-
1 Добру и злу внимая равнодушно, Не ведая ни жалости, ни гнева
ngener. Vernimmt gleichmütig Gutes sowie Böses Und weiß von Mitlied nichts und nichts von ZornУниверсальный русско-немецкий словарь > Добру и злу внимая равнодушно, Не ведая ни жалости, ни гнева
-
2 без жалости
part.gener. ohne Erbarmen -
3 достойный жалости
adjgener. Mitleidenswert, mitleidenswürdig -
4 из жалости
part.1) gener. aus Gnade (und Barmherzigkeit), aus Mitleid2) colloq. aus lauter Gnade und Barmherzigkeit -
5 он не знает жалости
prongener. er kennt kein Erbarmen -
6 полный жалости
adjgener. mitleidvoll -
7 слово для выражения жалости
ngener. MitleidswortУниверсальный русско-немецкий словарь > слово для выражения жалости
-
8 этот человек не знает жалости
Универсальный русско-немецкий словарь > этот человек не знает жалости
-
9 Добру и злу внимая равнодушно,/ Не ведая ни жалости, ни гнева
(А. Пушкин. Борис Годунов, сцена "Ночь. Келья в Чудовом монастыре" - 1831 г.) Vernimmt gleichmütig Gutes sowie Böses/ Und weiß von Mitleid nichts und nichts von Zorn (A. Puschkin. Boris Godunow. Übers. F. Löwe). Zitiert in der Bedeutung: Jmd. urteilt, handelt nüchtern und unparteiisch.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Добру и злу внимая равнодушно,/ Не ведая ни жалости, ни гнева
-
10 жалостив
жалости́в прил. weichherzig, mitleidig; жалостива душа eine mitleidige Seele f. -
11 aus /D/
– из• место, откуда прибыл, то есть происхождение:Ich komme aus Russland. - Я (приехал) из России.Das Mädchen ist aus Nepal. - Девушка из Непала.Но: Ich bin vom Flughafen gekommen. - Я прибыл из аэропорта.• закрытое помещение, изнутри чего-то:Er kommt aus dem Zimmer. - Он выходит из комнаты.Но: Er kam von der Straße / vom Dorf. - Он был с улицы / родом из деревни.Er trinkt aus der Flasche. - Он пьёт из бутылки.Но: Ich esse vom Teller. - Я ем из тарелки (с поверхности).• изготовлено из материала:Der Tisch ist aus Holz. - Стол сделан из дерева.Das Messer ist aus Stahl. - Нож сделан из стали.• состоит из частей:Ein Atom besteht aus einem Kern und Elektronen. - Атом состоит из ядра и электронов.• источник:Das Wort ist aus dem Deutschen. - Слово произошло из немецкого языка.aus Erfahrung wissen - знать из опытаeine Stelle aus dem Buch - отрывок из книгиein Gebäude aus dem 19. Jahrhundert - здание XIX века• причина:aus Angst - от страхаaus Mitleid - из жалостиaus Dummheit - из-за глупостиaus Neugier - из любопытстваaus Egoismus - из-за эгоизмаaus Rache - из местиaus diesem Grund - по этой причинеaus Scham - от стыдаaus Hass - из ненавистиaus Spaß - шутки радиaus Interesse - ради интересаaus Stolz - oт гордостиaus Liebe - из любвиAus - когда есть повод для действия:Vor - когда объясняется поведение, причина:• образ действия:aus vollem Halse; aus dem Stegreif - во всё горло; экспромтомaus Leibeskräften schreien - кричать изо всех сил• переносное значение в устойчивых выражениях, которые обозначают изменение состояния или изменённое состояние:Er hat lange nicht gespielt. - Он долгое время не играл.Er ist ganz aus der Übung gekommen. - Он совсем потерял навыки.aus der Mode - из модыaus der Reihe - из рядаГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > aus /D/
-
12 aus
