Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ийготан

  • 1 ийготан

    ийготан
    возрастный; имеющий какой-л. возраст; возраста

    Шоҥго ийготан в старом возрасте;

    кокла ийготан среднего возраста, средних лет;

    кугу ийготан великовозрастный.

    Карпуш ачаж деч пеш изи ийготан кодын. М. Шкетан. Карпуш остался без отца в очень маленьком возрасте.

    Но изи ийготан улмемлан мыйым тунам пионерыш пуртен огытыл. В. Сапаев. Но тогда из-за моего маленького возраста меня не приняли в пионеры.

    Марийско-русский словарь > ийготан

  • 2 ийготан

    возрастный; имеющий какой-л. возраст; возраста. Шоҥго ийготан в старом возрасте; кокла ийготан среднего возраста, средних лет; кугу ийготан великовозрастный.
    □ Карпуш ачаж деч пеш изи ийготан кодын. М. Шкетан. Карпуш остался от отца в очень маленьком возрасте. Но изи ийготан улмемлан мыйым тунам пионерыш пуртен огытыл. В. Сапаев. Но тогда из-за моего маленького возраста меня не приняли в пионеры.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ийготан

  • 3 аклызе

    аклызе

    Сатум аклызе оценщик товара.

    Кугурак ийготан еҥ-влак кокла гыч аклызе пӧръеҥ ден ӱдырамаш-влак пӧлекым ончаш чумыргат. А. Юзыкайн. Оценщики, мужчины и женщины, из более старших по возрасту, собираются оценивать подарки.

    Марийско-русский словарь > аклызе

  • 4 игечан

    игечан
    I
    с погодой, с климатом

    Леве игечан с тёплой, мягкой погодой;

    йӱштӧ игечан с суровым климатом.

    Чатлама йӱштӧ игечан теле. М.-Азмекей. Зима с трескучей морозной погодой.

    II

    Кугу игечан в зрелом возрасте;

    шоҥго игечан в старческом возрасте.

    Пӧтырын службыш кайымыж деч ончыч Орина изи игечан ыле. М. Шкетан. До ухода Пётра на службу Орина была по возрасту молодой.

    Сравни с:

    ийготан

    Марийско-русский словарь > игечан

  • 5 калошан

    калошан
    имеющий калоши, с калошами

    Калошан портышкем валенки с калошами.

    Кокла ийготан пӧръеҥым пуйто ончычат ятыр гана ужынам. Тыглай фуфайкым, калошан портышкемым чиен. А. Краснопёров. Мужчину средних лет я будто и раньше видел не раз. Одет он в простую фуфайку, в валенках с калошами.

    Марийско-русский словарь > калошан

  • 6 кокла

    А
    кокла
    Г.
    чащоба, мелкий лес

    Церкӹ вуй гӹц мӹндӹркӹ кымдан кайын колта: Йылымбакы, ныр вӹкӹ... Сола, шӹргӹ, кокла. П. Першут. С вышины колокольни далеко виднеется Заволжье, поле... Лес, село, чащоба.

    Смотри также:

    чашкер
    Б
    кокла
    I
    1. сущ. расстояние, промежуток, дистанция, пространство между чем-л.

    Ряд кокла междурядье;

    лу километр кокла расстояние в десять километров.

    Ял ден ял кокла кум километр лиеш. Й. Ялмарий. Расстояние между деревнями – около трёх километров.

    – Самырык еҥлан тиде кокла тора огыл. А. Юзыкайн. – Молодому человеку это расстояние не далеко.

    2. сущ. промежуток; интервал, проходящий от одного явления до другого

    Урок ден урок кокла интервал между уроками.

    Йоча годсым шоналташ йӧратем; тудо коклам кызытат колышт шинчаш ом ӧркане. С. Чавайн. Люблю вспоминать детство; о том времени я и сейчас слушаю с удовольствием.

    3. сущ. отношения; связь между кем-чем-л.

    Еҥ коклам тергаш судить об отношениях людей;

    еш коклам пужаш портить отношения в семье.

    (Яныш кува:) Кугыеҥ коклам висаш але самырык улат. М. Рыбаков. (Янышиха:) Судить об отношениях взрослых ты ещё молод.

