Перевод: с русского на русский

с русского на русский

игече

  • 61 локтылалтмаш

    локтылалтмаш

    Пылыш локтылалтмаш порча слуха;

    2. ломка, поломка, неисправность, нарушение

    Машина локтылалтмаш поломка машины;

    кӧгӧн локтылалтмаш неисправность замка;

    режим локтылалтмаш нарушение режима.

    Сравни с:

    пудыргымаш
    3. ухудшение чего-л.

    Шинча локтылалтмаш ухудшение зрения;

    игече локтылалтмаш ухудшение погоды;

    тазалык локтылалтмаш ухудшение здоровья.

    4. перен. испорченность

    Айдеме локтылалтмаш испорченность человека.

    Марийско-русский словарь > локтылалтмаш

  • 62 лоптыра

    лоптыра
    Г.: лаптыра
    1. неаккуратный, неуклюжий, расплывчатый (широкий и низкий, маленький и толстый)

    Лоптыра ате низкая и широкая посуда;

    лоптыра буква неаккуратная буква;

    лоптыра еҥ неуклюжий человек.

    Руашвочко гай лоптыра печке тич нугыдо пӱрӧ шоҥештеш. К. Васин. В широкий и низкой, как квашня, бочке пенится брага.

    Тылзе лоптыра да лӧза шочеш гын, тиде тылзыште лывырге игече лиеш. Пале. Если луна рождается неуклюжей и расплывчатой, до следующего новолуния погода будет мягкой.

    Арсланышкат ужава гай лоптыра становой толешат, эр годсек иктым-весым ӱжыкта. А. Эрыкан. Как только приедет в Арслан неуклюжий, как лягушка, становой, он с утра вызывает то одного, то другого.

    2. аляповатый, грубый, некрасивый

    Лоптыра тӱр аляповатая вышивка;

    лоптыра тӱс грубое, некрасивое лицо.

    (Пӧтырын) йыдалжат чӱчӱйынак – лоптыра кужу кереман, пеле пидме. «У илыш» У Пётыра и лапти дядины – с грубыми, длинными верёвками, наполовину изношенные.

    Марийско-русский словарь > лоптыра

  • 63 лӧза

    лӧза
    1. зрелый, налитой, сочный (о ягодах, траве и т. п.)

    Лӧза эҥыж сочная малина;

    лӧза шудо сочная трава;

    лӧза пырче налитое зерно.

    Мемнан саднажым ончо ынде: олма да вишне пеш лӧза кечат. М. Чойн. Посмотри ты теперь на наш сад: яблоки и вишни налитые висят.

    Лӧза пырчан пырдыж семын кушкын шогалше уржам ик жап коктынат ончен шогышт. В. Иванов. Некоторое время оба стояли и смотрели на стоящие стеной хлеба со зрелыми зернами.

    Сравни с:

    пӧдыра, туто
    2. полный, плотный, круглый

    Лӧза капан полный телом.

    Верук ӱдыржӧ годымсо гай лӧза огыл, кап-кылже утларак арун коеш. М. Шкетан. Верук теперь уже не круглая, как в девичьи годы, она выглядит стройнее.

    Мамаев – лӧза чуриян илалше руш. К. Васин, Й. Осмин. Мамаев – круглолицый, пожилой русский.

    Сравни с:

    тӱвыргӧ
    3. ветвистый, раскидистый (о дереве, кустарнике)

    Лӧза ломбо ветвистая черёмуха;

    лӧза шертнер раскидистый ивняк.

    (Ӱдыр) уэш Невам да лӧза пушеҥган уремлам, шочмо пӧртшым, шке аваж ден шӱжаржым ужын. Н. Тихонов. Девушка вновь увидела Неву и улицы с раскидистыми деревьями, родной дом, свою мать и сестрёнку.

    Коштын-коштын ноен пытат, вара ик лӧза кож йымак пурен возын, мален колтат. Я. Элексейн. Побродили долго и совсем устали, потом забрались под ветвистую ель и заснули.

    4. лохматый, густой; пушистый, густо покрытый пухом, шерстью, листьями, иглами, шипами

    Лӧза шинчапун густые брови;

    лӧза пондаш густая борода.

