Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

игра

  • 101

    %=1 m (à coudre) напёрсток (dim. напёрсточек)
    DÉ %=2 m 1. игра́льная кость ◄G pl. -ей►, ку́бик;

    jouer aux s — игра́ть/сыгра́ть в ко́сти;

    ● un beau coup de dé(s) — уда́чный ход

    2. archit. цо́коль; пьедеста́л
    3. cuis ку́бик;

    en s — наре́занный ку́биками

    Dictionnaire français-russe de type actif >

  • 102 dînette

    f
    1. (jeu) де́тская игра́ ◄pl. и ► в обе́д;

    les enfants jouaient à la dînette — де́ти игра́ли в «го́сти»

    2. (vaisselle) ку́кольный столо́вый серви́з
    3. vx. (petit repas intime) у́жин <обе́д> в те́сном кругу́

    Dictionnaire français-russe de type actif > dînette

  • 103 double

    adj.
    1. двойно́й; двоя́кий (de deux manières);

    il bénéficie d'une double retraite — он получа́ет двойну́ю пе́нсию;

    une valise à double fond — чемода́н с двойны́м дном; double fenêtre — окно́ с двойны́ми ра́мами; fermer à double tour — закрыва́ть/за крыть на два оборо́та; en double exemplaire — в двух экземпля́рах; il a un double menton — у него́ двойно́й подборо́док; un double mètre — складно́й метр, руле́тка в два ме́тра; avoir un double but (une double utilité) — име́ть двоя́кую цель (по́льзу); une route à double sens — доро́га с двусторо́нним движе́нием; il est interdit de stationner en double file — стоя́нка в два ря́да запрещена́; fleur double — махро́вый цвето́к; double croche mus. — шестна́дцатая; faire double emploi — дубли́ровать ipf., повторя́ться/повто́риться напра́сно; быть ли́шним; il a le don de double vue — у него́ дар провиде́ния <яснови́дения>; ● mettre les bouchées doubles — рабо́тать ipf. вдво́е быстре́е; faire coup double — уби́ть pf. одни́м уда́ром двух за́йцев; une consonne double — сдво́енная согла́сная; un mot à double sens — двусмы́сленность <-ое сло́во>

    2.. fig. двули́чный;

    un homme à double face — двули́чный челове́к;

    pratiquer le (jouer) double jeu — вести́ ipf. двойну́ю игру́, двуру́шничать ipf.; ● un agent double — аге́нт, рабо́тающий на две стра́ны, аге́нт-двойни́к

    m
    1. вдво́е <в два ра́за> бо́льше; ↓.двойно́е коли́чество;

    il m'a demandé le double de ce que je lui devais — он у меня́ запроси́л вдво́е <в два ра́за> бо́льше, чем я был ему́ до́лжен;

    j'ai dû payer le double — мне пришло́сь запла́тить вдво́е <в два ра́за бо́льше>; ● jouer à quitte ou double — всё ста́вить/по= на ка́рту, рискова́ть ipf. всем

    2. (copie) дублика́т; ко́пия;

    donnez-moi le double de ce document — да́йте мне ко́пию <дублика́т> э́того докуме́нта

    (exemplaire semblable) дубле́т, второ́й экземпля́р;

    j'ai un double. de ce timbre — у меня́ есть дубле́т э́той ма́рки

    3. (tennis):

    un double dames — па́рная же́нская игра́;

    un double mixte — па́рная сме́шанная игра́

    4. (sosie) двойни́к ◄-а►
    5. (être spirituel) второ́е я ■ adv.:

    il voit double ∑ — у него́ в глаза́х двои́тся;

    payer double — плати́ть ipf. вдвойне́; ça compte double — э́то счита́ется вдвойне́;

    au double вдвойне́;

    rendre au double — возвраща́ть/возврати́ть в двойно́м разме́ре;

    en double в двух экземпля́рах;

    je te donne ce timbre, je l'ai en double — дарю́ тебе́ э́ту ма́рку, ∫ у меня́ есть дубле́т <она́ у меня́ в двух экземпля́рах>

    Dictionnaire français-russe de type actif > double

  • 104 égal

    -E adj.
    1. ра́вный*, оди́наковый; тожде́ственный* (identique);

    des angles (des triangles) égaux — ра́вные углы́ (треуго́льники);

    diviser en parties égales — дели́ть/раз= на ра́вные ча́сти; se déplacer à des vitesses égales — дви́гаться ipf. с ра́вной ско́ростью; être égal — быть ра́вным <одина́ковым>; être égal à — быть ра́вным (+ D), равня́ться ipf. (+ D); égalen droit — ра́вный в права́х, равнопра́вный; à travail égal salaire égal — ра́вная пла́та за ра́вный труд; toutes choses égales d'ailleurs — при про́чих ра́вных усло́виях; à l'égal de... — так же, как и...; combattre à armes égales — вести́ ipf. борьбу́ одина́ковым < тем же> ору́жием; faire jeu égal — игра́ть ipf. на ра́вных; une figure aux côtés (aux angles) égaux — равносторо́нняя (равноуго́льная) фигу́ра ║ de + nom de mesure + égal — ра́вный по (+ D) ou se traduit par — ра́вный au G ou par un adjectif composé avec — равно́-; de poids égal — ра́вный по ве́су, ра́вного <одина́кового> ве́са; de prix (de dimension, de force) égal(e) — ра́вный по цене́ (по величине́, по си́ле); равноце́нный (равновели́кий) ║ qui n'est pas égal — нера́вный; la partie n'est pas égale entre eux — ме́жду ни́ми нера́вная игра́ <борьба́> ∑ они́ веду́т нера́вную игру́ <борьбу́>; sans égal — бесподо́бный, несравне́нный; ре́дкий (rare.); il est d'une habileté sans égal ∑ — ему́ нет ра́вных в ло́вкости; il est d'une intelligence sans égal — он не име́ет ра́вных себе́ по уму́, он челове́к исключи́тельного) ума́; il a été égal à lui-même — он оста́лся сами́м собо́й, он был ве́рен себе́; ● tenir la balance égale — суди́ть ipf. беспристра́стно <объекти́вно>

    2. (régulier, uniforme) ро́вный*; равноме́рный; ме́рный, разме́ренный (mesuré);

    marcher d'un pas égal — идти́ ipf. ро́вным <ме́рным, разме́ренным> ша́гом;

    une température égale — ро́вная <постоя́нная (constante)) — температу́ра; une respiration égale — ро́вное <ме́рное, споко́йное> дыха́ние; il est d'une humeur égale — он всегда́ ро́вен, ∑ у него́ уравнове́шенный хара́ктер

    3. (plat, uni) ро́вный, пло́ский*;

    un terrain parfaitement égal — соверше́нно ро́вная <пло́ская> площа́дка

    4. (indifférent) безразли́чный;

    le prix m'est complètement égal — цена́ мне соверше́нно безразли́чна;

    d'un œil (d'une âme) égal(e) — равноду́шно, безуча́стно; tout lui est égal — ему́ всё равно́ <безразли́чно>; ça m'est égal — мне [его́] ∫ всё равно́ <безразли́чно>; c'estégal, tu aurais pu m'écrire — всё равно́ <всё-та́ки> ты мог бы написа́ть мне

    m, f ра́вн|ый, -ая; ровня́ ◄G pl. -'ей► m, f pop.;

    il est mon égal — он мне ∫ ровня́ < под стать>;

    nos égaux — ра́вные нам [лю́ди]; être l'égal de — быть ра́вным (+ D); il est l'égal des plus grands savants — он стои́т ∫ наравне́ <в одно́м ря́ду> с крупне́йшими учёными; son courage n'a d'égal que sa prudence — он столь же отва́жен, сколь и осторо́жен; en ce domaine il n'a pas son égal — в э́той о́бласти он не име́ет себе́ ра́вных <∑ ему́ нет ра́вных>; il a traité avec eux d'égal à égal — он держа́лся с ни́ми ∫ как ра́вный [с ра́вным] <на ра́вных>

    Dictionnaire français-russe de type actif > égal

  • 105 faire

    %=1 vt.
    1. де́лать/с=;

    que faire? — что де́лать?;

    il ne fait rien — он ничего́ не де́лает; faire du bien — де́лать добро́; faire ses devoirs (un mouvement) — сде́лать уро́ки (движе́ние); il n'a rien à faire ici — ему́ здесь не́чего де́лать

    ║ соверша́ть/соверши́ть;

    faire une promenade (un voyage, un exploit) — соверши́ть прогу́лку (путе́шествие, по́двиг)

    ║ создава́ть/созда́ть;

    faire une réputation à qn. — созда́ть кому́-л. репута́цию

    se traduit par un verbe spécialisé;
    avec un nom abstrait peut se traduire par un verbe seul;

    faire un problème — реша́ть/реши́ть зада́чу;

    faire un mur — стро́ить/по= сте́ну; faire un nid — вить/с= гнездо́; faire un discours — произноси́ть/ произнести́ речь; faire une erreur — сде́лать оши́бку, ошиби́ться; faire du bruit — поднима́ть/подня́ть шум; шуме́ть ipf.; faire la guerre — воева́ть ipf.