– из• место, откуда прибыл, то есть происхождение:Ich komme aus Russland. - Я (приехал) из России.Das Mädchen ist aus Nepal. - Девушка из Непала.Но: Ich bin vom Flughafen gekommen. - Я прибыл из аэропорта.• закрытое помещение, изнутри чего-то:Er kommt aus dem Zimmer. - Он выходит из комнаты.Но: Er kam von der Straße / vom Dorf. - Он был с улицы / родом из деревни.Er trinkt aus der Flasche. - Он пьёт из бутылки.Но: Ich esse vom Teller. - Я ем из тарелки (с поверхности).• изготовлено из материала:Der Tisch ist aus Holz. - Стол сделан из дерева.Das Messer ist aus Stahl. - Нож сделан из стали.• состоит из частей:Ein Atom besteht aus einem Kern und Elektronen. - Атом состоит из ядра и электронов.• источник:Das Wort ist aus dem Deutschen. - Слово произошло из немецкого языка.aus Erfahrung wissen - знать из опытаeine Stelle aus dem Buch - отрывок из книгиein Gebäude aus dem 19. Jahrhundert - здание XIX века• причина:aus Angst - от страхаaus Mitleid - из жалостиaus Dummheit - из-за глупостиaus Neugier - из любопытстваaus Egoismus - из-за эгоизмаaus Rache - из местиaus diesem Grund - по этой причинеaus Scham - от стыдаaus Hass - из ненавистиaus Spaß - шутки радиaus Interesse - ради интересаaus Stolz - oт гордостиaus Liebe - из любвиAus - когда есть повод для действия:Vor - когда объясняется поведение, причина:• образ действия:aus vollem Halse; aus dem Stegreif - во всё горло; экспромтомaus Leibeskräften schreien - кричать изо всех сил• переносное значение в устойчивых выражениях, которые обозначают изменение состояния или изменённое состояние:Er hat lange nicht gespielt. - Он долгое время не играл.Er ist ganz aus der Übung gekommen. - Он совсем потерял навыки.aus der Mode - из модыaus der Reihe - из рядаГрамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > aus
См. также в других словарях:
Жалости подобно — что. Устар. Разг. О том, что вызывает сострадание, сочувствие. [Мошкин:] Села, голубушка, на извозчика, опустила этак голову, да как заплачет… Жалости подобно, Петруша, право! (Тургенев. Холостяк). [Липочка:] Фи, маменька, нельзя одеться… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Лучше жить в зависти, чем в жалости — Лучше жить въ зависти, чѣмъ въ жалости. Ср. Besser beneidet, als beleidet. Better be envied, than pitied. Ср. Il vaut mieux faire envie que pitié. Ср. Miseratione melius invidia. Пер. Зависть лучше жалости. Ср. Qui invident, egent: illi quibus… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
аргумент к жалости — возбуждение в другой стороне спора жалости и сочувствия с намерением получить ее поддержку. Напр., школьник, не выучивший урок, просит не ставить ему двойку, потому что дома бабушка, узнав об этом, очень расстроится (см.: Эристика) … Словарь терминов логики
лучше жить в зависти, чем в жалости — Ср. Besser beneidet, als beleidet. Better be envied, than pitied. Ср. Il vaut mieux faire envie que pitié. Ср. Miseratione melius invidia. Зависть лучше жалости. Ср. Qui invident, egent: illi quibus invidetur, rem habent. Plaut. Truculent. 4, 2.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Спокойно зрит на правых и виновных, / Не ведая ни жалости, ни гнева — Из трагедии «Борис Годунов» (1828) А. С. Пушкина (1799 1837). Слова Григория Отрепьева (сцена «Ночь. Келья в Чудовом монастыре»). Обычно употребляется применительно к бесстрастному, равнодушному человеку, занявшему позицию стороннего наблюдателя … Словарь крылатых слов и выражений
Жилы рвутся от тяжести, слезы льются от жалости. — Жилы рвутся от тяжести, слезы льются от жалости. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лучше жить в жалости, чем в зависти. — (и наоборот). См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лучше жить в зависти, чем в жалости. — Лучше жить в зависти, чем в жалости. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Одна жена плачет от жалости, другая от лести. — Одна жена плачет от жалости, другая от лести. См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
чуждый жалости — прил., кол во синонимов: 8 • бездушный (26) • бессердечный (26) • бесчувственный (44) … Словарь синонимов
не имеющий жалости — прил., кол во синонимов: 1 • нежалостливый (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов