Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

изабелла

  • 121 -G691

    a) вывозить кого-л., выходить с кем-л.:

    Elvira. — La convalescenza... il viaggio, il cambiamento d'aria... Adesso, se vuoi, ti puoi fare anche il viaggetto di nozze.

    Isabella. — Tu non dovevi permetterti di portare in giro... amore mio... non dovevi!. (D. Fabbri, «La bugiarda»)
    Эльвира. — После выздоровления... путешествие, перемена атмосферы... Теперь, если хочешь, я готова даже на небольшое свадебное путешествие.
    Изабелла. — Ты не должна позволять себе кружиться по свету, дорогая, не должна!

    b) носить, выставлять напоказ:

    Credete che questa roba la porti in giro perché mi piace? No: per essere scrittore e contrabbandiere, ricco e fortunato, brillante e famoso, e per farvi crepare di rabbia. (A. Delfini, «Racconti»)

    Вы думаете, я всюду ношу эту штуку потому, что она мне нравится? Нет, чтобы стать писателем или контрабандистом, богатым, удачливым, блестящим и знаменитым и чтобы другие лопнули от зависти.

    Frasario italiano-russo > -G691

  • 122 -O640

    prov. ± золото и в грязи блестит:

    La Contessa Isabella. — Per il vilissimo prezzo di ventimila scudi avete sacrificato il tesoro della nobiltà.

    Il Conte Anselmo. — Eh via, che l'oro non prende macchia. (C. Goldoni, «La famiglia dell'antiquario»)
    Графиня Изабелла. — За ничтожную цену в двадцать тысяч цехинов вы пожертвовали своим знатным именем.
    Граф Ансельмо. — Ничего не поделаешь. Деньги на улице не валяются.

    Frasario italiano-russo > -O640

  • 123 -P1818

    проглотить (горькую) пилюлю:

    Certo che bisognava ingoiar la pillola della moglie brutta e matura, ma quando si tratta di salire, non importa che la scala sia bella, basta che sia solida. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Конечно, нужно было проглотить пилюлю в образе некрасивой и уже немолодой жены, но когда речь идет о том, чтобы подняться наверх, неважно, красива ли лестница — была бы прочна.

    Isabella abbassando il capo parve inghiottire una pillola. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Изабелла стояла, опустив голову, как будто подавленная горечью обиды.

    Frasario italiano-russo > -P1818

  • 124 -R99

    безрезультатно, несолоно хлебавши:

    Isabella. — Non m'hai detto che andavi negli uffici... non so che uffici... Sei stata fuori tutto il santo giorno senza cavare un ragno da un buco. (D. Fabbri «La bugiarda»)

    Изабелла.-— Ты мне не сказала, что пойдешь в контору... не знаю, в какую... Ты пропадала весь день, а что толку?

    Frasario italiano-russo > -R99

  • 125 -S1213

    стоять горой за кого-л.:

    Per fortuna la signorina di Leira, che Isabella s'era affezionata coi regalucci, aveva preso a difenderla a spada tratta. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    К счастью, синьорина ди Лейра, которую Изабелла привязала к себе подарками, самоотверженно защищала ее.

    Frasario italiano-russo > -S1213

  • 126 -S2113

    ± спятить, свихнуться:

    Elvira. — Va là che te lo sposi!..

    Isabella (furibonda, balzando a piedi). — Ti pigliasse... Ho forse la sveglia a tracolla, io, da sposare uno che non mi piace.... (D. Fabbri, «La bugiarda»)
    Эльвира. — Ручаюсь, ты выходишь за него замуж!..
    Изабелла (разъяренная, вскочив на ноги). — Тебе это приснилось... Что я, с ума сошла, чтобы выйти замуж за человека, который мне не нравится!..

    Frasario italiano-russo > -S2113

  • 127 -U104

    ± без дальних слов:

    Era la polizia che veniva ad arrestarci. Montate le guardie intimarono al capitano il sequestro dell'Isabella, e senza dir né uno né due ci legnarono tutti come salami. (C. Arrighi, «Un cospiratore mancato»)

    Это была полиция, явившаяся арестовать нас. Поставив часовых, полицейский офицер объявил капитану, что «Изабелла» конфискована, и без дальних слов всех нас связали.