    ║ (causer) причини́ть/ причини́ть;

    faire des ennuis — причиня́ть неприя́тности

    (accomplir) выполня́ть/вы́полнить; исполня́ть/испо́лнить;

    faire son devoir — вы́полнить свой долг

    (produire) производи́ть/про и́звести;

    cette usine fait des tracteurs — э́тот заво́д произво́дит <де́лает тра́кторы

    (écrire) писа́ть/на=; сочиня́ть/сочини́ть;

    faire une ode (une chanson) — написа́ть о́ду (пе́сню)

    ║ ( peindre) писа́ть; рисова́ть/на=;

    faire un portrait — написа́ть портре́т;

    faire une caricature — нарисова́ть карикату́ру

    (coudre) шить/с=;

    faire un costume — сшить костю́м

    (préparer des aliments) гото́вить/при=;
    v. cuire (mettre en ordre) убира́ть/убра́ть; чи́стить/по=, вы= tntens (en nettoyant); мыть/по=, вы= intens. (en lavant);

    faire sa chambre — убра́ть (↓прибра́ть pf.) ко́мнату <в ко́мнате>;

    faire son lit — убра́ть <стели́ть/по=> посте́ль; faire les vitres — мыть стёкла; faire les chaussures — чи́стить о́бувь; faire ses malles — укла́дывать ipf. чемода́ны

    (fouiller) ша́рить/об=;

    il a fait tous les tiroirs — он обша́рил все я́щики

    il lui a fait un enfant — он сде́лал ей ребёнка pop.;

    la chatte a fait des petits — ко́шка окоти́лась

    2. (produire hors de soi) дава́ть ◄даю́, -ёт►, выделя́ть/ вы́делить;

    ces tomates font beaucoup de jus en cuisant — при ва́рке э́ти помидо́ры выделя́ют мно́го со́ка

    3. (obtenir) получа́ть/получи́ть ◄-'ит►;

    il a fait un petit bénéfice — он получи́л небольшу́ю при́быль

    (argent) зараба́тывать/зарабо́тать;

    il a fait beaucoup d'argent — он зарабо́тал мно́го де́нег

    (se ravitailler) запаса́ться/запасти́сь (+);

    faire de l'eau (du charbon) — запасти́сь водо́й (у́глем)

    4. (s'occuper de qch., pratiquer qch.) занима́ться/заня́ться* (+); рабо́тать/по= (над +);

    une équipe qui fait la nuit — сме́на, кото́рая рабо́тает по ноча́м; се pilote fait la ligne Paris — Moscou — э́тот пило́т рабо́тает <лета́ет> на ли́нии Пари́ж — Москва́

    (avoir en vente) торгова́ть ipf.;

    dans ce magasin on ne fait que les vêtements de sport — в э́том магази́не торгу́ют то́лько спорти́вной оде́ждой

    ║ faire du sport (de la politique) — занима́ться спо́ртом (поли́тикой)

    ║ ( jouer):

    faire du tennis — игра́ть ipf. в те́ннис

    (se promener) ката́ться/по=, прокати́ться pf.;

    faire du ski — ката́ться на лы́жах

    5. (étudier) изуча́ть/изучи́ть ◄-'ит►; учи́ться/вы= (+ D);

    faire du russe — учи́ться ру́сскому язы́ку, изуча́ть ру́сский язы́к;

    faire son droit — учи́ться на юриди́ческом факульте́те; faire sa médecine — изуча́ть медици́ну; il a fait son doctorat à Strasbourg — он написа́л свою́ до́кторскую диссерта́цию в Стра́сбурге

    6. (parcourir, visiter) обходи́ть ◄-'дит-►/обойти́* (à pied); объезжа́ть/объе́хать ◄-'ду, -'ет► (en voiture); проходи́ть/пройти́*, прое́хать pf. (une distance);

    il — а fait quelques mètres — он прошёл неско́лько ме́тров;

    nous avons fait 200 kilomètres — мы прое́хали две́сти киломе́тров; faire les magasins — обойти́ (↑обе́гать pf.) все магази́ны ║ pendant mes vacances, j'ai fait l'Italie — во вре́мя кани́кул я ∫ побыва́л в Ита́лии (↑объе́хал Ита́лию)

    7. (égaler, constituer) составля́ть/соста́вить; быть* (peut s'employer au futur);

    100 centimètres font un mètre — сто сантиме́тров составля́ют [оди́н] метр;

    2 et 3 font 5 — два и три [бу́дет] пять; combien font 2 et 3? — ско́лько бу́дет два и три?; «де́рево» fait «— дере́вья» au pluriel ∑ — мно́жественное число́ от «де́рево» бу́дет «дере́вья»

    (prix) сто́ить ipf. (coûter); проси́ть ipf.; запра́шивать/запроси́ть (faire un prix);

    combien cela fait? — ско́лько э́то сто́ит <бу́дет сто́ить>?;

    il m'a fait ce poulet à 40 francs — он запроси́л < взял> с меня́ со́рок фра́нков за э́того цыплёнка

    (peser) ве́сить ipf.;

    ma valise fait 20 kilos — мой чемода́н ве́сит два́дцать килогра́ммов

    (mesure) expressions différentes:

    cette table fait un mètre de longueur — э́тот стол длино́й в [оди́н] метр

    (temps) вот уже́;

    cela fait 2 mois que je ne l'ai pas vu — вот уже́ два ме́сяца, как я его́ не ви́дел

    faire une grippe — боле́ть/за= гри́ппом;

    il fait de la température (de la tension) — у него́ температу́ра (давле́ние)

    9. (dire) сказа́ть ◄-жу, -'ет► pf.;

    oui, fit-il — да, сказа́л он

    10. (former, éduquer) формирова́ть/с= ; воспи́тывать/ воспита́ть ;

    faire de bons ingénieurs — формирова́ть <гото́вить/при=> хоро́ших инжене́ров

    11. (de) превраща́ть/преврати́ть ◄-щу► что-л. во что-л.; де́лать что-л. из чего́-л., кого́-л. из кого́-л.;

    faire de nécessité vertu — де́лать из ну́жды доброде́тель;

    il a fait de son aîné un avocat — он сде́лал ∫ из своего́ ста́ршего сы́на адвока́та <своего́ ста́ршего сы́на адвока́том>

    12. (de) ( mettre quelque part) дева́ть/деть ◄-'ну►;

    je me demande ce que j'ai fait de ce document — я не зна́ю, куда́ я дел э́тот докуме́нт

    13. (avec un attribut) де́лать; назнача́ть/назна́чить;

    on l'a fait ministre — его́ назна́чили мини́стром

    (paraître) вы́глядеть ipf. seult.;

    faire jeune — вы́глядеть молоды́м <мо́лодо>

    ║ ( feindre) притворя́ться/притвори́ться;

    faire le sourd — притворя́ться глухи́м

    (se conduire) стро́ить ipf. из себя́;

    faire le grand seigneur — стро́ить из себя́ ва́жного ба́рина;

    faire le dégoûté — привере́дничать ipf.; faire l'imbécile — валя́ть/с= дурака́

    (exercer un métier) быть, рабо́тать ipf. (+);

    faire le maçon — рабо́тать ка́менщиком;

    cet étudiant fera un bon médecin — э́тот студе́нт бу́дет хоро́шим врачо́м

    (jouer un rôle) игра́ть/сыгра́ть
    (remplir une fonction) выполня́ть ipf. роль; служи́ть ipf. (+)

    14. faire + inf v. tableau «Verbes causatifs»

    15. (en fonction de substitut) s'omet ou se traduit par la répétition du verbe qu'il remplace;

    je ne saurais chanter aussi bien que vous [le] faites — я не смог бы спеть так хорошо́, как вы;

    — Irons-nous au théâtre? — On peut le faire — пойдём в теа́тр? — Пойдём

    16. (impersonnel) быть*;

    il faisait froid — бы́ло хо́лодно;

    il fait chaud — жа́рко; il fera bon se promener par un temps pareil — хорошо́ бу́дет прогуля́ться в таку́ю пого́ду

    17.:
    1) (agir) поступа́ть/поступи́ть хорошо́ (пло́хо);

    vous avez bien fait de prendre sa défense — вы пра́вильно сде́лали, что вступи́лись за него́;

    nous ferions mieux d'accepter sa proposition — лу́чше бы мы при́няли его́ предложе́ние

    2) (faire tel effet) хорошо́ (пло́хо) вы́глядеть ipf.; производи́ть/произвести́ хоро́шее (плохо́е) впечатле́ние;

    cela commence à bien faire ∑ — э́того уже́ доста́точно, э́то начина́ет надоеда́ть

