-
101 the peep of dawn
рассвет (обыкн. употр. с предлогом at, напр. at the peep of day на рассвете, чуть свет)By peep of day Quentin Durward had forsaken his little cell, had roused his sleepy grooms, and, with more than his wonted care, seen that everything was prepared for the day's journey. (W. Scott, ‘Quentin Durward’, ch. XVIII) — Чуть рассвело, Квентин Дорвард вышел из своей маленькой кельи, разбудил слуг и еще тщательнее, чем всегда, стал следить за приготовлением к путешествию.
The first peep of morning, then, showed us this horrible place, and I could see Alan knit his brows. (R. L. Stevenson, ‘Kidnapped’, ch. XX) — Итак, первые лучи зари застали нас в этом ужасном месте, и я увидел, что Алан нахмурил брови.
-
102 the question of the day
актуальный, злободневный вопрос -
103 the state of affairs
положение дел, положение вещейI've come up with a unit that's to go into the line somewhere close to here, but I don't know the exact state of affairs. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book IV, ch. 5) — Я прибыл с частью, которая назначена на линию обороны где-то поблизости, и пока еще не знаю, каково положение дел.
-
104 the Unknown Soldier
...they moved slowly down the aisle to where between two red wreaths lay the black and gold tablet to the Unknown Warrior. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. XX) —...девушки медленно направились по приделу туда, где между двумя красными венками лежит черно-золотая плита Неизвестному Солдату.
-
105 the hero op the day
(или of the hour)гepoй дняBevil Grenvile had been the hero of the day in this, his first engagement (D. du Maurier) -
106 the massacre of the innocents
избиeниe млaдeнцeв [этим. библ.]A band [cтaдo] had been crossing just at the moment of the engine's passage. The pathos of it was beyond expression. It was a slaughter, a massacre of innocents (F. Norris)Concise English-Russian phrasebook > the massacre of the innocents
-
107 the armaments race
гонка вооружений; см. тж. the arms raceThe armaments race is a drain on national resources. — Гонка вооружений истощает ресурсы страны.
-
108 the bird of peace
The enemy plane was known as a Taube [нем. голубь] - an odd fantasy, to turn the dove of peace into a cruel instrument of slaughter. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 12) — Вражеские аэропланы назывались "Таубе". Странная фантазия - обратить голубя, символ мира, в жестокое орудие убийства.
-
109 the finger of Fate
перст судьбы, перст БожийThe very next morning he came and proposed that I should go into partnership with him. He kept a fencing-school and pistol-gallery. It seemed like the finger of God... (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘A Knight’) — На следующее утро Дальтон пришел и предложил мне стать его компаньоном. Он был владельцем школы фехтования и тира. Это предложение показалось мне перстом указующим...
-
110 the grapes are sour
(the grapes are sour (тж. sour grapes))зелен виноград [выражение из басни Эзопа]But because we cannot satisfy the desires of our hearts - why should we cry "sour grapes" at them? (G. H. Wells, ‘Christina Alberta's Father’, book III, ch. III) — Но если мы не можем удовлетворить желания нашего сердца, зачем же кричать "зелен виноград"?
Don Juan: "But - pardon my frankness - could you really go back there if you desired to; or are the grapes sour?" (B. Shaw, ‘Man and Superman’, act III) — Дон Жуан: "Но, простите за откровенность, вы действительно могли бы, стоит вам захотеть, вернуться туда или же это невозможно - зелен виноград?"
-
111 the Islands of the Blessed
"острова блаженных" ( воображаемые острова - убежище праведников после смерти) [этим. миф.; лат. insulae divites]Large English-Russian phrasebook > the Islands of the Blessed
-
112 the parson's nose
There is a tasty bit here we call the pope's nose. (J. Joyce, ‘A Portrait of the Artist As a Young Man’, ch. I) — Вот вам вкусный кусочек, в наших местах его называют "архиерейское место".
-
113 the slough of Despond
пучина отчаяния, безысходное отчаяние, безнадёжное уныние [(выражение создано Дж. Беньяном (J. Bunyan, 1628 - 88) в поэме "Путь паломника" (‘The Pilgrim's Progress’))]I have an idea that I had some part in rescuing you from the slough of Despond m which myself am hopelessly im mersed. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 82) — Мне даже кажется, что именно я вызволил вас из этого мрака отчаяния, в котором я сам безнадежно погряз.
-
114 the sweet and the bitter of life
радости и горести, превратности судьбыLarge English-Russian phrasebook > the sweet and the bitter of life
-
115 The whole tree or not a cherry on it!
Или всё или ничего!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > The whole tree or not a cherry on it!
-
116 the year of grace
-
117 the bird is flown
птичка улетела, его (её) и след простылLater there was a rumour that police had gone to arrest M. Soustelle but found the bird already flown. (‘Daily Worker’) — Скоро прошел слух, что полиция собирается арестовать Сустеля; но его и след простыл.
-
118 the bowels of compassion
(the bowels of compassion (или pity) (тж. bowels of mercy))сочувствие, сострадание [bowels of mercy этим. библ. Philippians II, 1]Thou beast without bowels of mercy, why leave me my child, yet rob me of the wherewithal to feed it? (M. Twain, ‘A Connecticut Yankee in King Arthur's Court’, ch. 20) — Зверь бесчувственный, возьми и ребенка, если ты лишил меня возможности кормить его.