    «Чыташак перна», – шоналта (Ивук) да лӧза пунан тулуп дене вуйжыге пӱтырналт возеш. М. Казаков. «Придётся потерпеть», – подумал Ивук и с головой закутался в тулуп с лохматым мехом.

    Лӧза пӧрш – ояр игечылан. Пале. Пушистый иней к хорошей погоде.

    5. большой, огромный

    Тылзе лоптыра да лӧза шочеш гын, тиде тылзыште лывырге игече лиеш. Пале. Если луна рождается широкой и огромной, в течение месяца будет тёплая погода.

    Лӧза кече йошкарген, чодыра шеҥгеке вола. Д. Орай. Огромное багряное солнце заходит за лес.

    Марийско-русский словарь > лӧза

  • 64 лупшалташ

    лупшалташ
    Г.: лыпшалташ
    -ам
    возвр.
    1. быть исхлёстанным, битым

    Шинчаже йошкаргыш, ошалге чурийже эше чот лупшалте. В. Иванов. Глаза покраснели, беловатое лицо стало ещё более исхлёстанным.

    Спиридон йӱдшӧ-кечыже лупшалтеш, човалана, магыра. «У вий» Спиридона бьют день и ночь, он валяется, стонет.

    2. махаться, взмахнуться, отвисать, отвиснуть

    Тӧр лупшалт, вӱчкалтын, ныл шулдыр, кайык-влак чоҥешталыт шыман. В. Илларионов. Ровно машутся, похлапывая, четыре крыла, птицы летят плавно.

    Кидше мочыла сола гай лупшалте. В. Любимов. Его рука отвисла, как плеть из мочала.

    3. качаться, раскачиваться, покачиваться; колебаться из стороны в сторону

    Пушеҥге вуй лупшалтеш раскачиваются верхушки деревьев;

    кок могырыш лупшалташ раскачиваться в две стороны.

    Пуш толкын гыч толкыныш веле лупшалтеш. Я. Элексейн. Лодка покачивается с волны на волну.

    Лӱҥгалтыш ынде кок велыш лупшалтеш. И. Васильев. Качели теперь раскачиваются в две стороны.

    4. быть закинутым (через плечо, перекладину и т. д.)

    Лупшалтын ваче гочшо мешак. «Ончыко» Был закинут через его плечо мешок.

    Шовыч кашта гоч лупшалте. Платок был закинут через перекладину.

    5. болтаться, колебаться в висячем положении

    Кыдалысе ӱштыштыжӧ чуяка пылышан, лыжга почан янлык лупшалтеш. И. Васильев. На его поясном ремне болтается остроухий, пушистохвостый зверек.

    Ошкылмыж годым упш пылышыже кайык шулдырла лупшалтеш. П. Корнилов. Когда он шагает, уши у шапки болтаются, как крылья птицы.

    6. развеваться, веять, виться, трепетать, колыхаться от ветра

    Флаг лупшалтеш развевается флаг;

    шовыч лупшалтеш колышется платок;

    шурно лупшалтеш колышутся хлеба.

    Тисте чӱчка, тисте лупшалтеш. А. Эрыкан. Знамя вьётся, знамя развевается.

    Мардеж дене йошкар флаг лупшалтеш. «Мар. ком.» От ветра развевается красный флаг.

    7. плескаться, с плеском бить, ударять об что-л., хлестать

    Толкын-влак лупшалтыт плещутся волны;

    вӱд лупшалтеш плещется вода.

    Теҥызыште толкын... Пӧрт ора гай вӱдоҥ-шамыч лупшалтыт. С. Чавайн. В море шторм... Плещутся огромные волны.

    Ик уржа толкын, шуйналтын, кадыргал лупшалтеш, весе. М. Шкетан. Плещется, растянувшись, изогнувшись, одна хлебная волна, другая.

    8. устремиться, броситься, стремительно двинуться в каком-л. направлении; хлынуть

    Пӧрт гыч шӱргышкем вигак шокшо юж лупшалте. М.-Азмекей. Тёплый воздух из избы сразу хлынул в моё лицо.

    Тыгодым виян тул рвезе деке лупшалтеш, когарта. Г. Чемеков. В это время сильный огонь хлынет к парню, обжигает его.

    9. отправиться, направиться, податься, двинуться, броситься, ринуться

    Ӧрдыжкӧ лупшалташ броситься в сторону;

    пӧрт велыш лупшалташ двинуться в сторону дома;

    чодыраш лупшалташ направиться в лес;

    омса дек лупшалташ ринуться к двери.

    Ынде тудо ял шеҥгел йолгорныш лупшалте. Н. Лекайн. Теперь он направился к тропинке за деревней.

    Ик могырышко да вес могырышко лупшалташ мардеж омыл. В. Иванов. Я не ветер, чтобы бросаться из одной стороны в другую.

    10. пролечь, пролегать, протянуться, простереться (о дороге, следах и т. д.)

    Ечыгорно пасу тайыл ӱмбач чодыра деке лупшалтеш. В. Сапаев. Лыжня по склону поля пролегает к лесу.

    Кыша Чодрасола велыш лупшалтын. Н. Лекайн. Следы протянулись в сторону Чодрасолы.

    11. раздаваться, разноситься, прозвучать; стать слышным (о звуке)

    Шокта марш йӱк, куатле йӱк. Лупшалте тудо мланде мучко. А. Иванова. Слышатся звуки марша, мощные звуки. Разносятся они по всей земле.

    12. поворачиваться, повернуться, оборачиваться, переметнуться, удариться, устремиться, метнуться, принять то или иное направление

    Рвезын шонымашыже вес велыш лупшалтеш. А. Мурзашев. Думы парня устремились в другую сторону.

    Погынымаш вучыдымын вес велыш лупшалтын. В. Бояринова. Собрание неожиданно переметнулось в другую сторону.

    13. клониться, склониться; повернуть к каким-л. прсделам (о пространстве,времени)

    Игече шошо велыш лупшалтын. Н. Лекайн. Погода склонилась к весне.

    Жап касышкат лупшалте. Ю. Артамонов. Время склонилось к вечеру.

    Сравни с:

    солнаш
    14. перекинуться, быть перекинутым через что-л., пролегать

    Эҥер вӱд гоч лупшалте кӱвар. А. Бик. Через реку перекинулся мост.

    Шонанпыл кызытсе верешыжак лупшалтын. А. Юзыкайн. Радуга перекинулась на этом же месте.

    15. перекинуться, быстро перейти, распространиться на что-л.

    1905 ийысе революцийын толкынжо марий ялышкат лупшалтын. О. Шабдар. Волна революции 1905 года перекинулась и на марийские деревни.

    16. раскатываться, раскатиться (по снежной скользкой дороге)

    Тер лупшалте. Колюш лумыш мече гай лектын возо. В. Иваноз. Сани раскатились. Колюш вылетел из саней как мяч.

    17. перен. походить, смахивать; быть похожим на кого-, чего-л.

    Марий руш лишне ила гын, ойлымыжо руш йылмышке лупшалтеш. Т. Кармазин. Если марийцы живут вблизи русских, их речь смахивает на русскую.

    Тудо Вакш Епремын тукымыш лупшалтын. П. Корнилов. Он стал похож на род Вакш Епрема.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лупшалташ

  • 65 лӱп-лӱп

    1. прил. очень душный, влажный, когда дышать тяжело

    Лӱп-лӱп игече очень душная погода;

    лӱп-лӱп юж очень душный воздух;

    лӱп-лӱп тымык душная тишина.

    Кеҥеж рӱдӧ. Лӱп-лӱп шокшо. М. Казаков. Середина лета. Духота.

    Лӱп-лӱп кеҥеж кас мландым эркын леведеш. М. Рыбаков. Душный летний вечер тихо опускается на землю.

    2. прил. очень тёмный, тёмный

    Лӱп-лӱп кожер очень тёмный ельник;

    лӱп-лӱп пычкемыш сильная темень.

    Лӱп-лӱп чодыра вошт нуным тышке молан да кӧ поктен конден? С. Вишневский. Через тёмный лес зачем и кто пригнал их сюда?

    (Мераҥ) лӱп-лӱп кожерыш пурен, лум рожышко пурен возо. В. Ошел. Заяц забежал в тёмный-претёмный ельник и зарылся в снегу.

    3. нар. душно, до духоты влажно, тяжело для дыхания

    Кече лекме годым лӱп-лӱп чучеш гын, кастене йӱр лиеш. Пале. Если во время восхода солнца душно, вечером будет дождь.