    4. прил. средний

    Кокла ийготан средних лет;

    кокла капан среднего роста;

    кокла нелыт средний вес;

    Тений нуно кокла курымласе историйым тунемыныт. В. Косоротов. Нынче они изучали историю средних веков.

    Тушко (погынымашышке) кокла илышанлан шотлалтше-влак погынен шинчыныт. Д. Орай. На сходку собрались люди среднего достатка.

    Идиоматические выражения:

    II

    Употребляется лишь в составе выражений:

    Марийско-русский словарь > кокла

  • 7 корем лоп

    низина, долина; ровное место вдоль оврага

    Корем лопышто тӱрлӧ ийготан иктаж индеш йоча погынен. К. Васин. В низине вдоль оврага собралось примерно девять ребят.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    лоп

    Марийско-русский словарь > корем лоп

  • 8 мобилизаций

    мобилизаций
    1. мобилизация; призыв военнообязанных запаса на военную службу в связи с объявлением войны (война тӱҥалмылан кӧра запасыште улшо тӱрлӧ ийготан военнообязанный-влакым военный службыш налмаш)

    Война тӱҥале. Всеобщий мобилизацийым увертарышт. Началась война. Объявили всеобщую мобилизацию.

    2. мобилизация; призыв кого-л. для выполнения какого-л. мероприятия, каких-л. задач (кугу задачым шукташлан калыкым нӧлталмаш)

    Радио дене чодыра пожарым йӧрташ мобилизацийым увертарышт. По радио объявили мобилизацию для тушения лесного пожара.

    3. мобилизация; перевод вооружённых сил и промышленность страны на военное положение (элын вооружённый вийжым да промышленностьшым военный положенийыш кусарымаш)

    Промышленность мобилизацийым уло буржуазий куанен вашлийын. С. Чавайн. Вся буржуазия с радостью встретила мобилизацию промышленности.

    Марийско-русский словарь > мобилизаций

  • 9 обещаний

    обещаний

    Обещанийым тӱрыс шукташ сполна выполнить обещание.

    Торжественный обещанийымат тунемынам, йошкар галстукымат ачамлан налыктенам, но изи ийготан улмемлан мыйым тунам пионерыш пуртен огытыл. В. Сапаев. Выучил я и торжественное обещание, отца попросил купить красный галстук, но из-за малолетства меня тогда не приняли в пионеры.

    Сравни с:

    сӧрымаш, пуымо мут

    Марийско-русский словарь > обещаний

  • 10 пенсий

    пенсий
    1. пенсия (шоҥгыеҥлан, инвалидлан, т. м. пуымо окса полыш)

    Пенсийым налаш получать пенсию;

    пенсийыш каяш уйти на пенсию;

    пенсийым кычалаш оформлять пенсию;

    персональный пенсий персональная пенсия.

    Иван Иванович нелын черланыш, умбакыже ыштен ыш керт, пенсийыш лекте. «Ончыко» Иван Иванович тяжело заболел, дальше не смог работать, вышел на пенсию.

    Тимофей Петрович кызыт пенсийыште, но паша деч посна ок иле. «Мар. ком.» Тимофей Петрович сейчас на пенсии, но без работы не живёт.

    2. в поз. опр. пенсионный; связанный с пенсией

    Пенсий ийготан пенсионного возраста.

    Икмыняр жап гыч пенсий книжкам нальым. «Ончыко» Через некоторое время я получил пенсионную книжку.

    Марийско-русский словарь > пенсий

  • 11 сӧрастараш

    сӧрастараш
    I
    -ем
    1. украшать, украсить; делать (сделать) красивым, придавать (придать) красивый, живописный, радующий глаза вид чему-л.

    Пӧлемым сӧрастараш украсить комнату;

    окна сер­гам сӧрастараш украсить оконные наличники.

    Шуанвондо олыкым сӧрастара. А. Конаков. Шиповник украшает луг.

    Ме Эчанын шӱгар­жым сылне пеледыш дене сӧрастарена. З. Каткова. Могилу Эчана мы украсим прекрасными цветами.

    2. красить, делать (сделать) красивее, содержательнее, прекрас­нее, достойнее; украшать, придать (придавать) внутренний смысл чему-л.

    Илышым паша гына сӧрастара. С. Эман. Только труд красит жизнь.

