Перевод: с русского на английский

с английского на русский

игорь

  • 1 игорь

    Sokrat personal > игорь

  • 2 игорь

    Русско-английский большой базовый словарь > игорь

  • 3 Игорь

    Универсальный русско-английский словарь > Игорь

  • 4 Игорь

    Новый русско-английский словарь > Игорь

  • 5 Игорь

    рус. Igor, бел.офиц. Ihar, бел. Igar, др.-сканд. Ingvarr, др.-русск. Ingvar

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Игорь

  • 6 Игорь Грабарь

    Names and surnames: Igor Grabar

    Универсальный русско-английский словарь > Игорь Грабарь

  • 7 Игорь Ильинский

    Names and surnames: Igor Ilyinsky

    Универсальный русско-английский словарь > Игорь Ильинский

  • 8 Игорь Курчатов

    Names and surnames: Igor Kourtchatov

    Универсальный русско-английский словарь > Игорь Курчатов

  • 9 Мостицкий Игорь Леонтьевич

    Мостицкий Игорь Леонтьевич (р. 10.03.1963, г. Новогрудок, Гродненская обл., Беларусь), переводчик, журналист, филолог-лексиколог русского и английского языков, автор ряда переводных, толковых и энциклопедических словарей. В 1985 г. окончил переводческий факультет Минского государственного педагогического института иностранных языков, а также факультет общественных профессий по специальности журналистика.

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Мостицкий Игорь Леонтьевич

  • 10 Антитела к тиреоглобулину (спасибо Игорь _2006)

    Medicine: Antithyroglobulin antibody

    Универсальный русско-английский словарь > Антитела к тиреоглобулину (спасибо Игорь _2006)

  • 11 Князь Игорь

    Универсальный русско-английский словарь > Князь Игорь

  • 12 губернатор, Фархутдинов Игорь Павлович

    Sakhalin energy glossary: governor Farkhitdinov Igor Pavlovich

    Универсальный русско-английский словарь > губернатор, Фархутдинов Игорь Павлович

  • 13 Каркаров, Игорь

    Karkaroff, Igor
    Огненный кубок, Волшебники

    Русско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Каркаров, Игорь

  • 14 Игоревская икона Божией Матери

    (находилась в Успенском соборе Киевской лавры; перед иконой молился в последние минуты своей жизни внук Святослава, великий князь киевский Игорь Ольгович, к-рый был убит возмутившимися киевлянами в 1147; великий князь Игорь Ольгович почитается как святой страстотерпец, наравне со святыми князьями Борисом и Глебом; празднование 5/18 июня) the Igorevskaya icon of the Mother of God

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Игоревская икона Божией Матери

  • 15 плевать в душу

    ( кому), сов. в. - плюнуть (наплевать) в душу ( кому)
    прост., неодобр.
    spit upon smb.'s soul; trample on smb.'s finest feelings

    - Понимаю, - перебил его Игорь. - Понимаю. Если бы Ромео был таким слюнтяем, Тибальд заколол бы его, как поросёнка... Короче, Игорь, как говорится, наплевал ему в душу. От бесед на подобные темы Виктор с тех пор уклонялся. (Я. Голованов, Кузнецы грома) — 'I understand,' Igor broke in. 'I understand. If Romeo had been such a slobberer, Tybald would have slaughtered him like a suckling pig.' In short, Igor had, so to say, trampled on his finest feelings. No more talk with him on that or similar subjects.

    Русско-английский фразеологический словарь > плевать в душу

  • 16 тепличное растение

    разг., чаще неодобр.
    hot-house plant; molly-coddle

    Игорь не такой, совсем не такой, и лицо другое, и характер. "Игорь - тепличное растение, а Колька ясен, чист и свеж, как полевой цветок", - думал доктор. (В. Панова, Спутники) — Igor is different, quite different as to his nature and appearance. 'Igor is a hot-house plant, while Kolka is clear and fresh as a field flower,' the doctor thought.

