-
81 زَبِيبَةٌ
мн. زبيبات -
82 pølsepinne
-n, -rkoke suppe på en pølsepinne — посл. (делать) много шуму из ничего, делать из мухи слона
-
83 suppe
-en (-a), -erhele suppen — разг. всё дело, вся история, всё хозяйство
-
84 en faire une tartine
прост.крайне преувеличивать что-либо, делать из чего-либо событие, делать из мухи слонаDictionnaire français-russe des idiomes > en faire une tartine
-
85 нинӧм
1. мест. отриц.1) ничто; ничего;нинӧм менӧ оз гажӧд — ничто меня не веселит; нинӧм менӧ оз кут — ничто меня не удерживает; нинӧм он вӧч — ничего не поделаешь; нинӧм он шу — ничего не скажешь; нинӧм вылӧ — ни за что ( отказ); нинӧм вылӧ ог висьтав — ни за что не скажу; нинӧм вылӧ видзӧдтӧг — несмотря ни на что; нинӧм йылысь оз думайт — он ни о чём не думает; нинӧм кежысь кольны — остаться ни при чём; нинӧмла — (достиг. п.) ни для чего; ни за чем; тайӧ тэныд нинӧмла — это тебе ни к чему; нинӧмлы — (дат. п.) ничему; найӧ нинӧмлы нин оз эскыны — они уже ничему не верят; нинӧмӧн — (твор. п.) ничем, ни с чем; нинӧмӧн оз торъяв — ничем не отличается; нинӧмӧн торъявтӧм морт — ничем не выделяющийся человек; сійӧс нинӧмӧн он повзьӧд — его ничем не испугаешь; сійӧ нинӧмӧн оз артась — он ни с чем не считается; нинӧмӧн судзтӧм — неуязвимый; нинӧмтӧг (лиш. п.) кольны — остаться без ничего, остаться ни при чём; нинӧмысь (исх. п.) оз кӧсйы — ни за что не хочет; нинӧмысь оз ошкы — ни за что не похвалит ( за всё ругает); нинӧмысь эськӧ эг мун сы сайӧ — я бы ни за что не пошла за него нинӧмсьыд нинкӧм он кы — погов. из ничего лапти не сплетёшьме нинӧм эг вӧч — я ничего не сделал;
2) нечего;нинӧм шогсьыны — нечего горевать; нинӧм шуны — нечего сказать; нинӧм вылӧ — не за что ( ответ на благодарность); нинӧм йылысь — не о чем; нинӧм йылысь тӧждысьны — не о чем беспокоиться; нинӧмла —вӧчны нинӧм — делать нечего;
а) не за чем; не для чего;б) в роли нареч. незачем;нинӧмла тэныд сэтчӧ мунны — незачем (не для чего) тебе туда идти;нинӧмла юасьны — незачем спрашивать; нинӧмӧн — нечем; не с чем; нинӧмӧн нимкодясьны — нечему радоваться; нинӧмысь — не за что; нинӧмысь видны — не за что ругать; нинӧмысь мыждыны — не за что обвинять; татчӧ нинӧм содтыны — к этому нечего прибавить2. в роли нареч. ничего;нинӧм, прӧйдитас — ничего, пройдёт; тайӧ нинӧм на — это ещё ничеговердӧнысӧ нинӧм — кормят там ничего (сносно, прилично);
3. в роли сущ. пустое, вздор;◊ нинӧм абу —а) ничего нет;б) пустяки, пустое; вздор, чушь, чепуха; глупости;нинӧм абусӧ висьтавны — говорить глупости, говорить чепуху;нинӧм абу сӧрны — ( или изны —) молоть ерунду, молоть вздор; нести чушь; нинӧм абуысь — за пустяки, по пустякам, беспричинно, из-за пустяков; нинӧм абусьыс оз сулав лёксьыны — из-за пустяков не стоит ссориться; нинӧм абуысь гез гартны — делать из мухи слона (букв. из ничего вить верёвку); нинӧм абу туйын овны — держать себя, вести себя скромно, держаться в тени (не выказывая своих знаний, уменья); нинӧм дон оз сулав — ничего не стоит; меным тайӧ нинӧм дон оз сулав — мне это ничего не стоит; мне это нипочём; пӧръявны сылы нинӧм (дон) оз сулав — ему ничего не стоит соврать; сійӧ ачыс нинӧм дон оз сулав — сам он ничего не стоит, сам он никчёмный; сам он никудышный; нинӧмӧ — (вступ. п.) воны ( или пӧрны) — букв. превратиться в ничто, стать ничем; потерять здоровье, превратиться в калеку; нинӧмӧ воштыны — букв. превратить в ничто, извести; искалечить; изувечить (побоями, непосильной работой и т.