    ça ne fait rien — э́то нева́жно; ничего́ (en réponse);

    cela ne me fait rien — мне э́то всё равно́; on ne peut rien y faire; [il n'y a plus] rien à faire — ничего́ не поде́лаешь

    que faire? — как быть?;

    qu' est-ce que ça peut faire ? — ну и что?; qu'est-ce que ça peut bien lui faire? — ему́-то что за де́ло до э́того?; qu'est-ce qu'on peut bien y faire? — что поде́лаешь?; faites comme chez vous — бу́дьте как [у себя́] до́ма; la faire à qn. — провести́ pf. кого́-л.; ne faire qu'un: ils ne font qu'un — они́ составля́ют еди́ное це́лое; en faire autant, faire de même — де́лать то же; поступа́ть/поступи́ть (agir) — так же; il a fait tant et si bien que... — он сде́лал так, что...; он гак постара́лся, что...; il faut le faire! — вот здо́рово!, на́до же!;

    faire que...:

    cela fait que... — поэ́тому я до́лжен + inf;

    1) se traduit avec то́лько;

    je n'ai fait que lire la première page — я прочёл то́лько пе́рвую страни́цу

    2) то́лько и де́лать, что; то и де́ло;

    il ne fait que se plaindre — он всё вре́мя <то и де́ло> пла́чет;

    ne faire que de то́лько что;

    il ne fait que d'arriver OH — то́лько что прие́хал

    vpr.
    - se faire

    Dictionnaire français-russe de type actif > faire

  • 106 guerre

    f
    1. война́ ◄pl. во-►;

    guerre aérienne — возду́шная война́;

    guerre à outrance — война́ не на жизнь, а на смерть; guerre atomique — а́томная война́; guerre civile — гражда́нская война́; guerre défensive — оборони́тельная война́; guerre d'indépendance — война́ за незави́симость; guerre de mouvement — мане́вренная война́; guerre de partisans — партиза́нская война́; guerre de position — позицио́нная война́; guerre de religion — религио́зная война́; guerre de tranchées — око́пная война́; guerre d'usure — война́ на истоще́ние; guerre étrangère — война́ с иностра́нным госуда́рством; guerre de libération nationale — национа́льно-освободи́тельная война́; guerre offensive — наступа́тельная война́; guerre sainte — кресто́вый похо́д; sale guerre — гря́зная война́; guerre sous-marine — подво́дная война́; guerre totale — тота́льная война́; la guerre de Troie — Троя́нская война́ ║ de guerre — вое́нный; les années de guerre — вое́нные го́ды, го́ды войны́; une blessure de guerre — ра́на, полу́ченная на войне́; un blessé de guerre — ра́неный на войне́; en cas de guerre — в слу́чае войны́; correspondant de guerre — вое́нный корреспонде́нт (abrév — военко́р); criminel de guerre — вое́нный престу́пник; dommages de guerre — репара́ции; économie de guerre — вое́нная эконо́мика; l'état de guerre — состоя́ние войны́; nous sommes en état de guerre avec eux — мы с ни́ми в состоя́нии войны́; l'état de guerre a été déclaré — бы́ло объя́влено вое́нное положе́ние; foudre de guerre — вели́кий полково́дец; fusil de guerre — винто́вка; la marine de guerre — вое́нно-морско́й флот, вое́нно-морски́е си́лы; matériel de guerre — боева́я те́хника; politique de guerre — поли́тика войны́; port de guerre — вое́нный порт; prise de guerre — вое́нный трофе́й; prisonnier de guerre — военнопле́нный; profiteur de guerre — спекуля́нт, нажива́ющийся на войне́; ruse de guerre — вое́нная хи́трость; en temps de guerre — в вое́нное вре́мя, во вре́мя войны́; usine (vaisseau) de guerre — вое́нный заво́д (кора́бль) ║ d'avant-guerre — довое́нный; d'après-guerre — послевое́нный ║ en guerre — вою́ющий, находя́щийся в состоя́нии войны́; les pays en guerre — вою́ющие стра́ны; nous sommes en guerre avec... — мы вою́ем с (+), ∑ у нас война́ с (+); déclencher (déclarer) la guerre — развя́зывать/развяза́ть (объявля́ть/объяви́ть) войну́; la guerre a éclaté — начала́сь война́; faire la guerre — воева́ть ipf., вести́ ipf. войну́; gagner (perdre) la guerre — выи́грывать/вы́играть (прои́грывать/проигра́ть) войну́; il est mort à la guerre — он поги́б на войне́

    2. (conflit non sanglant) война́, борьба́;

    guerre froide — холо́дная война́;

    guerre des nerfs — война́ не́рвов; guerre des ondes — война́ в эфи́ре; guerre idéologique (de propagande) — идеологи́ческая война́ <борьба́>, война́ иде́й; les enfants jouent à la petite guerre — де́ти игра́ют в войну́; partir en guerre contre... — идти́/пойти́ войно́й на (+ A), ополча́ться/ополчи́ться на (+ A); ● faire la guerre aux abus — боро́ться ipf. со злоупотребле́ниями; guerre à l'injustice! — война́ беззако́нию!; c'est de bonne guerre — э́то че́стная игра́, э́то по-че́стному; de guerre lasse — по́сле упо́рного сопротивле́ния; вы́бившись из сил (à bout de forces); — потеря́в терпе́ние (d'impatience); — отча́явшись (au désespoir); nom de guerre — конспирати́вная <подпо́льная> кли́чка; à la guerre comme à la guerre — на войне́, как на войне́; воева́ть так воева́ть

    Dictionnaire français-russe de type actif > guerre

  • 107 interpréter

    vt.
    1. (expliquer) толкова́ть, истолко́вывать/истолкова́ть; объясни́ть/объясни́ть (expliquer); интерпрети́ровать ipf. et pf. littér.;

    un passage difficile à interpréter — отры́вок, кото́рый тру́дно объясни́ть;

    interpréter une loi (les songes) — толкова́ть зако́н (сны); il a mal interpréteré mes paroles — он непра́вильно истолкова́л мой сло́ва; comment interpréter son geste? — как истолкова́ть <объясни́ть> его́ жест <посту́пок (action))?; interpréter un texte — анализи́ровать ipf. текст, де́лать/с= ана́лиз те́кста

    2. (exécuter) исполня́ть/испо́лнить;

    interpréter un air d'opéra — исполня́ть <петь/с=> а́рию из о́перы;

    interpréter Prokofiev — исполня́ть <игра́ть ipf.> [произведе́ние ◄-я►] Проко́фьева; interpréter [le personnage de] Figaro — игра́ть [роль] <исполня́ть роль> Фигаро́

    vpr.
    - s'interpréter

    Dictionnaire français-russe de type actif > interpréter

  • 108 laisser

    vt.
    1. (suivi d'un infinitif) v. tableau « Verbes causatifs»; дава́ть ◄даю́, -ёт►/дать* [возмо́жность]; предоставля́ть/предоста́вить [возмо́жность, вре́мя]; разреша́ть/разреши́ть, позволя́ть/позво́лить (permettre); не меша́ть/не по= (ne pas empêcher) + l'impér.; se traduit aussi par пусть + verbe ou avec un changement de construction;

    il ne m'a pas laissé parler — он не дал мне го́ворить;

    laissez-le dire — да́йте ему́ вы́сказаться, ∑ пусть он вы́скажется; je ne l'ai pas laissé reprendre ses esprits — я не дал ему́ опо́мниться; laissez jouer les enfants — разреши́те <да́йте> де́тям поигра́ть; не меша́йте игра́ть де́тям; ∑ пусть де́ти игра́ют; laissez-moi passer! — да́йте <разреши́те> мне пройти́!; пропусти́те [меня́]!; ∑ да́йте я пройду́ fam.; laissez-moi travailler (dormir) — да́йте <не меша́йте> мне рабо́тать (спать); je l'ai laissé partir — я позво́лил ему́ уйти́; я отпусти́л его́; laisser entendre qch. — дать поня́ть <подразумева́ть ipf.> что-л.; je ne laisse entrer personne — я не впуска́ю никого́; ne le laisse pas venir ici — не до́пускай его́ сюда́; il n'a pas laissé voir ses intentions — он не обнару́жил <не вы́казал> свои́х наме́рений; се résultat laisse espérer un succès — э́тот результа́т предвеща́ет успе́х; laissez-moi rire ∑ — мне про́сто смешно́ ║ laisser tomber une assiette — роня́ть/урони́ть таре́лку; le robinet laissait.tomber quelques gouttes ∑ — из кра́на ка́пала вода́; ● je l'ai laissé tomber — я бро́сил его́; laisse tomber ! — плюнь, наплю́й; махни́ на всё руко́й; laissez courir! — бро́сьте!; laissez-moi faire — да́йте мне возмо́жность де́йствовать; попрошу́ вас не вме́шиваться; ∑ я всё сде́лаю сам; vous l'avez laissé faire — вы да́ли ему́ во́лю <вы позво́лили ему́> де́йствовать

    2. (abandonner;
    ne pas prendre) оставля́ть/оста́вить; остава́ться/оста́ться ◄-'ну-► (rester);

    je laisse ce livre sur la table — я оставля́ю э́ту кни́гу на столе́;

    il ne laisse rien traîner — он ничего́ не оставля́ет в беспоря́дке; laisser les enfants chez grand-mère (une valise à la consigne) — оста́вить дете́й у ба́бушки (чемода́н в ка́мере хране́ния); laisser un blanc — оставля́ть ∫ пусто́е ме́сто <пробе́л>; laisser un jardin à l'abandon — оставля́ть сад в забро́шенном состоя́нии; забра́сывать/забро́сить сад; laisser en plan — оставля́ть; броса́ть/бро́сить; не конча́ть/не ко́нчить; laissez toute espérance — оста́вьте вся́кую наде́жду; il a laissé une fortune considérable — он оста́вил соли́дное состоя́ние; laisser par testament — оста́вить по завеща́нию, завеща́ть ipf. et pf.; il a laissé sa carte de visite — он оста́вил свою́ визи́тную ка́рточку; il n'a pas laissé de pourboire — он не оста́вил < не дал> ничего́ на чай; il a laissé un souvenir ineffaçable — он оста́вил неизглади́м|ое впечатле́ние [о себе́] <-ую па́мять>; laisser une profonde impression — оста́вить глубо́кое впечатле́ние ║ il laisse une veuve et deux enfants ∑ — по́сле него́ оста́лась вдова́ с двумя́ детьми́; il laisse un nom respecté — по́сле него́ оста́лось до́брое и́мя; cela laisse mauvais goût à la bouche — от э́того остаётся неприя́тный вкус во рту ║ vous laissez la première rue à droite — вы пройдёте пе́рвую у́лицу напра́во

    (oublier) забыва́ть/забы́ть;

    j'ai laissé mes gants dans l'autobus — я забы́л <оста́вил> перча́тки в авто́бусе

    (donner) дава́ть, предоставля́ть;

    laissez lui le temps de réfléchir — да́йте ему́ вре́мя ∫ на размышле́ние <поду́мать>;

    laisser sa chance à qn. — предоста́вить кому́-л. шанс; il ne m'a pas laissé le choix — он не дал мне возмо́жности выбира́ть

    (céder) уступа́ть/уступи́ть;

    je vous le laisse pour 10 francs — я уступа́ю вам э́то за де́сять фра́нков

    (avec un adj. attribut):

    laissez-moi tranquille — оста́вьте меня́ в поко́е;

    j'ai laissé la porte ouverte — я оста́вил дверь откры́той; ● il m'a laissé libre d'agir (le champ libre) — он мне предоста́вил свобо́ду де́йствий; cela me laisse froid ∑ — мне от э́того ни жа́рко, ни хо́лодно; мне э́то безразли́чно; c'est à prendre ou à laisser — торгова́ться не́чего; ли́бо да, ли́бо нет; хоти́те — бери́те, хоти́те — нет; одно́ из двух; il y laissera sa peau — он там поги́бнет; он сло́жит там го́лову; il va — у laisser des plumes ∑ — ему́ доста́нется; laisser la vie sauve à qn. — сохраня́ть/сохрани́ть кому́-л. жизнь; щади́ть/по=; il est tard, je vous laisse — уже́ по́здно, ∫ я проща́юсь с ва́ми <я ухожу́>; je vous laisse le soin de le prévenir — позабо́тьтесь о том, что́бы предупреди́ть его́;

    laisser à + inf:

    laisser à désirer — оставля́ть жела́ть лу́чшего;

    cela laisser e à penser — э́то наво́дит на размышле́ния; je vous laisse à penser combien nous fûmes heureux! — поду́майте [о том], как мы бы́ли сча́стливы!;

    ne pas laisser de не перестава́ть ipf., всё ещё [быть];

    cela ne laisse pas de me préoccuper — э́то! ∫ всё ещё волну́ет <не перестаёт волнова́ть> меня́;

    malgré sa conduite, il ne laisse pas de me plaire — несмотря́ на его́ поведе́ние, он мне всё-та́ки нра́вится

    vpr.
    - se laisser

    Dictionnaire français-russe de type actif > laisser

  • 109 main

    f
    1. рука́ ◄A sg. py-, pl. py-, -ам► (désigne aussi le bras) (dim. ру́чка ◄е►, ручо́нка ◄о►); кисть ◄G pl. -ей► f руки́ (jusqu'au poignet); ла́па pop. (dim. ла́пка ◄о►); длань f vx. poét.;

    la main droite — пра́вая рука́, десни́ца vx. littér.;

    la paume de la main — ладо́нь (dim. ладо́шка); le creux de là main — горсть, при́горшня; haut les mainsl — ру́ки вверх!; une poignée de main — рукопожа́тие; il lui donna une poignée de main — он пожа́л ему́ ру́ку; une main de justice fig. — рука́ правосу́дия; le revers de la main — ты́льная сторона́ руки́; lire dans les lignes de la main — предска́зывать/предсказа́ть судьбу́ по ли́ниям руки́

    une attaque à main armée — нападе́ние с ору́жием в рука́х, вооружённое нападе́ние;

    faire main basse sur... — завладева́ть/завладе́ть (+); захва́тывать/захвати́ть (+ A); avoir une belle main — име́ть хоро́ший по́черк; je l'ai fait de mes blanches mains — э́то сде́лано мои́ми со́бственными рука́ми; il est en bonnes mains — он в хоро́ших рука́х; он попа́л в хоро́шие ру́ки; il a les mains crochues — у него́ загребу́щие ру́ки <ла́пы> (avare); — он нечи́ст на ру́ку (voleur); mettre la dernière main à qch. — зака́нчивать/ зако́нчить <доде́лывать/доде́лать> что-л.; tenir d'une main — держа́ть, уде́рживать/ удержа́ть одно́й руко́й; tenir à (des) deux mains — держа́ть двумя́ <обе́ими> рука́ми; il prit son courage à deux mains — он набра́лся сме́лости <хра́брости, ду́ху>; voter (un vote) à main levée — голосова́ть/ про= (голосова́ние) подня́тием руки́; откры́тое голосова́ние; faire un croquis à main levée — де́лать/с= набро́сок на́скоро <на ско́рую ру́ку>; j'approuve (je signe) des deux mains — я голосу́ю (подпи́сываюсь) обе́ими рука́ми; я вся́чески <всеце́ло, охо́тно> одобря́ю; j'ai eu la main forcée ∑ — меня́ заста́вили <мне пришло́сь> э́то сде́лать; я э́то сде́лал по принужде́нию <вопреки́ свое́й во́ле>; à main droite (gauche) — по пра́вую (ле́вую) ру́ку; на пра́вой (ле́вой) руке́; mariage de la main gauche — незако́нный брак; il a la haute main sur l'affaire — он ∫ заправля́ет де́лом (↑всем верхово́дит); il a la main heureuse — он везу́чий <уда́чливый>, ∑ ему́ везёт; il a la main légère — у него́ лёгкая рука́; elle a la main leste — она́ скора́ на ру́ку; je n'ai pas les mains libres — у меня́ свя́заны ру́ки; j'ai les mains libres — у меня́ ру́ки развя́заны; laisser les mains libres à qn. — развя́зывать/ развяза́ть кому́-л. ру́ки; предоставля́ть/ предоста́вить свобо́ду де́йствий кому́-л.; j'ai les mains liées par cette signature — я свя́зан э́той по́дписью; il n'y va pas de main morte ∑ — у него́ тяжёлая рука́; il s'en est sorti les mains nettes — он вы́шел из положе́ния чи́стым (, не запятна́в себя́); j'en ai pris une pleine main — я взял це́лую при́горшню < горсть> (+ G); il puise à pleines main s dans la boîte — он при́горшнями че́рпает [что-то] из коро́бки; un ouvrage de première main — труд, соста́вленный по первоисто́чникам; je tiens ce renseignement de première main — я получи́л э́ту информа́цию из пе́рвых сук; un ouvrage de seconde main — компиляти́вная рабо́та ; c'est un renseignement de seconde main — э́то информа́ция из вторы́х рук; je lui ai remis la lettre en mains propres — я вручи́л ему́ письмо́ в со́бственные ру́ки; jouer à quatre mains — игра́ть/сыгра́ть в четы́ре руки́; un morceau pour quatre mains — пье́са для игры́ в четы́ре руки́; tendre une main secourable — протя́гивать/протяну́ть ру́ку по́мощи; la main tendue — протя́нутая рука́, с протя́нутой руко́й; revenir les main s vides — возвраща́ться/верну́ться ∫ с пусты́ми рука́ми <с но́сом fam., ни с чем>