    Русско-английский фразеологический словарь > тепличное растение

  • 17 Д-98

    ДРУГОЕ (ИНОЕ) ДЕЛО NP these forms only)
    1. ( subj-compl with бытье ( subj: usu. это or a clause)
    often preceded by тогда, теперь) that changes (or would change) the situation: that's another (a different) story (altogether) that's (quite) another (a different) matter (now) itis (very (totally)) different things are (will be) different that's different (something else altogether)
    (in fut and condit clauses) things (everything) will (would) be different.... Как можно управлять таким способом неодушевлённым предметом? Если внутри предмета человек находится, тогда другое дело: он исполняет указания - делай так, делай этак (Айтматов 2). How on earth could you control a soulless object in that way? If there was a man inside that object, then that was another story-he would carry out the orders, do this, do that, as he was told (2a).
    «Ну, прикажут тебя тронуть - другое дело, я присягу давал или не давал?» (Владимов 1). "Of course, if I'm ordered to lay hands on you, that's another matter. I took the oath of allegiance when I joined the army, didn't I?" (1a).
    .Она едет в Крым ради него, он просил ее, она согласилась поехать, но ни на что другое согласия не давала... Другое дело, если бы она влюбилась... (Рыбаков 2). She was going to the Crimea for his sake-he had asked her and she had agreed, but that was all she had agreed to....It would be different if she were in love with him... (2a).
    «Да вы освободите меня от марксизма-ленинизма, тогда другое дело. А пока - мы на нем стоим» (Солженицын 2). "Well, emancipate те from Marxism-Leninism, and things will be different. Till then, it's on Marxism-Leninism that we take our stand" (2a)
    Анна Петровна:) Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). (А. P.) If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    «Почему ж бы я мог быть известен про Дмитрия Фёдоровича: другое дело, кабы я при них сторожем состоял?» - тихо, раздельно и пренебрежительно ответил Смердяков (Достоевский 1). ( context transl) "Why should I be informed as to Dmitri Fyodorovich? It's not as if I were his keeper," Smerdyakov answered quietly, distinctly, and superciliously (1a).
    2. ( subj-compl with бытье ( subj: any noun or infin)) a person (thing etc) is very different from another person (thing etc) mentioned previously
    X - другое дело — X is (that's) (quite) another (a different) matter
    X is (ift) another (a different) story X is something else (entirely)
    II одно дело... и (совсем) другое дело... - ift one thing...but (and) (quite) another... "А я что такое? Обломов - больше ничего. Вот Штольц -другое дело: Штольц - ум... уменье управлять собой, другими...» (Гончаров 1). "But what am I? Oblomov - nothing more. Stolz, now, is another matter: Stolz has intelligence...he knows how to control himself and others..." (1b).
    «Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана...» - «Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь». Игорь невольно оглянулся на дверь. «Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу» (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean..." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door. "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).
    ...Одно дело попасть молотком в стекло критику Латунскому и совсем другое дело - ему же в сердце» (Булгаков 9). "It's one thing to hit Latunsky's window with a hammer, but quite another to hit the critic's heart" (9a).
    3. (main clause in a complex sent, foil. by a что-clause) it should be mentioned, however, that... (used to detract from the merit of sth. previously mentioned): (the fact) that...is another matter
    ...but that's another matter (story).
    Ляля очень хорошенькая. Другое дело, что она круглая дура. Lyalya is very pretty. The fact that she doesn't have a brain in her head is another matter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-98

  • 18 К-498

    ВАЛИТЬ (СВАЛИВАТЬ)/СВАЛИТЬ (MEШАТЬ/СМЕШАТЬ) В (ОДНУ) КУЧУ кого-что coll, disapprov VP subj: human obj: often всех, всё) to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences
    X валит Y-ов в одну кучу = X lumps (mixes, bunches) Ys together
    X puts Ys in the same bag (basket)).
    (Воротынцев:) Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). (V.:) You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).
    «Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана...» - «Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь». Игорь невольно оглянулся на дверь. «Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу...» (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a). л

