Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

идти+тяжело

  • 21 lob along

    идти неуклюже, идти тяжело, бежать неуклюже, бежать тяжело

    Новый англо-русский словарь > lob along

  • 22 trappen

    (тяжело́) то́пать. v. Huftier стуча́ть копы́тами. gehen идти́ (тяжело́) то́пая [стуча́ копы́тами]. polternd auf und ab trappen ходи́ть взад-вперёд, тяжело́ то́пая. die Schritte der Vorübergehenden trappten auf der Straße с у́лицы доноси́лся то́пот прохо́жих

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > trappen

  • 23 lump along

    идти тяжело, тяжело ступать

    Новый англо-русский словарь > lump along

  • 24 люшкыны-мунны

    идти тяжело, еле двигая ногами

    Коми-пермяцко-русский словарь > люшкыны-мунны

  • 25 walk

    I [wɔːk] n
    1) прогулка, пешая прогулка
    - easy walk
    - leisurely walk
    - nature walk
    - long walk
    - take smb for a walk
    - enjoy a walk

    The bus stop is a five minutes' walk from here. — Автобусная остановка в пяти минутах ходьбы отсюда.

    We took a walk from our house to the center of the town. — Мы прошли пешком от нашего дома до центра города.

    It's an easy walk from here to school. — Отсюда легко дойти до школы

    II [wɔːk]
    1) идти, ходить (пешком)

    It's not far to walk. — Тут недалеко пешком.

    - walk much
    - walk all the way
    - walk home
    USAGE:
    (1.) See go, v (2.) See come, v WAYS OF DOING THINGS: Глагол to walk в значении "ходить пешком" и в значении "ходить, двигаться, гулять" не уточняет характера и обстоятельств ходьбы. Такую конкретизацию хождения передает ряд других глаголов, таких, как to stroll, to stride, to march, to pace, to amble, to saunter, to trudge, to plod, to hoble, to limp, to shuffle, to stagger, to stumble, to lurch, to tiptoe, to creep, to sneak, to strut, to pick one's way, to edge, to wade и др. To stride - быстро идти большими шагами из-за поспешности или с чувством уверенности: He strode along the beach. Он быстно шагал по берегу. The enterviewer strode confidently towards me and shook my hand. Корреспондент уверенно шагнул ко мне и поздоровался со мной за руку. I saw Max striding angrily away. Я видел, как Макс рассерженно/в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. Она быстро большими шагами целенаправленно вошла в комнату с высоко поднятой головой. To march/to stride - маршировать, быстро и уверенно ходить/двигаться, особенно в гневе или с чувством решимости: Sheila marched into the office to demand apology. Шейла уверенно шагнула в кабинет, чтобы потребовать извинения. "I'll never forgive you for this" she said marching off. "Я тебе этого никогда не прощу", сказала она и зашагала прочь. To pace - ходить взад и вперед в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или сердитесь: She paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. Она ходила взад и вперед по коридору в ожидании возвращения врача. "We are going to be late", he said irritably pacing up a down the room. "Мы опаздываем" - сказал он, раздраженно ходя взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage growling. Лев бегал по клетке и рычал. Mr. Jacobs would pace the hall at meetings, being too tense to sit down. На заседаниях мистер Джекобс ходил взад и вперед по залу, так как не мог от напряжения сидеть. To stroll - ходить прогуливаясь, ходить медленно, ходить расслабившись: I strolled along the beach with the warm sun on my face. Я гулял по берегу, и солнце светило мне в лицо. The young couple strolled in the park arm-in-arm. Молодая пара под руку прогуливалась по парку. People were strolling unhurriedly along the path. Люди не торопясь, прогуливались по тропинке. To amble - медленно прогуливаться, особенно на небольшие расстояния или без определенной цели: An old man appeared from behind the house and ambled across the courtyard. Из-за дома появился старик, который медленно шел по двору. One of the horses, the white one, slowly ambled towards me. Одна из лошадей - белая, медленно двигалась ко мне. She was ambling along as usual without a care in the orth. Она, как обычно, беззаботно прогуливалась. To saunter - прогуливаться медленно и лениво, часто с гордым выражением лица, которое раздражает остальных людей: I sauntered into the garden, where some friends were chatting. Я медленно и лениво прошла в сад, где несколько друзей о чем-то болтали. As usual he sauntered into class twenty minutes late. Как обычно медленно вошел в класс, на двадцать минут после звонка. To trudge - тащиться, таскаться, идти тяжело и медленно из-за усталости: He trudged the streets the whole day. Он тасклся по улицам целый день. He trudged wearily up the hill. Он устало тащился в гору. Mother walked the four miles to the nearest store, trudging back home with her bags of groceries. Мама прошла четыре мили до ближайшего магазина, и устало и тяжело шла домой с тяжелыми продуктовыми сумками. Trudging through the sand was exausting. Идти по песку было очень изнурительно. To plod - плестись, идти медленно и тяжело по плохой дороге или неся что-либо тяжелое: He ploded wearily home. Он устало плелся домой. The travellers ploded through the deep snow along the railway. Путешественники тяжело шли по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkeys were plodding slowly along under their heavy burden. Ослы устало брели под тяжестью ноши. To hoble - ковылять, идти медленно и с трудом; идти неуверенно из-за того, что больно: My knee was stiff and painful, I could onle hoble. Колено у меня болело и не гнулось, я мог только кое-как ковылять. Aunt Lucy was hobling slowly round the room on her crutches. Тетя Люси медленно ходила по комнате на костылях. To limp - хромать, идти хромая: Robert limped painfuly to/over to a chair and sat down. Роберт прохромал к стулу и сел. Though the accident was two years ago, I still limp. Хотя авария произошла два года тому назад, я все еще хромаю. To shuffle - шаркать; идти медленно, не отрывая ног от поверхности, особенно в старости: He shuffled to the window. Он шаркающей походкой пошел к окну. Leaning on Alice's arm, the old woman shuffled towards the door. Опираясь на руку Алсы, старушка шаркающей походкой пошла к двери. To stagger - валиться с ног, идти спотыкаясь, идти неуверенной походкой, идти спотыкаясь и падая из-за того, что вы устали, больны или пьяны: I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. Меня ударили по голове, но мне удалось, пошатываясь выбраться из комнаты. My father was stagering under the weigh of a huge parcel. Отец шел, пошатываясь под грузом тяжелого свертка. To stumble - идти спотыкаясь особенно потому, что темно или неровная дорога, либо от усталости или от того, что вы в нетрезвом виде: The room was dark and Bob nearly fell over a chair as he stumbled to the phone. В комнате было темно, и Боб, задев за стул, спотыкаясь, подошел к телефону. Having drunk half a bottle of whisky, I stumbled upstairs and into my bed. Выпив половину бутылки виски, я, спотыкаясь, поднялся по лестнице и свалился на кровать. To lurch - шататься, пошатнуться: The lorry lurched to one side. Грузовик накренился. Sally lurched sideways two steps as the boat rolled sudenly. Салли наклонилась вперед, когда лодка накренилась. He lurched towards the bathroom, clutching his stomach in pain. Он, согнувшись, бросился в ванну, хватаясь от боли за живот. To tiptoe - идти на цыпочках: Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. Они тихонько на цыпочках прошли из комнаты в комнату, говоря только шопотом. To creep - идти крадучись и неуверенно босыми ногами или по мягкой поверхности: The cat was creeping along the fence. Кошка кралась вдоль забора. He creept on tiptoe out of the room. Он вышел из комнаты тихонько на цыпочках. She creept up to the window. Она подкралась к окну. To sneak - быстро крадучись идти, прячась от кого-либо, особенно если вы сделали что-либо дурное: He sneaked up from behind. Он подкрался сзади. The thieves sneaked in when the guard had his back turned. Воры прокрались внутрь, когда сторож повернулся к ним спиной. We tried to sneak off from work early. Мы пытались улизнуть с работы пораньше. To swagger - ходить с важным видом, важничать, ходить самоуверенно: He swaggered into the place as if he was the owner of the house. Он вошел в дом с таким важным видом, как-будто дом принадлежал ему. Sally's boy friends came swaggering down the steps with his hands in his pockets. Друг Сэлли, держа руки в карманах, с самоуверенным видом спускался с лестницы. Bob left the room swaggering clearly pleased with himself. Боб, явно довольный собой, важно вышел из комнаты. To strut - шагать/выступать с важным, надменным и напыщенным видом: The actor strutted across the stage in a royal mantel. Актер прошествовал по сцене в королевской мантии. The turkey was strutting about the yard. Индюк с напыщенным видом ходил по двору. Look at him strutting across the office; he thinks he is so important. Посмотри, как он напыщенно ходит по кабинету, он и в правду думает, что он так важен. To pick one's way - осторожно выбирать дорогу, обходить опасные места: She walked slowly picking her way among the puddles. Она шла медленно, осторожно обходя лужи. The boy began to pick his way over the rocks towards the ocean. Мальчик, спускаясь к берегу океана, выбирал дорогу среди камней. Journalists picked their way slowly through the crowded refuge camp. Журналисты медленно пробирались через толпу беженцев. To edge - пробираться, сторониться, особенно если тесно: She edged away from the window. Она бочком отошла/отодвинулась от окна. He edged a chair near the fire. Он подвинул стул ближе к камину. Edwin edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. Эдвин боком протиснулся в парадную дверь, которую, казалось, заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the door. Протискиваясь через толпу, я, наконец, сумел добраться до двери. To wade - ходить по воде, шлепать по воде: Riescue workers had to wade waist deep in the muddy water. Спасателям пришлось пробираться по пояс в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded to the shoe. Рыбак вылез из лодки и по воде пошел к берегу

    English-Russian combinatory dictionary > walk

  • 26 lob

    1. verb
    1) идти или бежать тяжело, неуклюже (тж. lob along)
    2) высоко подбросить мяч (в теннисе и т. п.)
    2. noun
    высоко подброшенный мяч (в теннисе и т. п.)
    * * *
    1 (a) нескладный; неуклюжий
    2 (n) большой нескладный кусок; денежный ящик; касса; нескладеха; свеча; тупица
    3 (v) подавать свечу
    * * *
    идти/бежать тяжело, неуклюже
    * * *
    [lɑb /lɒb] n. тупица; свеча [спорт.], высоко подброшенный мяч v. высоко подбросить мяч, идти неуклюже, идти тяжело, бежать неуклюже, бежать тяжело
    * * *
    1. гл. 1) идти/бежать тяжело, неуклюже (тж. lob along) 2) высоко подбрасывать мяч (в теннисе и т. п.) (at) 2. сущ. 1) высоко подброшенный мяч (в теннисе и т. п.) 2) густая жидкость

    Новый англо-русский словарь > lob

  • 27 бежать неуклюже

    Русско-английский синонимический словарь > бежать неуклюже

  • 28 lob along

    Универсальный англо-русский словарь > lob along

  • 29 lump

    1. noun
    1) глыба, ком; комок, крупный кусок; a lump in the throat комок в горле; he is a lump of selfishness он эгоист до мозга костей
    2) большое количество, куча; to take in (или by) the lump брать оптом, гуртом; fig. рассматривать в целом
    3) опухоль, шишка; бугор, выступ
    4) collocation болван, дубина, чурбан
    5) рабочие на аккордной оплате; система аккордной оплаты
    6) (attr.) lump sugar колотый или пиленый сахар
    7) (attr.) lump sum а> общая сумма;
    б) денежная сумма, выплачиваемая единовременно;
    в) крупная сумма; on a lump sum basis на аккордной оплате
    2. verb
    1) брать огулом, без разбора; смешивать в кучу, в общую массу (обыкн. lump together, lump with)
    2) тяжело ступать, идти (обыкн. lump along); грузно садиться (обыкн. lump down)
    to lump it волей-неволей мириться с чем-л.
    to lump large иметь важный вид
    * * *
    (n) кусок
    * * *
    кусок, комок
    * * *
    [ lʌmp] n. ком, глыба, кусок; шишка, бугор, выступ; опухоль v. образовывать комки, сбиваться в комки, сваливать; смешивать в кучу, смешивать в общую массу, брать без разбора; тяжело идти, тяжело ступать, грузно садиться; быть недовольным adj. кусок; глыба; опухоль
    * * *
    болванка
    брила
    глыба
    кусок
    ломоть
    лоскут
    обрывок
    опухоль
    шмат
    шматок
    * * *
    I 1. сущ. 1) а) глыба, ком; крупный кусок б) большое количество в) целое г) д) амер.; сленг 2) опухоль 2. прил. 1) кусковой 2) целый, единый, взятый в целом 3. гл. 1) а) образовывать комки, глыбы и т. п. б) покрывать комками 2) а) смешивать, валить все в одну кучу, в одну массу; рассматривать в целом (не вдаваясь в подробности) б) брать все подряд II гл. 1) выглядеть сердитым 2) разг. быть недовольным (кем-л., чем-л.)