    ║ (comme compl. d'un verbe):

    il lui baisa la main — он ей поцелова́л ру́ку, он подошёл к её руке́ vx.;

    elle lui donna sa main à baiser — она́ протяну́ла ему́ ру́ку для поцелу́я; battre des mains — хло́пать/за= в ладо́ши; changer de main — перекла́дывать/переложи́ть в другу́ю ру́ку; le livre a changé de main — кни́га перешла́ в други́е ру́ки; il demanda la main de sa fille — он попроси́л руки́ его́ до́чери; il donnait la main à sa fille — он держа́л < вёл> дочь за́ руку; se donner la main — взя́ться pf. (prendre) <— держа́ть ipf. (tenir)) — за́ руку; il faudra nous donner la main ∑ — мы нужда́емся в подде́ржке <в по́мощи>; j'en donnerai ma main à couper [que...] — гото́в дать <даю́> ру́ку <го́лову> на отсече́ние [, что...]; se faire la main — набива́ть/наби́ть ру́ку; se faire faire les mains par la manucure — де́лать маникю́р в парикма́херской; on lui a forcé la main — его́ вы́нудили э́то сде́лать, его́ принуди́ли к э́тому, на него́ нажа́ли fam.; se frotter les mains de joie — потира́ть ipf. ру́ки от удово́льствия; je m'en lave les mains — я умыва́ю ру́ки; lever les mains au ciel — воздева́ть/возде́ть élevé. ру́ки к не́бу; j'en mettrai ma main au feu — я ру́ку дам на отсече́ние...; mettre la main à un travail — принима́ться/приня́ться <бра́ться/взя́ться> за рабо́ту <за де́ло>; mettre la main à la plume — бра́ться за перо́; начина́ть/нача́ть писа́ть; mettre la main sur qch. — брать/ взять (prendre); — хвата́ть/схвати́ть (saisir); — найти́ pf. (trouver); — захва́тывать/ захвати́ть, завладева́ть/завладе́ть чем-л. (s'emparer); mettre la main sur qn. — заде́рживать/задержа́ть <аресто́вывать/аре́стовать> кого́-л.; elle lui a offert sa main — она́ согласи́лась вы́йти за него́ за́муж; passer la main dans le dos — гла́дить/по= по шёрстке; льстить/по= кому́-л.; j'ai perdu la main — я разучи́лся <потеря́л на́вык> [де́лать что-л.]; prêter la main à qn. — помога́ть/помо́чь, <ока́зывать/оказа́ть по́мощь, подсобля́ть/подсоби́ть pop.> кому́-л.; prêter la main à une action — спосо́бствовать ipf. чему́-л.; il lui refusa la main de sa fille — он отказа́лся вы́дать за него́ [свою́] дочь; il lui serra la main — он пожа́л ему́ ру́ку; elle lui tendit la main — она́ протяну́ла ему́ ру́ку; il tendit la main vers la bouteille — он потяну́лся [руко́й] к буты́лке; ils se tendirent la main — они́ протяну́ли друг дру́гу ру́ки; je ne veux pas tendre la main — я не хочу́ проси́ть ми́лостыню; elle lui tenait la main — она́ помо́гала ему́; tenir la main à qch. — внима́тельно следи́ть ipf. за чём-л.; наблюда́ть ipf. за исполне́нием чего́-л. (surveiller l'exécution de qch.); se tordre les mains de désespoir — лома́ть ipf. [себе́] ру́ки от отча́яния

    (avec une prép.) (à):

    r il tenait un livre à la main — он держа́л кни́гу в руке́;

    avec un journal à la main — с газе́той в руке́; un frein à main — ручно́й то́рмоз; les bagages à main — ручно́й бага́ж; ces lignes sont écrites à la main — э́ти стро́ки напи́саны от руки́; c'est fait à la main — э́то ручна́я рабо́та; porcelaine peinte à la main — вручну́ю распи́санный фарфо́р; une dentelle faite à la main — ручно́е кру́жево; des souliers cousus [à la] main — ту́фли ручно́й рабо́ты; lutter les armes à la main — вести́ ipf. вооружённую борьбу́; il m'a mis le marché à la main — он меня́ : поста́вил пе́ред вы́бором; он мне поста́вил непреме́нные усло́вия (poser ses conditions); je ne suis pas à ma main ∑ — мне неудо́бно э́то де́лать; en venir aux mains — сцепи́ться pf., дра́ться/по=; пуска́ть/пусти́ть в ход кулаки́; tomber aux mains de l'ennemi — попада́ть/попа́сть в ру́ки врага́

    (dans):

    il a un poil dans la main ∑ — у него́ де́ло из рук ва́лится;

    pop. l'affaire m'a claqué dans les mains — де́ло ло́пнуло [в после́дний моме́нт]; cet appareil tient dans la main — э́тот прибо́р умеща́ется на ладо́ни; ils ont agi la main dans la main — они́ де́йствовали рука́ об ру́ку

    (de):

    il lui versa la somme de la main à la. main — он переда́л ему́ де́ньги из рук в ру́ки;

    une lettre signée de la main même du ministre — письмо́ с собственнору́чной по́дписью мини́стра; faire des pieds et des mains pour... — и́зо всех сил стара́ться/по= + inf; ↑— лезть ipf. из ко́жи вон, что́бы...; le document passait de main en main — докуме́нт ∫ перехо́дил из рук в ру́ки <ходи́л по рука́м>

    ║ (en):

    avoir en main qch. — облада́ть ipf. чем-л.; располага́ть ipf. каки́ми-л. да́нными;

    il avait son outil bien en main — он кре́пко держа́л инструме́нт в руке́; avoir en main qn. — держа́ть кого́-л. в рука́х; avoir (tenir) la situation en main — быть хозя́ином положе́ния; montre en main — мину́та в мину́ту, то́чно; prendre en main qch. — взять в свои́ ру́ки; занима́ться/заня́ться са́мому (+) (se charger en personne); prendre en main sa destinée — брать на себя́ забо́ту о свое́й судьбе́; prendre en main les intérêts de qn. — подде́рживать/поддержа́ть чьи-л. интере́сы; preuves en main — име́я доказа́тельства на рука́х; reprendre en main une situation — исправля́ть/испра́вить положе́ние; je remets ma cause entre vos mains — я поруча́ю своё де́ло вам

    (entre):

    la demande est entre les mains du ministre — хода́тайство попа́ло в ру́ки мини́стра

    (par):

    prendre (conduire) qn. par la main — брать (вести́ ipf.) кого́-л. за́ руку;

    se tenir par la main — держа́ться за́ руки

    (sous):

    je n'en ai pas sous la main — у меня́ нет э́того под руко́й;

    il lit tout ce qui lui tombe sous la main — он чита́ет всё ∫, что попадётся под ру́ку <подря́д, без разбо́ра>; négocier sous main — вести́ перегово́ры вта́йне <секре́тно>

    ║ ( sur):

    il a le cœur sur la main — у него́ золото́е се́рдце

    l'ennemi tenta un coup de main — проти́вник произвёл <осуществи́л> вы́лазку;

    j'ai besoin d'un coup de main ∑ — мне на́до помо́чь; donnez-moi un coup de main — помоги́те-ка мне!; il a réussi haut la main — он легко́ сдал экза́мен; à portée de la main — под руко́й, ря́дом; un revers de main — оплеу́ха; un homme de main — ста́вленник; en un tour de main — в мгнове́ние о́ка; jouer à main chaude — игра́ть ipf. в «жучка́»

    une main de papier — па́чка пи́счей бума́ги;

    une main courante — по́ручни; пери́ла; une main de toilette — ба́нная рукави́чка ║ première main — пе́рвая <ста́ршая> мастери́ца; seconde main — помо́щница ма́стерицы; petite main — подру́чная швея́, учени́ца

    (football):

    il y a eu main ! — рука́!

    ║ ( jeu de cartes):

    prendre la main — получа́ть/получи́ть пе́рвый ход; получа́ть пе́рвую сда́чу (recevoir les cartes);

    avoir la main — сдава́ть/сдать (distribuer les cartes); — начина́ть/нача́ть игру́ (commencer le jeu); — брать взя́тку (faire une levée); passer la main

    1) передава́ть/переда́ть ход сле́дующему игроку́
    2) fig. отка́зываться/ отказа́ться от свои́х прав и преиму́ществ (renoncer); не наста́ивать ipf. (на + P); уступа́ть/уступи́ть (céder); пренебрега́ть/пренебре́чь (+) ( négliger)

    Dictionnaire français-russe de type actif > main

  • 110 mot

    m
    1. (vocable, parole) сло́во pl. -а'►;

    épeler un mot — чита́ть/про= сло́во по бу́квам;

    un mot de huit lettres — сло́во из восьми́ букв; j'ai sauté un mot en recopiant — при перепи́ске я пропусти́л сло́во; ce ne sont que des mots — э́то всё сло́ва; ● qui ne dit mot consent — молча́ние — знак согла́сия

    2. (parole exprimant une pensée) выска́зывание, изрече́ние;

    , un mot de Napoléon — изрече́ние <сло́ва pl.> Наполео́на;

    on prête à Napoléon le mot suivant... — Наполео́ну припи́сывают сле́дующие сло́ва; un mot d'enfant — де́тское слове́чко