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-498

  • 19 Л-95

    В ЛИЦО2 знать кого PrepP Invar adv
    (to know s.o.) by his outward appearance (without being acquainted with him)
    X знает Y-a в лицо - X knows Y by sight
    X knows what Y looks like X would recognize Y.
    Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).
    Вскоре Ольга Петровна знала уже всех в издательстве - и по фамилиям, и по должности, и в лицо: счетоводов, редакторов, техредов, курьерш (Чуковская 1). Soon Olga Petrovna knew everyone in the publishing house -their names, their jobs and what they looked like-ledger clerks, editors, technical editors, messengers (1a).
    Игорь Владимирович танцевал не так профессионально, как Левочка, но хорошо, на них (Игоря Владимировича и Варю) обращали внимание - он был известен, его знали в лицо (Рыбаков 2). Igor Vladimirovich danced very well, not as professionally as Lyova, but people watched as they (Igor Vladimirovich and Varya) danced. They recognized him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-95

  • 20 М-220

    ПОЛУЧАТЬ/ПОЛУЧИТЬ ПО МОЗГAM highly coll VP subj: human to be rudely scolded, reprimanded
    X получил по мозгам - X got it good
    X got (caught) it in the neck.
    "А знаешь, всё-таки жаль Евдокимова». - «Жаль, -согласился Игорь, - но он сам виноват (, что нарисовал карикатуру на декана)... У декана никто всё равно „профессора" не отобрал и не отберет - хоть сто карикатур рисуй! -а Евдокимов крепко получил по мозгам, что и следовало ожидать с самого начала» (Ерофеев 3). "You know, it really is too bad about Evdokimov." "It is," agreed Igor, "but it's his own fault (that he drew a caricature of the Dean)....No one took away the Dean's full professorship and no one's going to take it away - not even if you do one hundred such cartoons! — and Evdokimov got it right in the neck, which could have been predicted" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-220

См. также в других словарях:

  • Игорь — князь Новгород Северский (29): Слово о пълку Игоревѣ, Игоря сына Святъславля, внука Ольгова. 1. Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстіи о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича! 1. Почнемъ же, братіе, повѣсть сію отъ… …   Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

  • Игорь — я, муж.Отч.: Игоревич, Игоревна; разг. Игорич.Производные: Игорька (Игорка); Игорёк; Игоряша (Игораша); Игорюха; Игорюша; Горя (Гора); Игоша; Гоша; Гога; Готя; Игуля; Гуля; Игуся; Гуся; Ира.Происхождение: (Раннее заимствование из сканд. яз. Ср.… …   Словарь личных имен

  • ИГОРЬ — Игорь, сын Рюрика. 913. Лавр. 41. Игорь, сын великого князя Ярослава. 1054. Лавр. 158. Игорь Глебович. XII в. Лавр. 364. Игорь Ольгович. XII в. Лавр. 294. Игорь Святославич. XII в. Лавр. 376 …   Биографический словарь

  • ИГОРЬ — (? 945), великий князь киевский с 912. В 941 совершил морской поход на Византию, окончившийся неудачей. Поход Игоря в 944 приостановлен греками предложением мира. Заключил договор с Византией, содержавший ряд ограничений для русских купцов. Убит… …   Русская история

  • игорь — воинственный; Игорька, Игорёк, Игоряша, Игорюха, Игорюша, Горя, Игоша, Гоша, Гога, Готя, Игуля, Гуля, Игуся, Гуся Словарь русских синонимов. игорь сущ., кол во синонимов: 3 • гога (4) • …   Словарь синонимов

  • ИГОРЬ — (? 945), великий князь киевский с 912. Муж княгини Ольги. В 941 и 944 совершил походы в Византию, с которой заключил договор. Убит древлянами, восставшими во время повторного сбора дани …   Современная энциклопедия

  • ИГОРЬ — (? 945) великий князь киевский с 912. В 941 и 944 совершил походы в Византию, с которой заключил договор. Убит древлянами, восставшими во время сбора дани …   Большой Энциклопедический словарь

  • Игорь — Рюрикович вел. кн. киевский, сын Рюрика. Умирая (879), Рюриквручил правление и малолетнего И. Олегу. И. начал княжить лишь по смертиОлега, в 912 г. Брак И. с Ольгою летопись относит к 904 г. Едва смертьОлега стала известной, древляне и другие… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • Игорь — ( игоревич, игоревна) …   Русский орфографический словарь

  • Игорь — (? 945), великий князь киевский с 912. Муж княгини Ольги. В 941 и 944 совершил походы в Византию, с которой заключил договор. Убит древлянами, восставшими во время повторного сбора дани.   …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Игорь — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»