    4. нар. сумрачно, темно; мрачно

    Лӱп-лӱп лийын, сывын гай пыл эре лишемеш. К. Исаков. Всё темнея, поднимается туча, похожая на свадебный кафтан.

    Марийско-русский словарь > лӱп-лӱп

  • 66 лывыргымаш

    лывыргымаш
    сущ. от лывыргаш
    1. сгибание, прогибание

    Кӱвар оҥа лывыргымаш коҥгасаҥган шелме ик амалже лийын. Прогибание половых досок стало причиной трещины чела печки.

    2. гибкость; становление чего-л. гибким, легко гнущимся

    Пашам ыштыде кид лывыргымаш ок тол. Без работы не будет гибкости рук.

    Игече лывыргымаш март кыдалне тӱҥалеш. Потепление погоды начинается в середине марта.

    4. лёгкое опьянение, хмель

    Кукшо аракат лывыргымашке шукта. И сухое вино приводит к лёгкому опьянению.

    Сравни с:

    лывыргыме

    Марийско-русский словарь > лывыргымаш

  • 67 лывыргыме

    лывыргыме
    1. прич. от лывыргаш
    2. в знач. сущ. сгибание, прогибание

    Пушеҥге укш лывыргымыж годым пӱгыла коеш. Ветка дерева, когда она сгибается, кажется дугой.

    3. в знач. сущ. становление гибким

    Изишак пашам ыштышымат, капем лывыргыме гай лие. Немного поработал – и тело моё вроде стало немного мягче.

    4. в знач. сущ. потепление (о погоде)

    Игече лывыргыме годым эре шылыжем коршташ тӱҥалеш. Когда потепление, у меня всегда начинает болеть поясница.

    5. в знач. сущ. лёгкое опьянение

    Ачаж ден эргыже лывыргыме гай лийыч, да йылмышт рудалте. А. Березин. Отец с сыном слегка опьянели, и язык у них развязался.

    Марийско-русский словарь > лывыргыме

  • 68 лывыргыше

    лывыргыше
    1. прич. от лывыргаш
    2. прил. пригибающийся, согнувшийся, свесившийся, склонившийся

    Лывыргыше укш пригибающаяся ветка;

    лывыргыше куэ согнувшаяся берёза.

    3. прил. размятый, приведённый в состояние гибкости

    Эҥертыш – диплом веле огыл, а пашаш лывыргыше кид. «Мар. ком.» Опорой станет не только диплом, но и ставшие гибкими от труда руки.

    4. прил. потеплевший, умеренный (о погоде)

    Шошо велеш лывыргыше игече кумылым нӧлта. Потеплевшая к весне погода поднимает настроение.

    5. прил. перен. размягчившийся; приведённый в состояние душевной мягкости

    Куанымыже, лывыргыше чонжо дене ала-могай сайым ыштымыже шуэш. Ю. Артамонов. От радости, умиления ему хочется что-то сделать хорошее.

    6. прил. захмелевший, слегка опьяневший, подвыпивший

    Шӱвырзӧ Мачун ший йытыран шӱвыржӧ лывыргыше марий-влакым модыкташ тӱҥале. О. Шабдар. Серебротрубая волынка волынщика Мачу заставила плясать захмелевших мужиков.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > лывыргыше

  • 69 лывырташ

    лывырташ
    -ем
    1. гнуть, сгибать, согнуть, погнуть; нагибать, нагнуть, пригибать, пригнуть (ветку, пруток и т. д.)

    Куэм лывырташ пригнуть берёзу;

    оҥам лывырташ погнуть доску.

    Каче ломбо укшым лывыртенат, ӱдырлан тутло, папан кичкым пукша. А. Краснопёров. Парень пригнул ветку черёмухи, угощает девушку вкусной, мясистой черёмухой.

    2. делать гибким, мягким, усилить гибкость, разминать, разминуть, смягчать, смягчить

    Могырым лывырташ размять тело;

    парням лывырташ сделать гибкими пальцы.

    – Чай нойышо да пуаҥше могырым лывырта, – манын моктаненыт. Я. Элексейн. – Они хвастались, что чай размягчает усталое и окоченевшее тело.

    Лулегым лывыртынет – йолын ошкыл колто. «Ончыко» Хочешь размять кости – шагай пешком.

    3. склонять, склонить к чему-л.; уговорить, пестовать, делать уступчивым, послушным

    Эрвика кум кече огыл, кум ий марте Яметым, ний ниялме семын лывыртен, туныктен, сай айдемыш лукто. Д. Орай. Не три дня, а целых три года пестовала Эрвика Ямета, словно лыко размягчала, учила, вывела в люди.

    Ик семын тӧчем, вес семын ойлыштам – (ватем) шинчам веле каркала. Лывырташ ок лий. М.-Ятман. Пытаюсь так, уговариваю эдак – жена моя только глазами хлопает. Никак не уговорить.

    Сравни с:

    савыраш
    4. теплеть, потеплеть (о погоде)

    Чатлама йӱштӧ деч вара игече лывыртыш. А. Филиппов. После трескучих морозов погода потеплела.

    Сравни с:

    левешташ
    5. размягчить, привести в состояние душевной мягкости, кротости; стать мягкосердечным, душевным, добрым, милостивым; растрогать, тронуть душу

    Чоным лывырташ размягчиться душевно;

    шӱмым лывырташ стать мягкосердечным.

    Марий шемер, йывырте, таче тыйын пайремет, шӱм-кылетым лывырте, сай жап тольо тыланет. С. Чавайн. Народ марийский, радуйся, сегодня праздник твой, стань ты милосердным, наступило время твоё.

    Сӱан йӱк кумылыштым лывыртен. И. Одар. Шум свадьбы растрогал их.

    6. перен. делать (сделать) гибким, развитым, сочным, развивать (язык, речь); развязать язык

    Шкенан йылмынам лывырташ кӱлеш. М. Шкетан. Надо развивать наш язык.

    Кидпашалан кумылан улат – тырше, уш-акылетым лывыртынет, вияҥдынет – вияҥде. В. Юксерн. Имеешь желание рукодельничать – старайся, хочешь развивать свой ум – развивай.

    Сравни с:

    вияҥдаш

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > лывырташ

  • 70 мардежаҥаш

    мардежаҥаш
    -ам

    Игече мардежаҥе погода стала ветреной.

    Марийско-русский словарь > мардежаҥаш

  • 71 мартысе

    мартысе

    Мартысе игече мартовская погода;

    мартысе пленум мартовский пленум;

    мартысе заданий мартовское задание.

    Мартысе лум ӱяҥдышын пелыжым шога. Калыкмут. Мартовский снег стоит половины нормы удобрения.

    Марийско-русский словарь > мартысе

  • 72 метеорологий

    метеорологий
    1. метеорология (атмосфера, тудын ышталтмыже, свойствыжо да тушто лийше процесс нерген наука)

    Астроном метеорологийымат сайын палышаш. Астроном и метеорологию должен знать хорошо.

    Метеорологийын сводкыжо почеш эрла йӱр лийшаш. По сводкам метеорологии завтра должен быть дождь.

    Вес тӱшка метеорологий дене кылым куча, пӱртӱс календарьым ямдыла. В. Юксерн. Другая группа занимается метеорологией, готовит календарь природы.

    Марийско-русский словарь > метеорологий

  • 73 мо

    мо
    Г.: ма
    1. мест. вопр.-относит. что

    Мо лийын? что случилось? мо верч? ради чего? для чего?

    мо олмеш? вместо чего?

    мо лиеш лиеш будь что будет;

    мо лиеш лийже будь что будет.

    – Тый мо нерген ойлет? – ӧрӧ майор. В. Юксерн. – Ты о чём говоришь? – удивился майор.

    Кызыт тудо (Акпай) шочмо верыштыже, но мо тудым тыште вуча. К. Васин. Сейчас он в родных местах, но что его ожидает здесь?

    2. част. соответствует:
    1) вопр. частице ли, ль

    Кызыт эн пиалан айдеме улмемла чучеш... Да, пиаллан шуко кӱлеш мо? Г. Чемеков. Сейчас мне кажется, что я самый счастливый человек. Да, много ли надо для счастья.

    Ужында мо тӱтан деч ончыч кугу чодырам? К. Васин. Видели ли вы большой лес перед бурей?

    2) вопр. частице разве

    – Панкрат деч Элнет олыкым шупшын налаш ок лий мо? С. Чавайн. – Разве нельзя отобрать у Панкрата Элнетский луг?

    3. в знач. нар. почему? по какой причине? зачем?

    – Веҥе, мо пеш шӱлыкан улат? Д. Орай. – Зять, почему ты такой унылый?

    – Мо таче пеш эр, Павел Степанович? – шоҥго вахтёр тудын дене саламлалте. Ю. Артамонов. – Почему так рано, Павел Степанович? – поздоровался с ним старый вахтёр.

    4. в знач. вопр. местоимения какой?

    – Мо паша дене толынат? – По какому делу пришёл?

    – Мо годсек ужалтын огыл ыле! Я. Ялкайн. – С каких пор мы не виделись!

    – Судыш пуэн, мо тептер? М. Шкетан. – Отдать под суд какой толк?

    5. в знач. определит. наречия сколько; выражает большое количество чего-л.

    Сарыште мо калык пытен! Сколько народу погибло на войне!

    Мо киндым, мо вольыкым, моло ӱзгарым поген-поген наҥгаят. «Сылн. пого» Сколько хлеба, сколько скота, другого имущества увозят.

    6. в знач. союзных слов как, сколько, какой, что

    Мо каен, тудын кышаже уке. Калыкмут. Что ушло, у того следов нет.

    Возымаштем мо йоҥылыш уло, мо сайже уло – шагал колынам. М. Шкетан. В моём творчестве какие ошибки, что положительного – я слышал мало.

    7. мест. определит. что, в знач. ничего, ничего не значит, ничто

    Но мурызо марий огеш аптыране. Мо тудлан уда игече! К. Васин. Но певец не унывает. Что ему плохая погода!

    Нунылан мо: йолыштышт – межгем, ӱмбалнышт – ужга але шокшо пальто. М. Казаков. Им что: на ногах – валенки, на них шуба или тёплое пальто.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > мо

  • 74 молемшан

    молемшан

    Молемшан игече изменчивая погода.

    Марийско-русский словарь > молемшан

  • 75 монь

    част. употр. в конце перечисления для указания на то, что дальше могут быть перечислены и другие сходные предметы, явления; передаётся выражением и тому подобное, и прочее

    – Шерым да монь наледышым. Н. Лекайн. – Купила бусинки и прочее.

    Кеч шокшо игече гынат, кочкаш шолташ монь кӱлеш. А. Волков. Хотя и жаркая погода, нужно варить обед и тому подобное.

    Марийско-русский словарь > монь

  • 76 мут уке гыч

    – Ну, игече, – мут уке гыч тӱҥале толшо еҥ. – Ну и погода, – от нечего сказать заговорил прибывший человек.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    мут

    Марийско-русский словарь > мут уке гыч

  • 77 начарешташ

    начарешташ
    -ам
    ухудшаться (постепенно), ухудшиться (немного)

    Воспитательный паша икмыняр начарештын. А. Березин. Воспитательная работа немного ухудшилась.

    Игече кажне кечын начарештын. М. Бубеннов. Погода ухудшалась изо дня в день.

    Марийско-русский словарь > начарешташ

  • 78 нерешт лекташ

    прорасти, взойти

    Кеҥежым чӱчкыдын йӱр йӱрын, юалге игече шоген. Сандене кукурузлан нерешт лекташ да кушкаш йӧнан лийын огыл. Н. Лекайн. Летом часто шли дожди, стояла прохладная погода. Поэтому взойти и расти кукурузе не было условий.

    Составной глагол. Основное слово:

    нерешташ

    Марийско-русский словарь > нерешт лекташ

  • 79 ночкемаш

    ночкемаш
    -ам
    увлажняться, увлажниться; становиться (стать) влажным; отсыревать, отсыреть

    Мланде ночкемеш земля увлажняется;

    олым ночкемеш солома увлажняется;

    игече ночкемеш погода становится дождливой.

    Куп ночкемеш гын, лышташыже адак вестӱрлӧ лиеш. «Биологий» Если болото увлажняется, изменяются и листья растений (растущих там).

    Марийско-русский словарь > ночкемаш

  • 80 ночкеммаш

    ночкеммаш
    сущ. от ночкемаш увлажнение (о погоде), ненастье

    Игече ночкеммаш чыла пашанам локтыльо. Ненастье испортило все наши дела.

    Марийско-русский словарь > ночкеммаш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»