    Frasario italiano-russo > -U104

  • 128 Le Carrosse d'or

       1953 - Франция - Италия (100 мин)
         Произв. Panaria Films (Франческо Аллиата), Hoche Productions (Рей Вентура)
         Реж. ЖАН РЕНУАР
         Сцен. Жан Ренуар, Ренцо Авенцо, Джулио Макки, Джек Кёркленд, Жинетт Дуанель по мотивам пьесы Проспера Мериме «Карета святых даров» (Le сагrosse du Saint-Sacrement)
         Опер. Клод Ренуар, Роналд Хилл (Technicolor)
         Муз. Антонио Вивальди, Арканджело Корелли, Оливье-Метра, аранжировка Джино Маринуцци
         В ролях Анна Маньяни (Камилла / Коломбина), Данкан Ламонт (вице-король Фердинанд), Одоардо Спадаро (дон Антонио), Риккардо Риоли (Рамон), Пол Кэмбл (Фелине Акьерре), Пала Фьорелли (Изабелла), Джордж Хиггинз (Мартинес).
       XVIII в. Труппа комедиантов дает представления в испанской колонии в Южной Америке. За звездой труппы Камиллой, играющей роль Коломбины, одновременно ухаживают 3 мужчины: вице-король, который дарит ей восхитительную золотую карету, рискуя при этом быть низложенным знатью с дозволения архиепископа; молодой испанский офицер Фелипе, с которым она познакомилась на корабле (он отправится сражаться с индейцами и там, вдали от цивилизации, откроет для себя новый мир, куда позовет Камиллу); и, наконец, мускулистый и самовлюбленный тореадор Рамон, который предлагает Камилле разделить с ним славу и все удовольствия. Из-за Камиллы король чуть не лишается трона; офицер и Рамон бьются на дуэли и попадают под арест. Чтобы всех примирить, Камилла дарит карету архиепископу, чтобы тот мог быстрее доставлять к умирающим церковные дары. Камилла понимает, что ее настоящая жизнь - не в любви, где она никак не может сделать правильный выбор, а на сцене, где она щедро одарена всем.
        Абсолютный шедевр Ренуара. Самый цивилизованный и европейский из всех его фильмов. Поводов для восхищения не счесть: конструкция из нескольких актов, в своей гениальной простоте превосходящая по мастерству Правила игры, Le Règle du jeu; утонченное и мастерское использование глубины плана в театре, в королевском дворце и, главным образом, в квартире Камиллы; гармоничное великолепие цветов; и этот лучащийся золотистый свет, которого с тех пор никто не видел на экране. Проще любить этот фильм (и пересматривать его сотню раз все с тем же наслаждением), чем проникнуть в его сердце. Несомненно, сердце фильма - многоликий персонаж Камиллы, портрет одновременно всего человечества (глазами Ренуара), самого автора, его чаяний и его взгляда на мир. Изменчивость хамелеона: символ и воплощение фаустовского желания прожить несколько жизней. Камиллу с неумолимой силой влечет к бурной, насыщенной жизни; она чувствует, что ее желания не спешат исполняться. Одна-единственная жизнь - этого слишком мало. Все жизни - невозможно. Между двумя крайностями - или, вернее, в стороне от них - находится театр, воплощенный мираж, лекарство от тоски и тревог. Конечно, Ренуар воздает должное театру, но было бы ошибкой сводить весь смысл фильма только к этому. Театр, разумеется, предстает здесь как некая конкретная реальность (Ренуар не выражает ни единой мысли, не пропустив ее сперва через нечто конкретное), но главное - служит метафорой. Театр - вместилище всех человеческих стремлений к всеобщности, к полноте ощущений; он служит зеркалом для чувственной и ненасытной души героини и ее создателя. Он представляет собой нечто, выходящее за рамки реальности, но при этом само по себе пока реальное: театр как излюбленное средство переселения душ в западном мире. Золотая карета - синтез изобразительного и драматического искусств, музыки и личной исповеди - один из тех редких фильмов, которые заставляют поверить в превосходство кинематографа над прочими видами искусства.
       N.В. Фильм существует в 3 версиях: английской, французской и итальянской. Английскую версию, в строгом смысле слова, следует рассматривать как оригинал, поскольку на ней слышен прямой звук со съемочной площадки. И все же - поскольку Ренуар полон парадоксов - версия, дублированная на французский язык, кажется нам куда более удачной. Голоса в ней более разнообразны, живописны, забавны и, если можно так выразиться, более «конкретны». К элегантности и взвешенной иронии диалогов они добавляют насмешливую нотку, без которой, единожды ее услышав, уже нельзя обойтись. Актеры, дублирующие сами себя (Анна Маньяни, Одоардо Спадаро), в дубляже работают еще лучше, чем в оригинале. Напротив, в английской версии ужасно дублирован Жан Дебюкур. Что же касается итальянской версии, у нее есть одно преимущество: в ней Анна Маньяни говорит на родном языке. Но по качеству дубляжа эта версия кажется менее колоритной и разнообразной, чем франкоязычная.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Carrosse d'or