    3. (billet) запи́ска ◄о► (dim. запи́сочка ◄е►);

    je lui ai écrit un mot — я ему́ написа́л запи́ску;

    un petit mot — запи́сочка

    4. (expressions avec un adj.):

    un bon mot — остро́та;

    faire un bon mot — остри́ть/с=; un diseur de bons mots — остроу́мный челове́к, остря́к fam.; un mot composé — сло́жное сло́во; parler à mots couverts de... — намека́ть/ намекну́ть (на + A); des mots croisés — кроссво́рд; faire des mots croisés — реша́ть/ реши́ть <разга́дывать/разгада́ть> кроссво́рд; c'est mon dernier mot — э́то моё после́днее сло́во; nous aurons le dernier mot ∑ — после́днее сло́во бу́дет <оста́нется> за на́ми; ce furent ses derniers mots — э́то бы́ли его́ после́дние сло́ва; c'est le dernier mot de la technique — э́то после́днее сло́во те́хники; je vais vous dire la fin. mot de l'affaire — я вам расскажу́, в чём суть дела́; le grand mot est lâché

    1) наконе́ц-то вы́сказался
    2) э́тим всё ска́зано;

    il adore les grands mots — он обожа́ет гро́мкие сло́ва;

    c'est un bien grand mot — э́то гро́мко ска́зано; un (des) gros. mot(s) — руга́тельство (брань coll.); un mot historique — истори́ческие сло́ва; je n'en connais pas le premier mot — я ро́вным счётом ничего́ об э́том не зна́ю; chercher le mot propre — иска́ть ipf. подходя́щее сло́во; il ne sait pas un traître mot de la leçon — он соверше́нно не зна́ет уро́ка; la gloire n'est qu'un vain mot — сла́ва — э́то пусто́й звук; des mots vides de sens — ничего́ не зна́чащие сло́ва; de vilains mots — брань

    le mot de Cambronne — словцо́ Камбро́нна;

    le mot de l'énigme — разга́дка; un mot d'emprunt — заи́мствование; un mot d'esprit — остро́та; un mot d'excuse — извини́тельное письмо́; une famille de mots — гнездо́ слов; c'est le mot de la fin. — э́то уда́чное заключе́ние; la formation des mots — словообразова́ние; un jeu de mots — игра́ слов; faire des jeux de mots — игра́ть ipf. слова́ми; le maître mot — ключево́е <важне́йшее> поня́тие; le mot d'ordre — ло́зунг; le mot de passe — паро́ль; une querelle de mots — перебра́нка; le mot de ralliement milit. — о́тзыв; les sens d'un mot — смысл <значе́ние> сло́ва; un mot à double sens — двусмы́сленное сло́во; le mot de la situation — уда́чное выраже́ние

    j'ai le mot sur le bout de la langue ∑ — э́то сло́во ве́ртится у меня́ на языке́;

    j'ai eu des mots avec lui fam.я с ним поца́пался; il a toujours le mot pour rire — у него́ всегда́ в запа́се [есть] что-нибу́дь смешно́е; il n'y a pas un mot de vrai dans ce qu'il raconte — в том, что он говори́т, нет ни сло́ва пра́вды; il faut lui arracher les mots — из него́ на́до вытя́гивать сло́ва; il avale (il mange) la moitié des mots — он глота́ет <прогла́тывает> полови́ну слов; il cherche ses mots — он затрудня́ется в вы́боре слов; chacun dit son mot — ка́ждый выска́зывает своё мне́ние; il a son mot à dire — у него́ есть, что сказа́ть; je n'ai qu'un mot à dire et vous l'obtiendrez — одно́ моё сло́во и вы э́то получите; j'ai deux mots (un mot) à vous dire ∑ — мне на́до сказа́ть вам два сло́ва; je lui dirai deux mots (un mot) de votre affaire — я ему́ ∫ скажу́ пару́ слов <замо́лвлю слове́чко> о ва́шем де́ле fam.; je vais lui dire deux mots — я ему́ скажу́ пару́ тёплых слов; goûtez-moi ça, vous m'en direz deux mots — попро́буйте-ка вот э́то, а по́том скажи́те мне своё мне́ние; ils se sont donné le mot — они́ сговори́лись; le mot m'échappe — я не могу́ вспо́мнить э́то сло́во; le mot m'aéchappé — я проговори́лся; faire des mots — остри́ть ipf.; glisser un motà l'oreille de qn.

    1) шепну́ть pf. semelf. на у́хо <по секре́ту> кому́-л.
    2) замо́лвить pf. слове́чко кому́-л. (о + P) (pour recommander);
    1) не на́до го́ворить обиняка́ми
    2) не на́до придира́ться к слова́м (ergoter);

    il ne mâche pas ses mots — он всё говори́т, как есть;

    passez-moi le mot — извини́те за выраже́ние; c'est un homme qui ne se paye pas de mot — э́то челове́к, кото́рый не ∫ удовлетворя́ется обеща́ниями <обольща́ется слова́ми>; je n'ai pas perdu un mot de ses paroles — я не пропусти́л ни сло́ва из того́, что он сказа́л; je pèse mes mots — я взве́шиваю свои́ сло́ва; il n'a pas pipé mot fam. — он не пророни́л ни сло́ва; je n'ai pas pu placer un mot ∑ — мне не удало́сь вста́вить ни сло́ва; il m'a pris au mot — он пойма́л меня́ на сло́ве; tu vas retirer — се mot — ты возьмёшь ∫ всё ска́занное! <свои́ сло́ва> обра́тно; il n'en a pas soufflé mot — он ни сло́вом об э́том не обмо́лвился; il ne trouve pas ses mots ∑ — ему́ <у него́> не хвата́ет слов; он не нахо́дит слов;

    à ces mots...
    1) при э́тих слова́х...; услы́шав э́то... 2) сказа́в э́то...; d'un mot, en un mot одни́м сло́вом; односло́жно; en un mot comme en cent (mille) 1) одни́м сло́вом; коро́че говоря́ 2) говорю́ вам раз и навсегда́ (une fois pour toutes); en quelques mots в не́скольких слова́х; mot à mot сло́во в сло́во;

    une traduction mot à mot — досло́вный перево́д;

    traduire mot à mot — де́лать/с= досло́вный перево́д;

    au bas mot по кра́йней ме́ре, са́мое ме́ньшее <ма́лое>, ху́до-бе́дно fam.;
    à mots couverts иносказа́тельно; à (de) mi-mot с полусло́ва; sans mot dire не говори́ ни сло́ва

    Dictionnaire français-russe de type actif > mot

  • 111 nez

    m
    1. нос ◄P2, pl. -ы► (dim. но́сик);

    un nez aquilin (bourbonien) — орли́ный (бурбо́нский) нос;

    un nez busqué (crochu) — нос с горби́нкой (крючкова́тый, крючко́м); un nez camus (écrasé, épate) — приплю́снутый (de nature) <— расплю́щенный> нос; un nez droit (grec, pointu) — прямо́й (гре́ческий, о́стрый) нос; un nez retroussé (en trompette) — вздёрнутый <курно́сый> нос; un nez fleuri (bourgeonnant) — прыщева́тый (угрева́тый) нос; un nez en lame de couteau — то́нкий у́зкий нос; un nez en patate (en pied de marmite) — нос карто́шкой («у́точкой»); l'arête (le bout) du nez — спи́нка (ко́нчик) но́са; les ailes du nez — кры́лья но́са; la racine du nez — перено́сица; l'os du nez — носова́я кость; le trou de nez — ноздря́; qui a un gros. nez — носа́тый, носа́стый pop.; au long nez — длинноно́сый; au nez pointu (large, busqué, de travers) — остроно́сый (широконо́сый, горбоно́сый, кривоно́сый); le nez d'un chien — нос соба́ки; j'ai le nez bouché (pris) ∑ — мне заложи́ло нос, у меня́ зало́жен нос; il a le nez qui coule — у него́ течёт из но́са; il a la goutte au nez — у него́ ка́пает из но́са; se moucher le nez — сморка́ться/вы=; mouche ton nez ! — вы́три нос!, вы́сморкайся!; je saigne du nez ∑ — у меня́ идёт кровь из но́са; un saignement de nez — носово́е кровотече́ние; froncer le nez — мо́рщить/с= нос; mettre (fourrer) son doigt dans le nez — засо́вывать/засу́нуть па́лец в нос, ковыря́ть ipf. в носу́; se boucher le nez — зажима́ть/зажа́ть нос; parler du nez — говори́ть ipf. в нос <гнуса́во>, гнуса́вить ipf., гундо́сить ipf. pop.