п.); нинӧм туйӧ — ( или нинӧмӧ —) пуктыны — ни во что не ставить; нинӧм оз пузьы тіян — у вас ничего не получается (букв. ничего не закипит у вас); нинӧмӧн ог сукмы — ничего не хватает (букв. ничем не могу загустить) -
86 talp·o
зоол. крот \talp{}{·}o{}{·}a кротовый \talp{}{·}o{}ed{·}o{·}j кроты (семейство) \talp{}{·}o{}ej{·}o кротовая нора (вместе с холмиком над ней); fari monton el \talp{}{·}o{}ejo погов. (с)делать из мухи слона (дословно делать гору из холмика над кротовой норой). -
87 Iуэху
1. практическая деятельность; работа, занятие, труд/ Лэжьыгъэ, псалъэ, гупсысэ мыхъуу ягъэзащIэ Iуэхугъуэ.* Iуэху мыублэ блэ хэсщ. (погов.)2. дело (то, что непосредственно касается кого-чего-л.)/ Зыгуэрым ехьэлIа, и къалэным хыхьэ.Ар сэ си Iуэхуу къызолъытэ.* Уи мыIуэху зепхуэмэ, уи щхьэм баш техуэнщ. (погов.)3. дело, разбирательство (напр. судебное)/ КъэхъукъащIэ, Iуэхугъуэ гуэрым теухуа хабзэкIэ зэхэгъэкIыныгъэ.Судыр иджыри зэ Iуэхум хэплъэжащ.4. положение вещей, обстановка/ ЩытыкIэ.Заводым Iуэхур щыщIагъуэтэкъым.* АдэкIэ Залымджэрий къыжиIащ фронт псоми Iуэхур зэрыщыщтыр. Къ. Хь.Абы и Iуэху щхьэхуэщ см. абы.Iуэху бгъэдэмылъхьэн не вести своих дел с кем-л.{И} Iуэху бзаджэкъым его дела неплохи.Iуэху блэкI срочное, неотложное дело.{И} Iуэху дэкIын удасться - о чьем-л. деле.Iуэху джэгукъым серьезное дело, не пустяк.Iуэху еплъыкIэ мнение, суждение по поводу кого-чего-л.Iуэху ехьэжьэн взяться за дело, начать дело.* Фэ тIум а Iуэхур ефхьэжьэмэ, дэгъуэу зэрызэфIэвгъэкIынум, шэч лъэпкъ къытесхьэркъым. КI. А.Iуэху ехьэлIэн ввести кого-л. в курс дела.{Я} Iуэху зэпымылъыжын = {я} Iуэху зэхэмылъыжын.{И} Iуэху зэрыхуэхъукIэ как получится; смотря по обстоятельствам.Iуэху зэрыхъэн просторечие состряпать дело.{Я} Iуэху зэхэлъын иметь друг с другом общие дела.{Я} Iуэху зэхэмылъыжын порвать отношения друг с другом.Iуэху зэхуиIэн иметь деловые связи, отношения.Iуэху зэфIэгъэкIын довести дело до конца.Iуэху зэфIэхын завершить дело.Iуэху зэщIылIэн договориться между собой о каком-л. деле.Iуэху зегъэкIуэн = Iуэху зехьэн.Iуэху зехуэн заниматься, быть занятым каким-л. делом.* Iуэху зетхуэнкIэ дыхуэкIэщIт, Мэкъумэш тщIэнуэ щIы ди мащIэт. Япэу лъ. з.Iуэху зехьэн вершить дела.* Iуэхур куэдрэ зепхьэмэ мэлъахъэ. (погов.)Iуэху имыIэн быть без дела.Iуэху иIэн быть занятым каким-л. делом.* Iуэху зиIэ псалъалэщи, бэгу зиIэ тIэхъуалэщ. (погов.)Iуэху къанэ неотложное дело.Iуэху къэгъэхъеин = Iуэху къэIэтын.Iуэху къэубэлэцын просторечие возникнуть - о каком-л. неприятном деле.Iуэху къэхъеин = Iуэху къэIэтын.Iуэху къэщтэн = Iуэху къэIэтын.