    А тыматле кумыл, скромность айдемым эреак сӧрастарат. «Ончыко» А выдержанность, скромность всегда украшают человека.

    3. придавать (придать) очарование; делать (сделать) симпатич­нее, привлекательнее, пленительнее

    Раиса Ивановнам пеш мотор шем кугу шинчаже да тиде ныжылге йӱкшӧ гына сӧрастара. А. Эрыкан. Раису Ивановну делают симпатичнее только очень кра­сивые большие тёмные глаза и этот нежный голос.

    Ош пӱйжӧ дене шкенжын изи умшажым сӧрастарен, коло ий чоло ийготан ӱдыр шинча. Г. Ефруш. Своими белыми зубами придавая очарование ма­ленькому рту, сидит девушка примерно двадцати лет.

    II
    -ем
    1. уговаривать, уговорить; убеждая, скло­нять (склонить) к чему-л.

    Метрий шке ачажымак нигузе сӧрастарен ок керт. О. Шабдар. Метрий как раз своего отца никак не может уговорить.

    – Таче уке гын, эрла вигак лиеш мо? Эркын ыштет, – сӧрастареныт путлышо-влак. В. Бояринова. – Если сегодня нет, то разве завтра будет сразу? Постепенно сделаешь, – уговаривали сваты.

    Сравни с:

    сӧрвалаш
    2. мирить, помирить; восстанавливать (восстановить) согласие, мирные отношения между кем-л.

    – Тый сырыкте, а мый сӧрастаре? К. Исаков. – Ты озлобляешь, а я мири?

    (Прокой ден Сайполам) ваш сӧрастараш тӧчышӧ-влакат лийыныт. А. Эрыкан. Были и пытав­шиеся помирить Прокоя и Сайполу.

    Сравни с:

    келыштараш
    3. заставлять (заставить) приноровиться (приладиться, приспо­собиться), приучить к чему-л.

    Кызыт калык ик тӱшкаш ушнен, ушыжым у илышлан сӧрастарен, пашам ышташ тӱҥалын. М. Шкетан. Сейчас народ, объединившись в коллектив, заставив своё сознание приноровиться к новой жизни, приступил к работе.

    Сравни с:

    келышта­раш
    4. успокаивать, успокоить; делать (сделать) спокойным, внушать (внушить) спокойствие; утихомирить, умиротворить

    Качыри, чон лекшаш гай лӱдын, Палаги дек толын. Палаги тудым сӧрастарен. М. Шкетан. Качыри, ужасно испугавшись, пришла к Палаги. Палаги её успокоила.

    Ӱдырын чонжым сӧрастараш тыге ойла Наталья. М. Иванов. Наталья так говорит, чтобы успокоить душу девушки.

    Марийско-русский словарь > сӧрастараш

  • 12 аклызе

    оценщик. Сатум аклызе оценщик товара.
    □ Кугурак ийготан еҥ-влак кокла гыч аклызе пӧръеҥден ӱдырамаш-влак пӧлекым ончаш чумыргат. А. Юзыкайн. Оценщики, мужчины и женщины, из более старших по возрасту, собираются оценивать подарки.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > аклызе

  • 13 игечан

    I с погодой, с климатом. Леве игечан с тёплой, мягкой погодой; йӱштӧ игечан с суровым климатом.
    □ Чатлама йӱштӧ игечан теле. М.-Азмекей. Зима с трескучей морозной погодой.
    II в возрасте. Кугу игечан в зрелом возрасте; шоҥго игечан в старческом возрасте.
    □ Пӧтырын службыш кайымыж деч ончыч Орина изи игечан ыле. М. Шкетан. До ухода Пётра на службу Орина была по возрасту молодой. Ср. ийготан.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > игечан

  • 14 калошан

    имеющий калоши, с калошами. Калошан портышкем валенки с калошами.
    □ Кокла ийготан пӧръеҥым пуйто ончычат ятыр гана ужынам. Тыглай фуфайкым, калошан портышкемым чиен. А. Краснопёров. Мужчину средних лет я будто и раньше видел не раз. Одет он в простую фуфайку, в валенках с калошами.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > калошан

