп роста цен для данного человека или супружеской пары; такой темп инфляции зависит от структуры потребления человека (напр., цены на товары для молодых обычно растут быстрее, чем цены на товары для пенсионеров).

    Англо-русский экономический словарь > personal inflation rate

  • 97 amplification

    [ˌæmplɪfɪ'keɪʃ(ə)n]
    1) Общая лексика: преувеличение, пространное заявление, развёрнутое описание, распространение (мысли или выражения), расширение, увеличение, усиление, дополнение к сказанному (и т.п.), обстоятельное сообщение (и т.п.), увеличение (оптического прибора), развитие (предложения, мысли)
    2) Биология: процесс копирования (чего-л.), увеличение численности, амплификация (обычно ДНК)
    3) Медицина: амплификация, усложнение (структуры или функции), усложнение структуры или функции
    6) Лингвистика: дополнение
    12) Макаров: амплификатор
    13) Безопасность: расширение (прав), усиление (прав)

    Универсальный англо-русский словарь > amplification

  • 98 just

    В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функции. Традиционно речь идет о трех функциях just как частицы - выделительной, ограничительной и эмфатической, однако, как показывает анализ, встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции; кроме того, в рамках указанных трех можно обнаружить довольно интересные вариации, интересные в том числе и с точки зрения перевода.
    Особенно наглядно разнообразные возможности just видны на примере эмфатической (усилительной) функции, на которой нам хотелось бы остановиться подробнее. Рассмотрим следующие примеры:

    • "I see your point, but people here just can't afford that sort of luxury..." (DL: 65)


    "Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь."


    • "I'm sorry Siegfried, I just have nothing to say." (DL: 95)


    "Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать."


    • "It's just too early." (DT: 265)


    " Просто сейчас ещё слишком рано."


    Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:

    • "Не told you he was taking you out. Didn't he?... And just happened to leave his wallet at home." (DT: 66)


    "Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так?... И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома."


    Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:

    • "Wasn't that just typical?..." (DL: 131)


    " Как же все это было знакомо!"


    В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же. Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как. С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
    Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just, довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:

    • "We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing." (DL: 68)


    "Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом."


    • "This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them." (DL: 76)


    "И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно."


    • "It's by a British friend of mine.... He gave it to me just yesterday." (DL: 119)


    "Ее автор - один мой приятель из Британии. Он мне ее подарил не далее как (только) вчера."


    Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
    Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто:

    • I felt nauseated just to breathe them. (DT: 531)


    Меня тошнило от одного их запаха.


    • It made you smile just to look at him. (DL: 115)


    Один только его вид вызывал улыбку.


    • "Don't worry, just do exactly as I do." (DL: 180)


    "Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной."


    В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:

    • "Lovely girl. I've always said so. Looks just like a statue of Diana in my father's club." (DT: 61)


    "Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца."


    Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may, might, could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:

    • I said I was rather tied up at the school over most weekends; though the half-term holiday was the week-end after the next and I might just be in Athens then - but I couldn't be sure. (F: 162)


    Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.


    На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать.
    Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:

    • I didn't answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB: 53)


    Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.


    Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just. На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же, что очевидно и в другом примере:

    • " Just what is all this nonsense?" (KA: 74)


    "Как же все это понимать?"


    Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:

    • I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB: 200)


    Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.


    Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации. Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно, что видно из следующих примеров:

    • "Oh thank you, James, it's just what I want." (KA: 89)


    "Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно."


    • And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT: 77)


    И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.


    • I nearly hung up... but just then the operator came back on. (DT: 160)


    Я почти уже повесил трубку... но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.


    Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз:

    • He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade's room. ( AC1: 24)


    Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.


    Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь, всего лишь, только, просто:

    • I convinced myself that it was just superstition. (DL: 76)


    Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.


    • It's just a rumour, actually. (DL: 120)


    На самом деле это всего лишь слух.


    • "No, Howard, you said it was the way out, I just agreed." (DL: 117)


    "Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился."


    • And it wasn't just a question of having kept my mouth shut. (DT: 550)


    И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.


    Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва. Рассмотрим следующий пример:

    • Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F: 113)


    Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.


    Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear. В противном случае получалось бы логическое противоречие.
    Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:

    • "It's terrible," said Charles. "Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron." (DT: 112)


    Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it's terrible, частица really), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily, в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:

    • "Это ужасно," сказал Чарльз. "Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник."


    Последняя функция just, о которой нам хотелось бы сказать, - это выражение вежливости. По сути мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции, поскольку just здесь всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости:

    • "I don't seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me." (DT: 159)


    С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:

    • "Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?"


    С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:

    •... если вас не затруднит, подскажите, пожалуйста.