* - КъикIынур сщIэркъым, ауэ уи Iуэхур сэ къызощтэ, - жиIащ пхъашэу нэхъыжьым. Iуащхь.Iуэху къэIэтын затеять какое-л. дело; начать какое-л. дело.* - Iуэху къэпIэтар къабыл ухъу, - жаIэрт къыщIыхьэхэм нэхъыжьым и Iэр яубыдурэ. фольк.Iуэху къеуэлIэн возникнуть у кого-л. - о каком-л. деле.* ПIэщIэгъуэкIэ зэфIамыгъэкIым мыхъуну зэгуэрым хъумпIэцIэдж гупым Iуэху къайуэлIат. Япэу лъ. з.Iуэху къигъэкIын раздуть какое-л. дело.Iуэху къылъыкъуэкIын = Iуэху къеуэлIэн.Iуэху лэжьын заниматься делом.* УзыхущIегъуэжын Iуэху умылэжь. (погов.)Iуэху темыщIыкIын срочно приниматься за какое-л. дело.Iуэху темыщIыхьын не считаться с кем-чем-л., не основываться на ком-чём-л.Iуэху-тIэ ар лёгче легкого.Iуэху фIей грязное, тёмное дело.Iуэху хэгъэтын втянуть кого-л. в какое-л. дело.Iуэху хэлъхьэн принять участие в каком-л. деле.{И} Iуэху хэлъын иметь отношение к кому-чему-л.Iуэху хэплъэгъуэ неприятное дело.Iуэху хэхуэн влипнуть в какое-л. дело.* Унагъуэр Iуэху хэхуат, емыкIу къатехуэнкIэ хъунути, гузавэрт. фольк.Iуэху хыхьэн ввязаться в какое-л. дело.Iуэху хуэщIэн поработать на кого-л.Iуэху хъун обернуться неприятностью для кого-л.{И} Iуэху щхьэ къутащ ненадёжный, неустойчивый ( о человеке).Iуэху щIэн заниматься каким-л. делом.Iуэху щIын взяться за кого-что-л. ; преследовать кого-л.Iуэхуи дэлъи имыIэн бить баклуши.{И} Iуэхуи и дэлъи хэмылъын моё дело сторона.Iуэхум бгъэдэтын быть при деле.Iуэхум зыкъемыгъэлын увлекаться каким-л. делом; отдавать себя работе.Iуэхум зыпыIудзын сторониться, избегать работы.Iуэхум и курыкупсэм хэтын быть в центре какого-л. дела; быть организатором каких-л. дел.Iуэхум итхьэлэн = Iуэхум щIигъэнэн.Iуэхум куууэ кIуэцIрыплъын вникнуть в дело.Iуэхум кIэ етын довести дело до конца.Iуэхум къыпыджэрэзыкIын оказаться отстранённым от какого-л. дела.Iуэхум къыпыкIэрэхъукIын = Iуэхум къыпыджэрэзыкIын.Iуэхум къыхэлъытэн учесть, принять во внимание что-л.Iуэхум къуацэкIэ хэуэн внести в дело сумятицу, разлад.Iуэхум пэщIэтын = Iуэхум бгъэдэтын.Iуэхум пэщIэувэн не давать ходу какому-л. делу.Iуэхум пхэнжу бгъэдыхьэн взяться за дело не с того конца.Iуэхум хэ = джэрэзэн случайно оказаться соучастником; влипнуть в какое-л. дело.Iуэхум хэзэрыхьын запутаться в каком-л. деле.Iуэхум хэлъэгъуэн предвидеть что-л. в каком-л. деле.Iуэхум хэмытын не принимать участие в каком-л. деле, быть в стороне от какого-л. дела.Iуэхум хэмыхьэн = Iуэхум хэмытын.Iуэхум хэплъэн рассмотреть какое-л. дело, разобраться в каком-л. деле. Судыр Iуэхум хэплъащ.Iуэхум хэпщэфIыхьын (хэпыджэн, хэпырхъэн, хэуэн) = Iуэхур зэIыщIэн.Iуэхум хэунэзэн = Iуэхум хэзэрыхьын.Iуэхум хэщIыкIын знать какое-л. дело, быть сведущим в каком-л. деле.Iуэхум хуэижьын = Iуэхум хэщIыкIын.Iуэхум хьэрычэт хэлъхьэн проявить инициативу в каком-л. деле.Iуэхум щхьэзэ хэхъухьын = Iуэхум итхьэлэн.Iуэхум щыгъуэзэн быть знакомым с каким-л. делом.* Iуэхум ущымыгъуазэу утыку уимыхьэ. (погов.)* {это} к делу не относится.Iуэхум щIигъэнэн быть очень занятым, заваленным делами.Iуэхур абы щымыIэн не в этом дело.