  • 15 кокла

    ко́кла
    Г. чащоба, мелкий лес. Церкы вуй гӹц мӹндыркы Кымдан кайын колта: Йылымбакы, ныр вӹкы... Сола, шӹргы, кокла. П. Першут. С вышины колокольни далеко виднеется Заволжье, поле... Лес, село, чащоба. См. чашкер.
    кокла́
    1. сущ. расстояние, промежуток, дистанция, пространство между чем-л. Ряд кокла междурядье; лу километр кокла расстояние в десять километров.
    □ Ял ден ял кокла кум километр лиеш. Й. Ялмарий. Расстояние между деревнями – около трёх километров. – Самырык еҥлан тиде кокла тора огыл. А. Юзыкайн. – Молодому человеку это расстояние не далеко.
    2. сущ. промежуток; интервал, проходящий от одного явления до другого. Урок ден урок кокла интервал между уроками.
    □ Йоча годсым шоналташ йӧратем; тудо коклам кызытат колышт шинчаш ом ӧркане. С. Чавайн. Люблю вспоминать детство; о том времени я и сейчас слушаю с удовольствием.
    3. сущ. отношения; связь между кем-чем-л. Еҥкоклам тергаш судить об отношениях людей; еш коклам пужаш портить отношения в семье.
    □ (Яныш кува:) Кугыеҥкоклам висаш але самырык улат. М. Рыбаков. (Янышиха:) Судить об отношениях взрослых ты ещё молод.
    4. прил. средний. Кокла ийготан средних лет; кокла капан среднего роста; кокла нелыт средний вес; кокла кресаньык середняк.
    □ Тений нуно кокла курымласе историйым тунемыныт. В. Косоротов. Нынче они изучали историю средних веков. Тушко (погынымашышке) кокла илышанлан шотлалтше-влак погынен шинчыныт. Д. Орай. На сходку собрались люди среднего достатка.
    ◊ Кокла тупка охлопки (годные для толстых ниток). Кокла шот дене в среднем. Кокла мут сплетня. Ыш керт кокла мут келшымашым шӧрен. В. Дмитриев. Сплетня не смогла разорвать дружбу. Парня коклам ончыкташ показать кукиш. Коклам кошташ ябедничать, сплетничать. Коклам коштшо а) сват; б) доносчик, сплетник. Коклам лугаш рассорить кого-л., вносить раздор между кем-л. Коклам лугышо сеятель раздоров. Туз ӱскырт веле огыл, коклам лугышо осал вуянче. В. Юксерн. Туз не только упрямец, но и злостный хулиган, сеятель раздоров. Коклаш пураш вмешиваться, вмешаться; перебйвать при разговоре. – Тый мыйын илышем пытарышыч, коклаш пуренат. М. Евсеева. – Ты испортил мне жизнь, вмешался. (Карпов:) Вуеш ида нал, лыжган мутланымашкыда коклаш пурем. М. Рыбаков. (Карпов:) Извините, я прерву ваш задушевный разговор.
    кокла гыч
    1. нар. изредка. Кокла гыч пурен лек изредка заходи.
    □ Молыштат кокла гыч мутышт дене авыркалат. П. Луков. И другие изредка вставляют слова.
    2. выборочно. Корным кокла гыч ачалаш дорогу ремонтировать выборочно; уржам кокла гыч тӱредме рожь скошена выборочно.
    3. в знач: посл., выражает:
    1. на-правление действия откуда-л.; пере-дается предлогами из, из-за. Чодыра кокла гыч лекташ выйти из леса; калык кокла гыч куржын лекташ выбежать из толпы народа; парт кокла гыч лекташ выйти из-за парты; книга кокла гыч лектын возаш выпасть из книг.
    □ Кас кече пушеҥге кокла гыч шӱлыкын ончалеш. Н. Лекайн. Из-за деревьев печально выглядывает вечернее солнце. 2) социальную среду, откуда кто-что-л. происходит; передаётся предлогом из. Кресаньык кокла гыч лекше выходец из крестьянской среды.
    □ Тиде кӱчык жапыштат марий кокла гыч сай музыкант-влак лектыт. Н. Арбан. И за этот короткий период из марийцев появляются хорошие музыканты. 3) действие, событие и т.п. в промежуток времени, между которыми что-л. происходит, совершается; передаётся предлогами между, среди. Тунемме кокла гыч между учёбой.
    □ Телет-кеҥежет плотник пашам ыштымыж кокла гыч эре пакчаштыже пӧрдеш. Й. Ялмарий. Зимой и летом между плотницких дел он всё хлопочет в огороде. 4) направление действия, движения через что-л.; передаётся предлогами через, сквозь. Парня кокла гыч ончаш смотреть сквозь пальцы; пӱй кокла гыч ойлаш говорить сквозь зубы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > кокла

