Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

изнурён

  • 101 И-26

    идти/пойти впрок кому VP subj: usu. abstr) to be beneficial to s.o., improve s.o. 's well-being, health etc: X пойдёт Y-y впрок = X will do Y good Y will profit by ( from) X X will have a beneficial effect on Y.
    Не знаю... Леонид Владимирович, пошёл бы ему этот разговор впрок, если бы не твои пайковые обеды в актёрской столовой в саду «Эрмитаж» в голодном сорок втором году, которые ты по-братски делил с ним пополам... (Максимов 2). I doubt, Leonid Vladimirovich, whether this conversation with you would have done him any good, had it not been for the meals, obtained on your special ration card at the actors' canteen in the Hermitage Gardens during that hungry year of 1942, which you shared equally with him like a brother (2a).
    «Я вижу, друзья, - сказал Джам-хух, - наше путешествие идёт вам впрок» (Искандер 5). "Friends, I can see you're profiting by our journey,'' Jamkhoukh said (5a).
    Небритый спешил и жадничал, когда ел арбузы... Только всё ему не шло впрок, был он худой, изнурённый, и с утра никогда не понять: не то недоспал, не то переспал, но арбузы любил (Ерофеев 2). The unshaven one was always in a greedy hurry when he ate watermelons....But all this eating seemed to have no effect on him. He was skinny and emaciated, and in the morning it was hard to tell whether he hadn't gotten enough sleep or had overslept. But he did love watermelons (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-26

  • 102 Т-114

    ТО ЛИ... ТО ЛИ... НЕ ТО... НЕ ТО... coord Conj, disjunctive) used when citing two (or, occas., more) possibilities to show that the speaker thinks that one of them is probably correct, true
    either...or (perhaps)...
    whether (perhaps)... or... ( s.o. sth.) might have (be etc)...or (perhaps)... (in limited contexts)...or is it
    ...«Вон оттуда, - она показала пальцем на балкон третьего этажа, - то ли столкнули голубушку, то ли сама прыгнула...» (Черненок 1). "From up there," she said, pointing to a third-floor balcony, "the poor thing was either pushed or she jumped..." (1a).
    ...Был он худой, изнурённый, и с утра никогда не понять: не то недоспал, не то переспал... (Ерофеев 2). Не was skinny and emaciated, and in the morning it was hard to tell whether he hadn't gotten enough sleep or had overslept (2a).
    В воздухе стоял кисловатый дух то ли слегка подгнивающих прошлогодних листьев, устилающих землю, то ли усыхающих ягод черники... то ли древесных соков, бродящих в могучих стволах смешанного леса (Искандер 5). There was a mild tang in the air, perhaps from last year's carpet of leaves gently decaying on the ground, or from drying blueberries...or from tree sap fermenting in the mighty trunks of the mixed forest (5a).
    Среди гостей была даже и одна звезда рока, то ли Карл Питере, то ли Питер Карлтон, долговязый и худой, в золотом пиджаке на голое тело (Аксёнов 7). There was also a bona-fide rock star-Carleton Peters, or was it Peter Carleton?-with stick-figure arms protruding from a gold lame vest over a bare chest (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-114

  • 103 Господи, как я устал от этого

    General subject: (изнурён, измучен) Jesus, I'm so goddamned worn out with this

    Универсальный русско-английский словарь > Господи, как я устал от этого

  • 104 в мутной воде рыбу ловить

    [VP; subj: human; often infin with пытаться, любить, хватит etc]
    =====
    to take advantage of a troubled situation or s.o.'s difficulties:
    - X в мутной воде рыбу ловит X fishes in troubled waters.
         ♦ [Золотилов:] Взгляни ты на себя... Ты изнурён, ты кашляешь, и кашляешь нехорошо... К нам отовсюду доходят слухи, что ты пьёшь... Я убежден, что эта госпожа поддерживает в тебе эту несчастную наклонность, чтобы ловчей в мутной воде рыбу ловить (Писемский 1). [Z.:] Just look at yourself.... You are worn out: you are coughing, and coughing like a sick man....Rumors come to us from all quarters that you are drinking....I am also convinced that this woman encourages you in this unfortunate weakness, because it is easier to fish in troubled waters (1a).
    —————
    ← Loan translation of the French pecher en eau trouble.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в мутной воде рыбу ловить