{Зи} Iуэхур бжэгъум фIэIуа сделать достоянием всех (какую-л. тайну).Iуэхур гъэбэтэн раздуть дело.Iуэхур гъэтэрэзын навести порядок в каком-л. деле.Iуэхур гъэтIылъын отложить дело.Iуэхур дэгъэкIын = Iуэхур кIуэцIрыгъэкIын.{И} Iуэхур дэкIуеин улучшиться, пойти в гору - о чьих-л. делах.Iуэхур дэIыгъын поддержать кого-л. в {его} деле.{Зи} Iуэхур дзасэм пыIуа делать из мухи слона.Iуэхур зэдэIэтын делать какое-л. дело сообща.Iуэхур зэкIэлъыкIуэжын = Iуэхур фIыуэ къыщидзыжын.Iуэхур зэпыудын прервать какое-л. дело.Iуэхур зэрыщытщ дело не продвигается.Iуэхур зэфIэгъэзэрыхьын = Iуэхур зэIыщIэн.Iуэхур зэфIэгъэцIэфтын быстро управиться с делом.Iуэхур зэфIэнэн застопориться - о каком-л. деле.Iуэхур зэфIэхьэн получиться, сладиться- о каком-л. деле. Iуэхур зэIыгъэхьэн = Iуэхур зэIыщIэн.Iуэхур зэIыхьэн разладиться о каком-л. деле.Iуэхур зэIыщIэн запутать какое-л. дело.Iуэхур здэщыIэр = Iуэхур зытетыр.Iуэхур зехуэн заниматься каким-л. делом.Iуэхур зыгуэрым бгъэдэлъхьэн поручить какое-л. дело кому-л. Iуэхур зыгуэрым хуэзэху пока дело уладится, пока дело решится, пока дело утрясется.Iуэхур зыгурымыгъэIуэн пропускать что-л. мимо ушей {разговоры} о каком-л. деле.Iуэхур зытетыр обстоятельства дела, суть дела.Iуэхур зыIутыр = Iуэхур зытетыр.Iуэхур кIуэцIрыгъэкIын пробить какое-л. дело.Iуэхур къэгъэубэлэцын = Iуэху къигъэкIын.Iуэхур къэкъутэжын = Iуэхур къэкъутэн.Iуэхур къэкъутэн расстроиться - о каком-л. деле.{И} Iуэхур къэнэжын оставить какое-л. дело неоконченным.Iуэхур къэтIэщIын копаться в делах.Iуэхур къэхъеижын снова всплыть - о каком-л. деле.Iуэхур къэIэтыжын снова возобновить, возбудить какое-л. дело.Iуэхур къекIэрэхъуэкIыжын вернуться в прежнее состояние (напр. о былых делах).Iуэхур къекIэрэхъуэкIын обернуться неожиданностью- о каком-л. деле.Iуэхур къехьэлъэкIын испытывать затруднение в каком-л. деле.Iуэхур къехъулIэн удасться, получиться у кого-л. - о каком-л. деле.Iуэхур къешынэуэжын вновь возникнуть, всплыть (о неприятном для кого-л. деле).Iуэхур лъэхъэн затормозить, запутать какое-л. дело.Iуэхур ткIийуэ гъэувын серьезно подойти к какому-л. делу.Iуэхур укъуэдиин твёрдо стоять на чем-л. (при решении какого-л. вопроса).Iуэхур фIыуэ къыщIидзыжын поправиться - о каком-л. деле.Iуэхур шыпхэ хъун просторечиеухудшиться - о каком-л. деле.Iуэхур щIэуфэн прикрыть какое-л. дело.Iуэхур Iэпэдэгъэлэл щIын забросить какое-л. дело.{Си} Iуэхущ 1. я ручаюсь, я отвечаю за это дело.* Си Iуэхущ иджы езы Долэти а щIалэ цIыкIуитIым IэпэкIэ къеIусэмэ. КI. А. 2) это мое {личное} дело.Iуэху бгъэдыхьэкIэ подход к какому-л. делу/ Лэжьыгъэ, къалэн гуэр зэрагъэзащIэ щIыкIэ, Iэмал.Iуэху бгъэдыхьэкIэ тэмэм.Iуэху еплъыкIэ взгляд, точка зрения/ Лэжьыгъэ, къалэн, Iуэху гуэрым зэрегупсыс, абы теухуауэ я гугъэ.Iуэху зехьэкIэ см. Iуэху щIэкIэ.Iуэху фIохъу апщий бог в помощь! ( пожелание)/ Уи (фи) Iуэху фIы ухъу (лэжьыгъэ гуэр зыгъэзащIэм зэрызыхуагъазэ сэлам).Iуэху щIэкIэ манера, стиль работы/ Iуэху, къалэн гуэр зэрагъэзащIэ, зэралэжь щIыкIэ, Iэмал.* Iуэху щIэкIэ зымыщIэр Iуэху щIэным егъалIэ. (погов.) -
88 cackle
ˈkækl
1. сущ.