  • 16 лоп

    I
    1. низина. Лоп мучко по всей низине; лоп гыч лопыш с низины на низину; лоп воктен на низине, рядом с низиной.
    □ Шыдем дене шке ик лоп гыч вес крагатыш вончышым. М. Шкетан. От злости я сам с одной низины перебрался на другой бугорок. Сопром Епрем Шале чоҥга вес могырышто, лопышто, куралеш. Н. Лекайн. Сопром Епрем пашет на низине, на другой стороне шалинского холма.
    2. в поз. опр. низменный, низинный. Лоп пӱнчер низинный сосняк.
    □ Кече лекмек, лоп вер гыч, вӱдӱмбач, пылла койын, тӱтыра нӧлтеш. А. Эрыкан. После восхода солнца с низменных мест, с поверхности воды, словно облако, поднимается туман.
    ◊ Корем лоп низина, долина; ровное место вдоль оврага. Корем лопышто тӱрлӧ ийготан иктаж индеш йоча погынен. К. Васин. В низине вдоль оврага собралось примерно девять ребят. Эҥер лоп речная долина, низина вдоль реки. Пӧча эҥер лоп воктен – кукуруз аҥана. П. Кориилов. В долине у реки Поча – наше кукурузное поле. Ср. лап.
    II подр. сл – подражание звуку удара, хлопка по чему-л.; хлоп, шлёп. Лоп шокташ раздаться хлоп; лоп пералташ хлопнуть; лоп ышташ хлопать, хлопнуть.
    □ Олег Яштийын пулышыжым лоп пералта. В. Исенеков. Олег хлопнул по плечу Яштия. Чевер шошо толмылан, лоп ышталын шулдырем, «Тау лийже пӱртӱслан» манын, ынде мый мурем. Н. Мухин. «Спасибо природе», – пою я теперь, радуясь весне-красне, хлопаю я крыльями.
    III: лоп волен шинчаш неловко и грузно сесть, опуститься; плюхнуться. (Ачам) коҥга воктенысе пӱкеныш лоп волен шинче. А. Авипов. Отец грузно сел на стул, стоящий у печи. (Ӱдырамаш) шаршудыш лоп волен шинче. М. Иванов. Женщина грузно села на топтун-траву.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > лоп

  • 17 мобилизаций

    1. мобилизация; призыв военнообязанных запаса на военную службу в связи с объявлением войны (война тӱҥалмылан кӧ ра запасыште улшо тӱ рлӧ ийготан военнообязанный-влакым военный службыш налмаш). Война тӱҥале. Всеобщий мобилизацийым увертарышт. Началась война. Объявили всеобщую мобилизацию.
    2. мобилизация; призыв кого-л. для выполнения какого-л. мероприятия, каких-л. задач (кугу задачым шукташлан калыкым нӧ лталмаш). Радио дене чодыра пожарым йӧ рташ мобилизацийым увертарышт. По радио объявили мобилизацию для тушения лесного пожара.
    3. мобилизация; перевод вооружённых сил и промышленность страны на военное положение (элын вооружённый вийжым да промышленностьшым военный положений-ыш кусарымаш). Промышленность мобилизацийым уло буржуазий куанен вашлийын. С. Чавайн. Вся буржуазия с радостью встретила мобилизацию промышленности.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мобилизаций

  • 18 обещаний

    обещание (пуымо мут). Обещанийым тӱ рыс шукташ сполна выполнить обещание.
    □ Торжественный обещанийымат тунемынам, йошкар галстукымат ачамлан налыктенам, но изи ийготан улмемлан мыйым тунам пионерыш пуртен огытыл. В. Сапаев. Выучил я и торжественное обещание, отца попросил купить красный галстук, но из-за малолетства меня тогда не приняли в пионеры. Ср. сӧ рымаш, пуымо мут.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > обещаний