  • 105 идти впрок

    ИДТИ/ПОЙТИ ВПРОК кому
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    to be beneficial to s.o., improve s.o.'s well-being, health etc:
    - X will have a beneficial effect on Y.
         ♦ Не знаю... Леонид Владимирович, пошёл бы ему этот разговор впрок, если бы не твои пайковые обеды в актёрской столовой в саду "Эрмитаж" в голодном сорок втором году, которые ты по-братски делил с ним пополам... (Максимов 2). I doubt, Leonid Vladimirovich, whether this conversation with you would have done him any good, had it not been for the meals, obtained on your special ration card at the actors' canteen in the Hermitage Gardens during that hungry year of 1942, which you shared equally with him like a brother (2a).
         ♦ "Я вижу, друзья, - сказал Джамхух, - наше путешествие идёт вам впрок" (Искандер 5). "Friends, I can see you're profiting by our journey," Jamkhoukh said (5a).
         ♦ Небритый спешил и жадничал, когда ел арбузы... Только всё ему не шло впрок, был он худой, изнурённый, и с утра никогда не понять: не то недоспал, не то переспал, но арбузы любил (Ерофеев 2). The unshaven one was always in a greedy hurry when he ate watermelons....But all this eating seemed to have no effect on him. He was skinny and emaciated, and in the morning it was hard to tell whether he hadn't gotten enough sleep or had overslept. But he did love watermelons (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > идти впрок

  • 106 пойти впрок

    ИДТИ/ПОЙТИ ВПРОК кому
    [VP; subj: usu. abstr]
    =====
    to be beneficial to s.o., improve s.o.'s well-being, health etc:
    - X will have a beneficial effect on Y.
         ♦ Не знаю... Леонид Владимирович, пошёл бы ему этот разговор впрок, если бы не твои пайковые обеды в актёрской столовой в саду "Эрмитаж" в голодном сорок втором году, которые ты по-братски делил с ним пополам... (Максимов 2). I doubt, Leonid Vladimirovich, whether this conversation with you would have done him any good, had it not been for the meals, obtained on your special ration card at the actors' canteen in the Hermitage Gardens during that hungry year of 1942, which you shared equally with him like a brother (2a).
         ♦ "Я вижу, друзья, - сказал Джамхух, - наше путешествие идёт вам впрок" (Искандер 5). "Friends, I can see you're profiting by our journey," Jamkhoukh said (5a).
         ♦ Небритый спешил и жадничал, когда ел арбузы... Только всё ему не шло впрок, был он худой, изнурённый, и с утра никогда не понять: не то недоспал, не то переспал, но арбузы любил (Ерофеев 2). The unshaven one was always in a greedy hurry when he ate watermelons....But all this eating seemed to have no effect on him. He was skinny and emaciated, and in the morning it was hard to tell whether he hadn't gotten enough sleep or had overslept. But he did love watermelons (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти впрок

  • 107 не то... не то

    ТО ЛИ... ТО ЛИ...; НЕ ТО... НЕ ТО...
    [coord Conj, disjunctive]
    =====
    used when citing two (or, occas., more) possibilities to show that the speaker thinks that one of them is probably correct, true:
    - either...or (perhaps)...;
    - whether (perhaps)... or...;
    - (s.o. < sth.>) might have <be etc>...or (perhaps)...;
    - [in limited contexts] ... or is it...
         ♦ "Вон оттуда, - она показала пальцем на балкон третьего этажа, -то ли столкнули голубушку, то ли сама прыгнула..." (Чернёнок 1). "From up there," she said, pointing to a third-floor balcony, "the poor thing was either pushed or she jumped..." (1a).
         ♦...Был он худой, изнурённый, и с утра никогда не понять: не то недоспал, не то переспал... (Ерофеев 2). He was skinny and emaciated, and in the morning it was hard to tell whether he hadn't gotten enough sleep or had overslept (2a).
         ♦ В воздухе стоял кисловатый дух то ли слегка подгнивающих прошлогодних листьев, устилающих землю, то ли усыхающих ягод черники... то ли древесных соков, бродящих в могучих стволах смешанного леса (Искандер 5). There was a mild tang in the air, perhaps from last year's carpet of leaves gently decaying on the ground, or from drying blueberries...or from tree sap fermenting in the mighty trunks of the mixed forest (5a).
         ♦ Среди гостей была даже и одна звезда рока, то ли Карл Питерс, то ли Питер Карлтон, долговязый и худой, в золотом пиджаке на голое тело (Аксёнов 7). There was also a bona-fide rock star-Carleton Peters, or was it Peter Carleton?-with stick-figure arms protruding from a gold lame vest over a bare chest (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не то... не то

  • 108 то ли... то ли...

    ТО ЛИ... ТО ЛИ...; НЕ ТО... НЕ ТО...
    [coord Conj, disjunctive]
    =====
    used when citing two (or, occas., more) possibilities to show that the speaker thinks that one of them is probably correct, true:
    - either...or (perhaps)...;
    - whether (perhaps)... or...;
    - (s.o. < sth.>) might have <be etc>...or (perhaps)...;
    - [in limited contexts] ... or is it...
         ♦ "Вон оттуда, - она показала пальцем на балкон третьего этажа, -то ли столкнули голубушку, то ли сама прыгнула..." (Чернёнок 1). "From up there," she said, pointing to a third-floor balcony, "the poor thing was either pushed or she jumped..." (1a).
         ♦...Был он худой, изнурённый, и с утра никогда не понять: не то недоспал, не то переспал... (Ерофеев 2). He was skinny and emaciated, and in the morning it was hard to tell whether he hadn't gotten enough sleep or had overslept (2a).
         ♦ В воздухе стоял кисловатый дух то ли слегка подгнивающих прошлогодних листьев, устилающих землю, то ли усыхающих ягод черники... то ли древесных соков, бродящих в могучих стволах смешанного леса (Искандер 5). There was a mild tang in the air, perhaps from last year's carpet of leaves gently decaying on the ground, or from drying blueberries...or from tree sap fermenting in the mighty trunks of the mixed forest (5a).
         ♦ Среди гостей была даже и одна звезда рока, то ли Карл Питерс, то ли Питер Карлтон, долговязый и худой, в золотом пиджаке на голое тело (Аксёнов 7). There was also a bona-fide rock star-Carleton Peters, or was it Peter Carleton?-with stick-figure arms protruding from a gold lame vest over a bare chest (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то ли... то ли...

  • 109 измученный

    изму́ч||енный
    elturmentita;
    \измученныйить elturmenti, lacigi;
    \измученныйиться elturmentiĝi;
    laciĝi (утомиться).
    * * *
    1) прич. от измучить
    2) прил. ( изнурённый) agotado, extenuado

    у него́ изму́ченный вид — tiene aspecto (de) agotado

    * * *
    adj
    gener. (èçñóð¸ññúì) agotado, extenuado, trabajado (работой), atrabajado

    Diccionario universal ruso-español > измученный

  • 110 истасканный

    разг.
    1) прич. от истаскать
    2) прил. ( изношеный) usado, desgastado; raído ( об одежде); destalonado, destaconado ( об обуви)
    3) прил. перен. ( изнурённый) agotado
    4) прил. ( опошленный употреблением) trivial, vulgar
    * * *
    adj
    colloq. (èçñîøåñúì) usado, (èçñóð¸ññúì) agotado, (опошленный употреблением) trivial, desgastado, destaconado (об обуви), destalonado, raìdo (об одежде), vulgar

    Diccionario universal ruso-español > истасканный

  • 111 истаскаться

    v
    1) gener. (èçñîñèáüñà) usarse, desgastarse, destaconarse (об обуви), destalonarse, raerse (об одежде)

    Diccionario universal ruso-español > истаскаться

  • 112 истощённый

    1) прич. от истощить
    2) прил. ( изнурённый) agotado; extenuado ( измождённый)
    3) прил. ( о почве) esquilmado, esterilizado
    * * *
    adj
    1) gener. agotado, desmirriado, escuchimizado, escuàlido, esquilmado (о почве), esterilizado, exang¸e, exhausto, extenuado (измождённый), pilongo, consumido
    2) eng. exhausto (напр., о скважине)
    3) Chil. farruto, lile, liliquiento

    Diccionario universal ruso-español > истощённый

  • 113 истасканный

    разг.
    1) ( изношенный) usé; râpé; fripé; élimé (тк. об одежде); éculé (тк. об обуви)
    2) перен. ( изнурённый) fripé, usé
    * * *
    adj
    liter. tapé