-
119 the bright side
(the bright side (of или to smth.))радостная, светлая сторона (чего-л.); радостные, яркие моментыBecky Thatcher was gone to her Constantinople home to stay with her parents during vacation - so there was no bright side to life anywhere. (M. Twain, ‘Tom Sawyer’, ch. XXIII) — Бекки Тэтчер уехала на каникулы к родителям в Константинополь, и в жизни совсем не осталось ничего светлого.
‘Now, now, girl,’ said Mrs. Holmes... ‘Always see the bright side of things.’ (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 2) — - Ну, ну, успокойся, девочка, - сказала миссис Холмс... - Надо во всем уметь видеть и хорошую сторону.
-
120 the calumet of peace
трубка мира [у североамериканских индейцев был обычай при заключении мира выкуривать трубку]‘But may I smoke?’ ‘I trust this is the pipe of peace, Captain.’ ‘I don't know. An apology that does not come from conviction means less than nothing to me.’ (J. Galsworfhy, ‘Maid in Waiting’, ch. XII) — - Разрешите закурить? - Надеюсь, это трубка мира, капитан? - Не знаю. Извинение, которое идет не от чистого сердца, ничего не стоит.
См. также в других словарях:
The Sims 2: Glamour Life Stuff — «The Sims 2: Праздничное издание» (The Sims 2: Holiday Edition) и каталоги The Sims 2 (The Sims 2 Stuff Packs) Разработчик Издатель EA Games (PC) Aspyr Media (Mac) Дизайнер Уилл Райт Дата выпуска 17 ноября 2005 («The Sims 2: Праздничное … Википедия
The Sims 2: Kitchen & Bath Interior Design Stuff — «The Sims 2: Праздничное издание» (The Sims 2: Holiday Edition) и каталоги The Sims 2 (The Sims 2 Stuff Packs) Разработчик Издатель EA Games (PC) Aspyr Media (Mac) Дизайнер Уилл Райт Дата выпуска 17 ноября 2005 («The Sims 2: Праздничное … Википедия
The Sims 2: Holiday Party Pack — «The Sims 2: Праздничное издание» (The Sims 2: Holiday Edition) и каталоги The Sims 2 (The Sims 2 Stuff Packs) Разработчик Издатель EA Games (PC) Aspyr Media (Mac) Дизайнер Уилл Райт Дата выпуска 17 ноября 2005 («The Sims 2: Праздничное … Википедия
The Sims 2: IKEA Home Stuff — «The Sims 2: Праздничное издание» (The Sims 2: Holiday Edition) и каталоги The Sims 2 (The Sims 2 Stuff Packs) Разработчик Издатель EA Games (PC) Aspyr Media (Mac) Дизайнер Уилл Райт Дата выпуска 17 ноября 2005 («The Sims 2: Праздничное … Википедия
The Sims 2: H&M Fashion Stuff — «The Sims 2: Праздничное издание» (The Sims 2: Holiday Edition) и каталоги The Sims 2 (The Sims 2 Stuff Packs) Разработчик Издатель EA Games (PC) Aspyr Media (Mac) Дизайнер Уилл Райт Дата выпуска 17 ноября 2005 («The Sims 2: Праздничное … Википедия
The Sims 2: Happy Holiday Stuff — «The Sims 2: Праздничное издание» (The Sims 2: Holiday Edition) и каталоги The Sims 2 (The Sims 2 Stuff Packs) Разработчик Издатель EA Games (PC) Aspyr Media (Mac) Дизайнер Уилл Райт Дата выпуска 17 ноября 2005 («The Sims 2: Праздничное … Википедия
The Sims 2: Celebration! Stuff — «The Sims 2: Праздничное издание» (The Sims 2: Holiday Edition) и каталоги The Sims 2 (The Sims 2 Stuff Packs) Разработчик Издатель EA Games (PC) Aspyr Media (Mac) Дизайнер Уилл Райт Дата выпуска 17 ноября 2005 («The Sims 2: Праздничное … Википедия
The Sims 2: Family Fun Stuff — «The Sims 2: Праздничное издание» (The Sims 2: Holiday Edition) и каталоги The Sims 2 (The Sims 2 Stuff Packs) Разработчик Издатель EA Games (PC) Aspyr Media (Mac) Дизайнер Уилл Райт Дата выпуска 17 ноября 2005 («The Sims 2: Праздничное … Википедия
The Sims 2: Teen Style Stuff — «The Sims 2: Праздничное издание» (The Sims 2: Holiday Edition) и каталоги The Sims 2 (The Sims 2 Stuff Packs) Разработчик Издатель EA Games (PC) Aspyr Media (Mac) Дизайнер Уилл Райт Дата выпуска 17 ноября 2005 («The Sims 2: Праздничное … Википедия
The Velvet Underground — The Velvet Underground, Энди Уорхол и Нико, 1966 год Основная информация … Википедия
The Velvets — The Velvet Underground Velvet Underground, Энди Уорхол и Нико, 1966 год. Годы 1965 1973, 1992 1994 … Википедия