    ║ (tête, figure) голова́; лицо́;

    lever le nez — поднима́ть/подня́ть го́лову;

    il travaille sans lever le nez — он рабо́тает, не поднима́я головы́; baisser le nez — ве́шать/пове́сить нос, сни́кнуть pf.; le nez en l'air — задра́в [кве́рху] го́лову; il tourna le nez vers moi — он поверну́лся ко мне, он поверну́л го́лову в мою́ сто́рону; mettre le nez à la fenêtre — выгля́дывать/вы́глянуть <высо́вываться/вы́сунуться> в окно́; ● si on lui pressait le nez il en sortirait du tait ∑ — у него́ ещё молоко́ на губа́х не обсо́хло; cela se voit comme le nez au milieu de la figure — э́то ∫ никуда́ не спря́чешь <я́сно как день>; les doigts dans le nez — шутя́, игра́ючи; за́просто; одно́й ле́вой pop.; и па́лец о па́лец не уда́рив; il est arrivé premier les doigts dans le nez — он шутя́ <игра́ючи> пришёл пе́рвым; mener qn. par le bout du nez — вить ipf. из кого́-л. верёвки: верте́ть <крути́ть> ipf. кем-л. как заблагорассу́дится; être mené par le bout du nez — быть на по́воду [у кого́-л.]; ne pas voir plus loin que le bout de son nez — не ви́деть ipf. да́льше со́бственного но́са; il a montré le bout de son nez — он вы́дал себя́; tirer les vers du nez à qn. — вытя́гивать ipf. <выпы́тывать/вы́пытать> све́дения из кого́-л.; à vue de nez — на глаз[ок]; приблизи́тельно; cela lui pend au nez ∑ — ему́ э́того не минова́ть; ils se bouffent le nez — они́ грызу́тся друг с дру́гом; il se pique le nez — он лю́бит вы́пить <подда́ть>; il sent le vin à plein nez ∑ — от него́ рази́т < несёт> вино́м; ça sent la provocation à plein nez — э́то я́вно па́хнет провока́цией; avoir un verre dans le nez — быть под хмелько́м <под гра́дусом, под му́хой>; avoir qn. dans le nez [— на дух] не выноси́ть <не перева́ривать> ipf. кого́-л.; faire un pied de nez à qn. — пока́зывать/показа́ть нос кому́-л. ; mettre son nez partout — сова́ть ipf. всю́ду свой нос; il fait un temps à ne pas mettre le nez dehors — така́я пого́да, что но́са на у́лицу не вы́сунешь; il m'a fermé la porte au nez — он захло́пнул дверь пе́ред мои́м но́сом; je me suis cassé le nez à sa porte — я наткну́лся на за́пертую дверь; tu vas te casser le nez — ты слома́ешь себе́ ше́ю; cela te retombera sur le nez — э́то тебе́ вы́йдет бо́ком; il en fait un nez, il fait un drôle de nez — он скриви́лся <сде́лал ки́слую ми́ну>; tu as le nez dessus — э́то у тебя́ [пря́мо] под но́сом; rester le nez dans son livre — утыка́ться/уткну́ться но́сом в кни́гу; il na pas montré le nez depuis huit jours — уже́ неде́лю он носу́ не пока́зывает <не ка́жет pop.>; piquer du nez — клева́ть ipf. но́сом ║ la moutarde lui est montée au nez — он вскипе́л от гне́ва <от я́рости>; он взбелени́лся; rire au nez de qn. — смея́ться/за=, рас= в лицо́ <в глаза́> кому́-л.; au nez et à la barbe de qn. — у кого́-л. под но́сом; se trouver nez à nez avec qn. — оказа́ться <очу ти́ться>. pf. нос[ом].к носу́ с кем-л. ║ sous le nez de qn. — под са́мым но́сом у кого́-л. ; из-под но́са у кого́-л. ; l'affaire m'est passée sous le nez — де́ло у меня́ ушло́ <↑ уплы́ло> из-под но́са

    2. (flair> нюх; чутьё;

    avoir le nez creux (fin.) — облада́ть <отлича́ться> ipf. [то́нким] ню́хом < чутьём>;

    j'ai eu du nez — моё чутьё меня́ не подвело́

    3. (partie saillante) нос, но́сик; носо́к; носова́я часть ◄G pl. -ей►; наконе́чник (bout);

    le nez d'un soulier — носо́к башмака́;

    le nez d'un avion (d'un bateau) — нос самолёта (корабля́); piquer du nez — зарыва́ться/зары́ться но́сом в волну́ (bateau); — кру́то снижа́ться/сни́зиться, пики́ровать/с= (avion); le nez d'une marche d'escalier — кро́мка ле́стничной ступе́ньки

    Dictionnaire français-russe de type actif > nez

  • 112 osselet

    m
    1. (petit os) ко́сточка ◄е►;

    les osselets de l'oreille — ушны́е ко́сточки

    2. (jeu) ба́бка ◄о►;

    le jeu (une partie) d'osselets — игра́ (кон) в ба́бки;

    jouer aux osselets — игра́ть/сыгра́ть в ба́бки

    Dictionnaire français-russe de type actif > osselet

  • 113 oublier

    vt.
    1. (ne pas garder en mémoire) забыва́ть/забы́ть* (+ A; о + P; про + A);

    j'ai oublié son nom — я забы́л его́ и́мя;

    il a oublié le rendez-vous — он забы́л ∫ про встре́чу <о свида́нии>; oublions notre querelle — забу́дем [про] на́шу ссо́ру; j'ai oublié quand il est né — я забы́л, когда́ он роди́лся

    2. (par négligence, étourderie) забыва́ть; оставля́ть/оста́вить (laisser); пропуска́ть/пропусти́ть ◄-'стит► (laisser passer);

    il a oublié ses gants sur la table — он забы́л <он оста́вил> перча́тки на столе́;

    il oublie ses devoirs — он забыва́ет [про] свои́ обя́занности; ah! j'oubliais — ах да, [я] чуть не забы́л!; j'ai oublié une faute — я пропусти́л оши́бку; j'allais oublier l'essentiel — я чуть не упусти́л са́мое гла́вное; dans cette phrase, vous avez oublié un mot — в э́той фра́зе вы пропусти́ли одно́ сло́во; j'ai oublié d'aller à la bibliothèque — я забы́л зайти́ в библиоте́ку; vous m'avez oublié — вы про меня́ забы́ли; autrefois je jouais du piano, mais maintenant j'ai oublié — ра́ньше я игра́л на пиани́но, но тепе́рь разучи́лся [игра́ть]; son arrivée m'a fait oublier le but de ma visite — его́ прихо́д заста́вил меня́ забы́ть <∑ из-за его́ прихо́да я забы́л> о це́ли моего́ визи́та; il faut qu'il se fasse oublier — на́до, что́бы его́ забы́ли; les chagrins seront vite oubliés — го́ре бы́стро забу́дется; ● il a oublié d'être bête — он далеко́ не дура́к

    vpr.
    - s'oubliler

    Dictionnaire français-russe de type actif > oublier

  • 114 personnel

    %=1, -LE adj.
    1. ли́чный: со́бственный (propre); персо́нальный spéc.;

    des affaires personnel les — ли́чные ве́щи;

    une opinion toute personnelle — сугу́бо ли́чное мне́ние; se faire une opinion personnel le — соста́вить pf. со́бственное мне́ние (о + P); par intérêt personnel — из ли́чной вы́годы ║ un message (une lettre) personnel(le) — ли́чное посла́ние (письмо́); une invitation personnelle — персо́нальное <ли́чное> приглаше́ние; [à titre] personnel — ли́чно; персона́льно; в со́бственные ру́ки

    2. (égoïste> эгоисти́чный, себялюби́вый;

    il est trop personnel pour cela — для э́того он ∫ сли́шком эгои́стичен <сли́шком большо́й эгои́ст>;

    il joue bien, mais il est trop personnel — он хорошо́ игра́ет, но [он] игра́ет то́лько для себя́

    3. (original) своеобра́зный, осо́бый;

    un style tout à fait personnel — весьма́ своеобра́зный стиль

    4. gram. ли́чный;

    le pronom personnel — ли́чное местоиме́ние;

    un verbe à un mode personnel — глаго́л в ли́чной фо́рме

    PERSONNEL %=2 m персона́л littér.;
    [ли́чный] соста́в; ка́дры ◄-ов► pl.; рабо́тники ◄-ов► (travailleurs); сотру́дники ◄-ов► (collaborateurs); слу́жащие ◄-их► (employés) ║ штат, шта́ты pl. (s'il s'agit de la quantité);

    le directeur de l'usine et tout le personnel — дире́ктор заво́да и весь штат сотру́дников;

    le personnel du bureau (de l'ambassade) — штат <сотру́дники> учрежде́ния (посо́льства); le personnel enseignant — преподава́тельский соста́в, шта́ты преподава́телей; le personnel hospitalier — больни́чный персона́л; le personnel de maison — обслу́живающий персона́л; прислу́га (domestiques); le personnel navigant (au sol) — лётный (назе́мный) соста́в <персона́л>; la réduction du personnel — сокраще́ние шта́тов; le service du personnel — отде́л <управле́ние> ка́дров; le chef du personnel — нача́льник отде́ла <завотде́лом abrév> — ка́дров; завка́драми abrév fam.