    Dictionnaire russe-français universel > истасканный

  • 114 истощённый

    1) (о силах, средствах и т.п.) épuisé; appauvri, effrité ( о почве)
    2) ( изнурённый) exténué, épuisé
    * * *
    adj
    1) gener. décharné, hâve, épuisé, étique, atrophié, mine
    2) med. cachectique
    3) eng. appauvri

    Dictionnaire russe-français universel > истощённый

  • 115 утомлённый

    прил.
    affaticato, stanco; estenuato ( изнурённый)

    крайне утомлённый — sfinito, svigorito

    * * *
    adj
    1) gener. faticato, stanco, strapazzato, stucco
    2) sl. attapirato

    Universale dizionario russo-italiano > утомлённый

  • 116 истаскиваться

    1) ( износиться) usarse, desgastarse; raerse (непр.) ( об одежде); destalonarse, destaconarse ( об обуви)
    2) перен. ( стать изнурённым) agotarse

    Diccionario universal ruso-español > истаскиваться

  • 117 заезженный

    -ая; -ое
    разг.
    1) прич. от заездить
    2) ( изнурённый) алҗыган, интеккән, арыган
    3) перен. тапталган, күп чәйнәлгән, күптән билгеле

    Русско-татарский словарь > заезженный

  • 118 мятый

    -ая; -ое
    1) прич. от мять
    2) изгән, изелгән
    3) таушалган, йомарланган, бөгәрләнгән, бөтәрләнгән
    4) перен.; разг. ( изнурённый) таушалган, борчылулы, йончулы

    Русско-татарский словарь > мятый

  • 119 загнанный

    1) прич. за́гнаний; залу́чений; за́йнятий; за́гнаний; піді́рваний; за́гнаний
    2) прил. за́гнаний; (изнурённый ездой, гоньбой - о лошадях) піді́рваний, підпа́лений; (запуганный, забитый) зату́рканий

    Русско-украинский словарь > загнанный

  • 120 заморыш

    см. Заморёныш.
    * * *
    замі́рок, -рка, здихля́, -ля́ти; (чаще как прил.) замо́рений, ( изнурённый) виснажений, ( от недоедания) захарчо́ваний

    Русско-украинский словарь > заморыш

См. также в других словарях:

  • изнурённый — изнур/ённ/ый …   Морфемно-орфографический словарь

  • изнурённый — изнурённый, изнурённая, изнурённое, изнурённые, изнурённого, изнурённой, изнурённого, изнурённых, изнурённому, изнурённой, изнурённому, изнурённым, изнурённый, изнурённую, изнурённое, изнурённые, изнурённого, изнурённую, изнурённое, изнурённых,… …   Формы слов

  • изнурённость — изнурённость, изнурённости, изнурённости, изнурённостей, изнурённости, изнурённостям, изнурённость, изнурённости, изнурённостью, изнурённостями, изнурённости, изнурённостях (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • ИЗНУРЁННЫЙ — ИЗНУРЁННЫЙ, изнурённая, изнурённое; изнурён, изнурена, изнурено (книжн.). 1. прич. страд. прош. вр. от изнурить. Изнуренный болезнью старик. «Трудами ночи изнурен, я лег в тени.» Лермонтов. 2. только полн. Выражающий изнурение, истощенный, крайне …   Толковый словарь Ушакова

  • ИЗНУРЁННЫЙ — ИЗНУРЁННЫЙ, ая, ое; ён. Крайне утомлённый; выражающий крайнее утомление, истощение. Изнурённое лицо. | сущ. изнурённость, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ИЗНУРЁННОСТЬ — ИЗНУРЁННОСТЬ, изнурённости, мн. нет, жен. (книжн.). отвлеч. сущ. к изнуренный. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • изнурённость — ИЗНУРЁННЫЙ, ая, ое; ён. Крайне утомлённый; выражающий крайнее утомление, истощение. Изнурённое лицо. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • изнурённо — изнурённо, нареч …   Русский орфографический словарь

  • изнурённость — изнурённость, и …   Русский орфографический словарь

  • изнурённый — изнурённый; кратк. форма ён, ен а и (выражающий изнурение) ён, ённа …   Русский орфографический словарь

  • изнурённо — (нареч.) …   Словарь употребления буквы Ё

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»