    В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > just

  • 99 descriptor

    eng.descriptor
    rus.дескриптор (описатель)
    ukr.дескриптор (описувач)
    1) Описатель, элемент информационной структуры объекта, указывающий, в каком виде запоминается та или иная информация (например, в массиве записи или файле). Обратившись к дескриптору, программа получает возможность интерпретировать характеризуемые им данные. Например, дескриптор сигнатуры - описатель последовательности данных на диске - можно использовать для проверки диска.
    2) Элемент информационной структуры, который описывает форму или содержимое данных; например, дескриптор сигнатуры - описатель последовательности данных на диске - можно использовать для проверки диска.

    English-Russian dictionary of information security > descriptor

  • 100 дескриптор

    eng.descriptor
    rus.дескриптор (описатель)
    ukr.дескриптор (описувач)
    1) Описатель, элемент информационной структуры объекта, указывающий, в каком виде запоминается та или иная информация (например, в массиве записи или файле). Обратившись к дескриптору, программа получает возможность интерпретировать характеризуемые им данные. Например, дескриптор сигнатуры - описатель последовательности данных на диске - можно использовать для проверки диска.
    2) Элемент информационной структуры, который описывает форму или содержимое данных; например, дескриптор сигнатуры - описатель последовательности данных на диске - можно использовать для проверки диска.

    English-Russian dictionary of information security > дескриптор

См. также в других словарях:

  • ВЫСШИЕ МОЗГОВЫЕ ЦЕНТРЫ (или СТРУКТУРЫ) — Свободное значение – те мозговые структуры, которые, как предполагается, ответственны за так называемые высшие психические процессы. Обратите внимание, что слова подобно центр и структура употребляются крайне свободно – не было выделено ничего,… …   Толковый словарь по психологии

  • Структуры хранения в базе данных — Таблицы и индексы баз данных обычно хранятся на жестком диске в одной из многочисленных форм, в пронумерованных / ненумерованных ненумерованных Flat файлах, ISAM, «Кучах», Hash корзинах или B+ деревьях. Они имеют разные преимущества и недостатки …   Википедия

  • СТРУКТУРЫ ВУЛКАНОТЕКТОНИЧЕСКИЕ — в широком смысле комплекс структурных форм, образующихся под непосредственным воздействием или в прямой связи с глубинным магмаобразованием, внедрением магмы в верхние горизонты коры или поступлением ее на дневную поверхность; при более узкой… …   Геологическая энциклопедия

  • СТРУКТУРЫ ГОРНЫХ ПОРОД — комплекс особенностей, связанных с морфологией минеральных зерен (или частиц и обломков), степенью их кристалличности и взаимным расположением (см., напр., Афировая структура, Порфировая структура). Структуры горных пород тесно связаны с их… …   Большой Энциклопедический словарь

  • СТРУКТУРЫ ПЕРЕМЕННЫЕ — англ. structures, variable; нем. Varia blensstruktur. Элемент или признак в рамках системы, варианты к рого заданы структурой системы. С. п. определяют изменения независимо от индивидуальных переменных и особых условий ситуации. Antinazi.… …   Энциклопедия социологии

  • Структуры кристаллов —         неорганических соединений, закономерное пространственное расположение атомов, ионов (иногда молекул), составляющих кристаллические вещества. Расшифровка С. к. одна из основных задач кристаллографии (См. Кристаллография).          В… …   Большая советская энциклопедия

  • структуры горных пород — комплекс особенностей, связанных с морфологией минеральных зёрен (или частиц и обломков), степенью их кристалличности и взаимным расположением (см., например, Афировая структура, Порфировая структура). Структуры горных пород тесно связаны с их… …   Энциклопедический словарь

  • СТРУКТУРЫ ГОРНЫХ ПОРОД — комплекс особенностей, связанных с морфологией минер. зёрен (или частиц и обломков), степенью их кристалличности и взаимным расположением (см., напр., Афировая структура, Порфировая структура). С. г. п. тесно связаны с их генезисом …   Естествознание. Энциклопедический словарь

  • СТРУКТУРЫ ПЕРЕМЕННЫЕ — англ. structures, variable; нем. Varia blensstruktur. Элемент или признак в рамках системы, варианты к рого заданы структурой системы. С. п. определяют изменения независимо от индивидуальных переменных и особых условий ситуации …   Толковый словарь по социологии

  • номинализованные структуры — Структуры, в которых семантика предиката выражена отглагольными существительными в синтаксической позиции подлежащего или дополнения, а глагол является формально грамматическим центром предложения. Например: В результате реакции происходит… …   Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • Основные типы морфологической структуры тела водорослей —         В отличие от высших растений, целиком и полностью характеризующихся одним листостебельным типом строения (другая структура у них вызвана вторичным упрощением), водоросли в пределах слоевцового типа строения обнаруживают исключительное… …   Биологическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»