  • 19 пенсий

    1. пенсия (шоҥгыеҥлан, инвалидлан, т. м. пуымо окса полыш). Пенсийым налаш получать пенсию; пенсийыш каяш уйти на пенсию; пенсийым кычалаш оформлять пенсию; персональный пенсий персональная пенсия.
    □ Иван Иванович нелын черланыш, умбакыже ыштен ыш керт, пенсийыш лекте. «Ончыко». Иван Иванович тяжело заболел, дальше не смог работать, вышел на пенсию. Тимофей Петрович кызыт пенсийыште, но паша деч посна ок иле. «Мар. ком.». Тимофей Петрович сейчас на пенсии, но без работы не живёт.
    2. в поз. опр. пенсионный; связанный с пенсией. Пенсий ийготан пенсионного возраста.
    □ Икмыняр жап гыч пенсий книжкам нальым. «Ончыко». Через некоторое время я получил пенсионную книжку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пенсий

  • 20 сӧрастараш

    I -ем
    1. украшать, украсить; делать (сделать) красивым, придавать (придать) красивый, живописный, радующий глаза вид чему-л. Пӧ лемым сӧ растараш украсить комнату; окна сергам сӧ растараш украсить оконные наличники.
    □ Шуанвондо олыкым сӧ растара. А. Конаков. Шиповник украшает луг. Ме Эчанын шӱ гаржым сылне пеледыш дене сӧ растарена. З. Каткова. Могилу Эчана мы украсим прекрасными цветами.
    2. красить, делать (сделать) красивее, содержательнее, прекраснее, достойнее; украшать, придать (придавать) внутренний смысл чему-л. Илышым паша гына сӧ растара. С. Эман. Только труд красит жизнь. А тыматле кумыл, скромность айдемым эреак сӧ растарат. «Ончыко». А выдержанность, скромность всегда украшают человека.
    3. придавать (придать) очарование; делать (сделать) симпатичнее, привлекательнее, пленительнее. Раиса Ивановнам пеш мотор шем кугу шинчаже да тиде ныжылге йӱ кшӧ гына сӧ растара. А. Эрыкан. Раису Ивановну делают симпатичнее только очень красивые большие тёмные глаза и этот нежный голос. Ош пӱ йжӧ дене шкенжын изи умшажым сӧ растарен, коло ий чоло ийготан ӱдыр шинча. Г. Ефруш. Своими белыми зубами придавая очарование маленькому рту, сидит девушка примерно двадцати лет.
    II -ем
    1. уговаривать, уговорить; убеждая, склонять (склонить) к чему-л. Метрий шке ачажымак нигузе сӧ растарен ок керт. О. Шабдар. Метрий как раз своего отца никак не может уговорить. – Таче уке гын, эрла вигак лиеш мо? Эркын ыштет, – сӧ растареныт путлышо-влак. В. Бояринова. – Если сегодня нет, то разве завтра будет сразу? Постепенно сделаешь, – уговаривали сваты. Ср. сӧрвалаш.
    2. мирить, помирить; восстанавливать (восстановить) согласие, мирные отношения между кем-л. – Тый сырыкте, а мый сӧ растаре? К. Исаков. – Ты озлобляешь, а я мири? (Прокой ден Сайполам) ваш сӧ растараш тӧ чышӧ-влакат лийыныт. А. Эрыкан. Были и пытавшиеся помирить Прокоя и Сайполу. Ср. келыштараш.
    3. заставлять (заставить) приноровиться (приладиться, приспособиться), приучить к чему-л. Кызыт калык ик тӱшкаш ушнен, ушыжым у илышлан сӧ растарен, пашам ышташ тӱҥалын. М. Шкетан. Сейчас народ, объединившись в коллектив, заставив своё сознание приноровиться к новой жизни, приступил к работе. Ср. келыштараш.
    4. успокаивать, успокоить; делать (сделать) спокойным, внушать (внушить) спокойствие; утихомирить, умиротворить. Качыри, чон лекшаш гай лӱ дын, Палаги дек толын. Палаги тудым сӧ растарен. М. Шкетан. Качыри, ужасно испугавшись, пришла к Палаги. Палаги её успокоила. Ӱдырын чонжым сӧ растараш тыге ойла Наталья. М. Иванов. Наталья так говорит, чтобы успокоить душу девушки. Ср. лыпландараш, тыпландараш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > сӧрастараш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»