См. также в других словарях:

  • Изабелла I — Кастильская Isabel I la Católica королева Кастилии …   Википедия

  • Изабелла — (1451 1504 гг.) королева Кастилии с 1474 г. Её брак в 1469 г. с Фердинандом, ставшим королём Арагона в 1479 г., привёл к династической унии Кастилии и Арагона и фактическому объединению Испании. В течение своего 30 летнего правления она… …   Исторический словарь

  • Изабелла — ы, жен. Заимств.Производные: Изабелка; Белла (Бела); Иза.Именины: 22 февр., 31 мая, 8 июля Словарь личных имён. Изабелла русск. женское имя Словарь личных имён и отчеств (с календарем именин). И. Мостицкий …   Словарь личных имен

  • изабелла — ы, ж. isabelle adj. 1. Бланжевый цвет, посредствующий между белым и желтым. Булгаков Худ. энц. 2. Во втор. пол. 19 в. сфера применения термина Мантилия вновь сузилась он стал относиться к накидке преимущественно из кружева, являвшейся деталью… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • ИЗАБЕЛЛА I — [Изабелла Кастильская, Изабелла Католичка; испан. Isabel I de Castilla, Isabel la Católica] (22.04.1451, Мадригаль де лас Альтас Торрес (совр. пров. Авила) 26.11.1504, Медина дель Кампо), королева Кастилии и Леона (с 1474), супруга и… …   Православная энциклопедия

  • Изабелла — I (Isabel) (1451 1504), королева Кастилии с 1474. Брак Изабеллы в 1469 с Фердинандом, королём Арагона с 1479, привёл к династической унии Кастилии и Арагона (фактическому объединению Испании). Изабелла отличалась религиозным фанатизмом. II сорт… …   Энциклопедический словарь

  • изабелла — красавица; Изабелка, Белла, Бела, Иза Словарь русских синонимов. изабелла сущ., кол во синонимов: 4 • астероид (579) • вино …   Словарь синонимов

  • ИЗАБЕЛЛА II — (1830 1904) испанская королева в 1833 68 из династии Бурбонов. Дочь Фердинанда VII. До совершеннолетия (1843) страной правили регенты, с 1843 придворная камарилья. В начале Испанской революции 1868 74 эмигрировала …   Большой Энциклопедический словарь

  • ИЗАБЕЛЛА — сорт винограда американского происхождения. Ягоды черные, со слизистой мякотью и характерным ароматом. Сырье для десертных вин …   Большой Энциклопедический словарь

  • изабелла — (бэ), ы, мн. нет, ж. ( …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Изабелла II — (Isabella II) (1830 1904), королева Испании (1833 70), дочь Фердинанда VII. Дядя И., дон Карлос, оспаривал ее право на престол; это привело к Карлистским войнам (карлисты), продолжавшимся до 1839 г. После двух непопулярных регентств ее правление… …   Всемирная история

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»