    Dictionnaire français-russe de type actif > personnel

  • 115 pétillement

    m
    1. потре́скивание, треск; шипе́ние (moins fort);

    le pétillement des branches qui brûlent — треск горя́щих су́чьев

    2. игра́ ◄pl. и-► сверка́ние;

    le pétillement du Champagne — игра́ <бры́зги> шампа́нского

    ║ un pétillement d'étincelles — сверка́ние искр; le pétillement du regard ∑ — искря́щийся взгляд

    Dictionnaire français-russe de type actif > pétillement

  • 116 pétiller

    vi.
    1. потре́скивать ipf., ↑треща́ть ◄-ит►/за= inch.;

    le bois pétille dans la cheminée — в пе́чи треща́т дрова́

    ║ шипе́ть/за= inch., игра́ть/за= inch;

    le Champagne pétille — шампа́нское шипи́т <игра́ет>

    2. (scintiller) искри́ться, искри́ться/за= inch., сверка́ть/за= inch.;

    ses yeux pétillent de malice — его́ глаза́ искря́тся лука́вством;

    il pétille d'esprit — он бле́щет остроу́мием

    Dictionnaire français-russe de type actif > pétiller

  • 117 piano

    %=1 adv.
    1. mus. пиа́но 2. (doucement) ти́хо, потихо́ньку;

    allez-y piano! — дава́йте потихо́ньку!

    PIANO %=2 m фортепья́но n indécl.;

    un piano à queue — роя́ль;

    un piano droit — пиани́но; un [piano] demi-queue — ко́мнатный <кабине́тный> роя́ль; un piano mécanique — механи́ческое пиани́но; un professeur de piano — учи́тель [фортепья́нной] му́зыки; des leçons de piano — уро́ки игры́ на фортепья́но <на роя́ле>; уро́ки фортепья́нной игры́; une fabrique de pianos — фа́брика по изготовле́нию роя́лей <пиани́но>; jouer du piano — игра́ть ipf. на пиани́но <роя́ле>; faire du piano — учи́ться ipf. игре́ <игра́ть> на пиани́но <роя́ле>

    Dictionnaire français-russe de type actif > piano

  • 118 poudroyer

    vi.
    1. свети́ться ◄-'тит-► ipf., игра́ть ipf. в луче́ све́та;

    le soleil poudroyer ie — пыли́нки игра́ют в со́лнечных луча́х

    2. (s'élever en poussière) пыли́ть ipf.; клуби́ться ipf.;

    le sable poudroyait — песо́к поднима́лся о́блаком пы́ли

    Dictionnaire français-russe de type actif > poudroyer

  • 119 quatre

    num. четы́ре;
    v. tableau « Numéraux»;

    une mesure à quatre temps — такт в четы́ре че́тверти;

    un moteur à quatre temps — четырёхтактный дви́гатель <мото́р>; un chœur à quatre voix — четырёхголосный хор; ● il a de l'esprit comme quatre — он черто́вски умён; il mange comme quatre — он ест за четверы́х; couper les cheveux en quatre — му́дрствовать ipf., изощря́ться ipf.; занима́ться ipf. ерундо́й; quel diable à quatre ! — ну и сорване́ц!; je me suis tenu à quatre pour ne pas éclater de rire — я с трудо́м сдержа́лся, что́бы не рассмея́ться; descendre les escaliers quatre à quatre — спуска́ться/спусти́ться по ле́стнице вприпры́жку; il s'est mis en quatre pour nous taire plaisir — он в лепёшку расши́бся, что́бы ∫ доста́вить нам удово́льствие <нам угоди́ть>; il n'y est pas allé par quatre chemins — он де́йствовал пря́мо <без обиняко́в>; jouer aux quatre coins — игра́ть ipf. в уголки́; faire les quatre cents coups — вести́ ipf. разгу́льный о́браз жи́зни, не знать ipf. у́держу (mener une vie désordonnée); — безобра́зничать ipf. (faire du tapage); il est toujours tiré à quatre épingles — он всегда́ оде́т с иго́лочки; il est tombé les quatre fers en l'air — он упа́л вверх торма́шками; il a fait feu des quatre fers — он стара́лся и́зо всех сил; cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien — э́то гроша́ ло́маного не сто́ит; un trèfle à quatre feuilles — лист кле́вера с четырьмя́ листо́выми пласти́нками; la semaine des quatre jeudis — по́сле до́ждичка в четве́рг; jouer à quatre mains — игра́ть в четы́ре руки́; un morceau à quatre mains — отры́вок для игры́ в четы́ре руки́; un de ces quatre matins — не сего́дня — за́втра; rester entre quatre murs — сиде́ть ipf. в четырёх сте́нах <взаперти́>; marcher à quatre pattes — идти́/пойти́ на четвере́ньках; se mettre à quatre pattes — станови́ться/стать на четвере́ньки; un marchand des quatre saisons — зеленщи́к [, торгу́ющий с теле́жки]; il a mis quatre sous de côté — он отложи́л немно́го де́нег; se saigner aux quatre veines

    1) выбива́ться/вы́биться из сил, лезть ipf. из ко́жи [вон]
    2) (tout sacrifier) поже́ртвовать pf. всем;

    semer aux quatre vents — рассе́ять pf. на все четы́ре стороны́;

    il lui a dit ses quatre vérités — он ему́ вы́ложил всё начистоту́; faire ses quatre volontés — де́лать/с=, что взду́мается; je le lui ai dit entre quatre-z-yeux — я ему́ об э́том сказа́л с гла́зу на глаз

    m (embarcation) четвёрка
    quatre heures m по́лдник;

    qu'est-ce que tu veux pour ton quatre? — что ты бу́дешь есть на по́лдник?

    Dictionnaire français-russe de type actif > quatre

  • 120 quille

    %=1 f
    1. ке́гля;

    le jeu de quilles — набо́р ке́глей;

    jouer aux quilles — игра́ть ipf. в ке́гли; faire une partie de quille — игра́ть/ сыгра́ть па́ртию в ке́гли; ● j'ai été reçu comme un chien dans un jeu de quilles ∑ — меня́ при́няли* <встре́тили> в штыки́

    2. pop. (jambe) ходу́ля ◄pl. -'лей et -дуль► (surtout au pl.)
    3. agr. milit. демобилиза́ция neutre, увольне́ние [в запа́с] neutre QUILLE %=2 f mar. киль

    Dictionnaire français-russe de type actif > quille

См. также в других словарях:

  • ИГРА — один из важнейших феноменов человеческого существования. Обычно И. противопоставляют труду, в лучшем случае видят в ней тренировку перед серьезным делом или необходимое восполнение монотонной односторонней деятельности. Считается, что только… …   Философская энциклопедия

  • игра —  ИГРА    , ы, ж.    1. Карточная игра.    ◘ В кабинете хозяина кипела чертовская игра: на двух больших круглых столах играли в банк. С.П.Жихарев. Записки современника. Дневник студента, 1805 1806.    ◘ Была игра, ну, уж могу сказать, была игра! …   Карточная терминология и жаргон XIX века

  • ИГРА —         вид непродуктивной деятельности, мотив к рой заключается не в результатах, а в самом процессе. Уже у Платона можно отыскать отдельные суждения об игровом космосе. Эстетич. “состояние И.” отмечено Кантом. Шиллер представил относительно… …   Энциклопедия культурологии

  • ИГРА — ИГРА, игры, мн. игры, жен. 1. только ед. Действие по гл. Играть. Дети думают только об игре, забывая об уроках. Игра положена в основу воспитания в детских домах. Игра в лапту. Игра в шахматы. Игра в тенис. Театральная игра. Игра в великодушие.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ИГРА — в дыр дыр. Жарг. спорт. Шутл. Тренировочная игра футболистов на маленькой площадке. Максимов, 124. Игра в одни ворота. Разг. Столкновение, спор, в котором одна из сторон явно сильнее и поэтому побеждает. БМС 1998, 227. /em> Из речи спортсменов.… …   Большой словарь русских поговорок

  • игра — сущ., ж., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? игры, чему? игре, (вижу) что? игру, чем? игрой, о чём? об игре; мн. что? игры, (нет) чего? игр, чему? играм, (вижу) что? игры, чем? играми, о чём? об играх 1. Игра это ряд действий, при которых …   Толковый словарь Дмитриева

  • ИГРА — ы; мн. игры, игр; ж. 1. к Играть (1, 3 6 зн.). И. детей прекратилась. Вмешаться в детскую игру. И. с ребёнком, собакой. И. на скрипке, на рояле. Виртуозная и. пианистки. Слушать игру духового оркестра. И. актёра в роли Отелло прекрасна. И.… …   Энциклопедический словарь

  • игра — форма деятельности в условных ситуациях, направленной на воссоздание и усвоение общественного опыта, фиксированного в социально закрепленных способах осуществления предметных действий, в предметах науки и культуры. В И. как особом исторически… …   Большая психологическая энциклопедия

  • ИГРА — понятие, фиксирующее процессуальность, самодостаточную как в онтологическом (поскольку механизмом реализации И. является свободное самоизъявление соответствующего субъекта или в постнеклассике феномена), так и в аксиологическом (И. не имеет… …   История Философии: Энциклопедия

  • игра — Забава, потеха, шалость, шутка; пьеса. Ср …   Словарь синонимов

  • игра — играть, диал. грать; укр. гра, iгра, грати, блр. граць, ст. слав. игрь παίγνιον (Супр., Еuсh. Sin.), играти παίζειν (Супр.), болг. игра, играя играю , сербохорв. ѝгра пляска, игра , ѝграти, и̏гра̑м плясать, играть , словен. igrа игра , igrati,… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»