1) кудахтанье;
гоготанье Syn: cluck
2) хихиканье Syn: giggling, tittering
3) болтовня cut the cackle! разг. ≈ замолчите! Syn: talk, chatter
4) болтушка What a cackle she is! ≈ Какая же она болтушка! Syn: chatterbox
2. гл.
1) кудахтать;
гоготать Syn: cluck
2) хихикать, хмыкать Syn: chuckle, giggle
3) болтать, молоть языком
4) разг. делать из мухи слона (громко говорить о каких-либо незначительных достижениях) кудахтанье, клохтанье;
гоготанье (гусей) гогот;
хихиканье;
фырканье зубоскальство;
болтовня - cut the *! (сленг) хватит болтать!, ближе к делу! кудахтать, квохтать;
гоготать (о гусях) гоготать;
хихикать;
фыркать зубоскалить, болтать cackle болтать ~ болтовня;
cut the cackle! разг. замолчите! ~ кудахтанье;
гоготанье ~ кудахтать;
гоготать ~ хихиканье ~ хихикать ~ болтовня;
cut the cackle! разг. замолчите! -
89 molehill
[ʹməʋl͵hıl] nкротовина, кротовая кочка♢
to make a mountain (out) of a molehill - ≅ делать из мухи слона -
90 mountain
[ʹmaʋntın] n1. гораmountain chain /range/ [stream, pass, air, climate, plants, flowers] - горная цепь [речка, -ый перевал, -ый воздух, -ый климат, -ые растения, -ые цветы]
2. масса, куча, множествоa mountain of debts [of difficulties] - масса /куча/ долгов [неприятностей]
3. (the Mountain) ист. «Гора» ( партия монтаньяров во Франции)4. сорт малаги (тж. mountain wine)♢
to make a mountain out of a molehill - pl делать из мухи слонаif the mountain won't come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain - посл. если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе
-
91 Elefant
m -en, -enслон (Elephas L.)••sich benehmen, wie ein Elefant im Porzellanladen — погов. вести себя крайне неуклюже; быть неуклюжим как медведьaus einer Mücke einen Elefanten machen — погов. делать из мухи слона -
92 Floh
m -(e)s, Flöheблоха; pl блохи ( Aphaniptera)••einen Floh für einen Elefanten ansehen ≈ разг. делать из мухи слонаer hört die Flöhe husten ( niesen) — ирон. он всё видит и всё слышит, он всеведущlieber Flöhe hüten! — разг. всё, что угодно, только не это!j-m einen Floh ins Ohr ( in den Pelz) setzen — разг. нашептать кому-л. что-л., взбудоражить кого-л. -
93 Furz
m -es, Fürze груб.выходящие (из кишечника) газы, ветры••du hast wohl einen Furz gefrühstückt! — ты, что, спятил?aus einem Furz einen Donnerschlag machen ≈ много грому по-пустому; делать из мухи слона -
94 Maulwurfshaufen
-
95 Mücke
f =, -n1) комар; мошка2) текст. бегунок3)fliegende Mücke — мед. "летающая мушка"4) уст. мушка ( огнестрельного оружия)5) з.-нем., ю.-нем. муха••sich über eine Mücke an der Wand ärgern, nach jeder Mücke schlagen — сердиться из-за пустяков, принимать к сердцу всякую мелочьdas nimmt eine Mücke mit dem Schwanz hinweg ≈ кот наплакалMücken seihen und Kamele verschlucken ( verschlingen) — библ. оцеживать комара, а верблюда поглощать (за мелочами не видеть главного)aus einer Mücke einen Elefanten machen — делать из мухи слона -
96 Schaum
m -(e)s, Schäume1) пенаblasiger Schaum — пена с пузырями, пузырящаяся пенаflockiger Schaum — пена хлопьями, хлопья пеныmit Schaum vor dem Mund — перен. с пеной у ртаEiweiß zu Schaum schlagen — кул. взбивать белкиzu Schaum werden — перен. рассеяться, исчезнуть как дым2) накипьden Schaum abschöpfen ( abfüllen) — снимать накипь3) плёнка, шлак ( на поверхности металла); тех. пена; пенка; пенистый шлак••glaub ihm nicht, er schlägt nur Schaum — не верь ему, это одни лишь слова -
97 Splitter
m -s, =radioaktiver Splitter — ядерн. радиоактивный осколок2) тех. заусенец3) щепка4) занозаsich (D) einen Splitter in den Finger stechen ( einstechen) — занозить палец••aus einem Splitter eine Fuhre Holz spalten ≈ погов. невероятно преувеличивать; делать из мухи слона -