    Новый англо-русский словарь > lump

  • 30 lob along

    Англо-русский синонимический словарь > lob along

  • 31 tromp

    [trɒmp]
    1) Общая лексика: затаптывать, идти тяжело, идти тяжело или шумно, издеваться, насмехаться (над кем-л.), стучать, топать, ударять
    2) Табуированная лексика: тащиться

    Универсальный англо-русский словарь > tromp

  • 32 lob

    Англо-русский синонимический словарь > lob

  • 33 высоко подбросить мяч

    Русско-английский синонимический словарь > высоко подбросить мяч

  • 34 lump

    [lʌmp]
    1) Общая лексика: брать огулом, бугор, быть недовольным, в общую массу, взять без разбора, выступ, глыба, грузно садиться, грузно сесть, иметь сердитый, мрачный вид, колотый, ком, комок, крупный кусок, кусковой, кусок, куча, наказание, неприятности, неуклюже ступать, образовать комки, опухоль, рабочие на аккордной оплате, сбиваться в комки, свёртываться в комья, сваливать в ( одну) кучу (with, тж. to \lump together), система аккордной оплаты, смешивать в кучу, тупица, тяжело, тяжело идти, тяжело ступать, шишка, большое количество
    2) Геология: плитный антрацит
    4) Морской термин: тяжеловесный
    6) Разговорное выражение: "проглотить", дубина, мириться (с чем-л.), чурбан, тюфяк (о человеке)
    7) Строительство: сваливать
    9) Железнодорожный термин: взять оптом, крупный, плита
    10) Экономика: груда
    11) Страхование: Lumpsum (lumpsum freight)
    12) Австралийский сленг: бестактный человек, выдерживать, глупый человек, неуклюжий человек, переносить, терпеть, мириться (с реальностью, событиями и т.п.)
    13) Горное дело: негабарит, негабаритный кусок (руды, породы), смешивать, штуф
    14) Лесоводство: комок (массы)
    15) Металлургия: блок, болванка (чугуна)
    17) Текстиль: бугор на паковке, двойник (двойной кусок суровой ткани), кусок ткани избыточной длины
    20) Полимеры: бугор (на паковке), обрывок нити
    22) Макаров: брать или отдавать оптом, огулом, взятый в целом, дискретизовать, концентрировать, образовывать комья, общий, ошметок, сгусток, смешивать в общую массу, средоточие, тяжело, неуклюже ступать, целое, "наём гуртом" (наём рабочих на временную, низкооплачиваемую работу в обход профсоюза), соединять (разные вещи), образование (то, что образовано), ламп (устойчивый двумерный солитон)
    23) Международные перевозки: lump sum

    Универсальный англо-русский словарь > lump

  • 35 lump along

    Универсальный англо-русский словарь > lump along

  • 36 keuchen

    гл.
    общ. идти тяжело дыша, пыхтеть, с трудом переводить дух, с трудом переводить дыхание, двигаться тяжело дыша, задыхаться

    Универсальный немецко-русский словарь > keuchen

  • 37 keuchen

    kéuchen vi
    1. задыха́ться, с трудо́м переводи́ть дыха́ние [дух]

    schwer k uchen — тяжело́ дыша́ть

    2. (s) дви́гаться [идти́] тяжело́ дыша́

    Большой немецко-русский словарь > keuchen

  • 38 lāčot

    darb.v. тяжело идти; тяжело ступать; топтаться
    LKLv59
    ▪ Sinonīmi
    darb.v. cibināt; cilpot; cipāt; čābāt; čabināt; čāpāt; čāpināt; čāpot; denderēt; dipāt; dipināt; doties; gumbāt; gumzāt; iet; kājot; kāpt; kātot; klambāt; klamzāt; klidzināt; klinkāt; klumpačot; klunčot; klundurēt; klunkurēt; kudlot; kukšot; kumpāties; kumuroties; kunkuļot; kūņoties; laipot; lampāt; lamzāt; līgot; lingot; lumpačot; lumzāt; ļapāt; ļekot; ļempurot; ļēpot; mizot; nagot; naskot; nesties; pekāt; peldēt; slampāt; slāpāt; slāt; slempt; sliept; slīt; slumpāt; snāt; soļot; spalot; spolēt; staigāt; stampāt; steberēt; stibāt; stibīt; stibot; stilbot; storēt; stupāt; stūrēt; stutēt; svampāt; svempt; šļakāt; šļūkt; taustīties; tecēt; tenterēt; tipāt; tipināt; tipšināt; tuntulēt; tuntuļot; vilkties
    T09

    Latviešu-krievu vārdnīcu > lāčot

  • 39 stampfen

    1. vt
    1) толочь, мять
    2. vi
    2) (s) тяжело ступать, идти тяжело ступая

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > stampfen

  • 40 тыктымактылаш

    тыктымактылаш
    -ам
    Г.
    ковылять, плестись; идти, тяжело переваливаясь, шатаясь, медленно

    Корны мычкы тыктымактылаш ковылять по дороге.

    Ышкал сага пиш изи начкы презӹ тыктымактылын. С. Захаров. Рядом с коровой ковылял очень маленький мокрый телёнок.

    Кыдывлӓжӹ яжонок подылыныт, прамой ашкедӓт ак кердеп, тыктымактылыт веле. Н. Игнатьев. Некоторые хорошо поддали, даже толком не могут идти, только плетутся.

    Сравни с:

    соптыртаташ

    Марийско-русский словарь > тыктымактылаш

См. также в других словарях:

  • идти — иду, идёшь; шёл, шла, шло; шедший; идя и (разг.) идучи; нсв. 1. Двигаться, передвигаться, ступая ногами. И. пешком. И. домой. Конь шёл вслед за хозяином. Солдаты идут гуськом (один за другим в одну линию). * Спой мне песню, как девица За водой… …   Энциклопедический словарь

  • тяжело — нареч. 1. к Тяжёлый (4 6, 10 15 зн.). Т. нагруженная телега. Т. дышать. Т. идти, ступать. Работают т. Т. перевёл дыхание. Взглянуть, посмотреть на кого л. т. Т. вздохнул. Т. сжалось сердце. Ваши стихи звучат слишком т., высокопарно. Т. смотреть… …   Энциклопедический словарь

  • тяжело — нареч. 1) к тяжёлый 4), 6), 10), 15) Тяжело/ нагруженная телега. Тяжело/ дышать. Тяжело/ идти, ступать. Работают тяжело/. Тяжело/ перевёл дыхание. Взглянуть, посмотреть на кого л …   Словарь многих выражений

  • идти — иду/, идёшь; шёл, шла, шло; ше/дший; идя/ и, (разг.), и/дучи; нсв. см. тж. идёт 1) Двигаться, передвигаться, ступая ногами. Идти/ пешком. Идти/ домой. Конь шёл вслед за хозяином …   Словарь многих выражений

  • ИДТИ ПРАХОМ — 1. ИДТИ//ПОЙТИ/ <РАССЫПА/ТЬСЯ/РАССЫ/ПАТЬСЯ> ПРА/ХОМ что Проходить впустую, заканчиваться безрезультатно, без пользы. Подразумевается крушение надежды на выполнение задуманного, на благоприятный исход дела. Имеется в виду, что действия,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ТОПАТЬ — ТОПАТЬ, аю, аешь; несовер. 1. Стучать, бить по твёрдой поверхности ногами. Идти, тяжело топая. Т. ногами на кого н. (выражая свой гнев, раздражение). 2. Идти, направляться куда н. (прост. шутл.). Топай вперёд! Топай отсюда! | совер. потопать, аю …   Толковый словарь Ожегова

  • топать — аю, аешь; нсв. 1. Стучать, бить ногой (ногами) об пол, землю. Не топай: все спят! Идти, тяжело топая. Т. ногами на кого л. (выражать таким действием гнев, раздражение). 2. Разг. Идти, ходить вообще. Т. целый день по лесу. Т. домой пешком. Т. за… …   Энциклопедический словарь

  • топать — аю, аешь; нсв. см. тж. топнуть, топанье 1) Стучать, бить ногой (ногами) об пол, землю. Не топай: все спят! Идти, тяжело топая. То/пать ногами на кого л. (выражать таким действием гнев, раздражение) 2) разг. Идти, ходить вообще …   Словарь многих выражений

  • Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен …   Большая биографическая энциклопедия

  • Кутузов, Михаил Илларионович — князь Михаил Илларионович Кутузов (Голенищев Кутузов Смоленский), 40 й генерал фельдмаршал. Князь Михаил Илларионович Голенищев Кутузов [Голенищевы Кутузовы произошли от выехавшего в Россию к великому князю Александру Невскому из Германии… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Первовосхождение на пик Сталина. Ромм М — Ромм М. Опубликовано в 2003 г. в 3 тьем томе книги «Альпинисты Северной столицы» с сокращениями под редакцией Г. Андреева …Исключительное значение имеют географические работы Таджикско Памирской экспедиции (ТПЭ) в области расшифровки белого пятна …   Энциклопедия туриста

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»