98 tartine
f1) тартинка, бутерброд••en faire une tartine — раздувать, делать из мухи слона3) pl арго старые туфли -
99 слон
-
100 copa
f1) бокал, кубок; чаша; рюмка ( тж содержимое)beber una copa de vino — выпить бокал (рюмку) вина3) тулья шляпы4) копа (мера жидкостей = 0,126 л)5) жаровня ( в виде чаши)8) pl карт. копас ( в испанской колоде)••copa del horno — свод печиapurar la copa del dolor (de la desgracia) — испить горькую чашуechar por copas Кол., Мекс. — сгущать краски, делать из мухи слонаirse de copas разг. — выпускать газы (ветры)
См. также в других словарях:
Из мухи делать слона — С латинского: Elephantem ex muscafacis (элефантэм экс муска фацис). Древнегреческая поговорка. Впервые встречается у древнегреческого писателя сатирика Лукиапа (II в.), который в своем сочинении «Похвала мухе» подтверждает фольклорное… … Словарь крылатых слов и выражений
Из мухи делать слона — крыл. сл. Выражение, употребляемое в значении «сильно преувеличивать что либо», принадлежит к числу древних. Оно приводится греческим писателем Лукианом (II в. н. э.), который свою сатирическую «Похвалу мухе» заканчивает так: «Но я прерываю мое… … Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого
делать из мухи слона — делать/сделать из мухи слона Разг. Неодобр. Чаще несов. Сильно, необоснованно преувеличивать значение чего либо незначительного. С сущ. со знач. лица: брат, читатель, больной… делает из мухи слона. Мне кажется, ничего страшного здесь не случилось … Учебный фразеологический словарь
делать из мухи слона — раздувать кадило, делать много шума из ничего, прибавлять, утрировать, преувеличивать, делать трагедию, сгущать краски, раздувать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
делать из комара мухи слона — См … Словарь синонимов
делать трагедию — прибавлять, утрировать, раздувать, преувеличивать, раздувать кадило, сгущать краски, делать из мухи слона, делать много шума из ничего Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
сделать из мухи слона — делать/сделать из мухи слона Разг. Неодобр. Чаще несов. Сильно, необоснованно преувеличивать значение чего либо незначительного. С сущ. со знач. лица: брат, читатель, больной… делает из мухи слона. Мне кажется, ничего страшного здесь не случилось … Учебный фразеологический словарь
Делать из мухи слона — Экспрес. Придавать чему либо незначительному, маловажному большое значение. У страха глаза велики, князь. Вы всегда из мухи слона делаете. Чихнёт солдат, а вы уж готовы в этом видеть потрясение основ, иронизировал Гобятко (А. Степанов. Порт… … Фразеологический словарь русского литературного языка
делать — аю, аешь; де/ланный; лан, а, о; нсв. (св. сде/лать) см. тж. делаться, делание что 1) Создавать, изготовлять, производить что л. Де/лать станки. Де/лать мебель … Словарь многих выражений
делать — аю, аешь; деланный; лан, а, о; нсв. (св. сделать). что. 1. Создавать, изготовлять, производить что л. Д. станки. Д. мебель. Д. ткани. Д. фарфор. 2. Заниматься чем л., работать, проявлять какую л. деятельность; совершать, выполнять, производить… … Энциклопедический словарь
из блохи верблюда делать — из мухи слона делать, из блохи верблюда (иноск.) преувеличивать Ср. ...Там процветает гласность, Там принялись науки семена, Там в головах у всех такая ясность, Что комара не примут за слона. Некрасов. Дружеская переписка. 2. Петербургское… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона