-
81 faire une blague à qn
(faire [или jouer] une blague à qn)разг. посмеяться над кем-либо; зло подшутить над кем-либоCe n'était pas le moment que le cœur fît à Delage la blague de ne pas tenir le coup! Car c'était sa troisième greffe de rein... (P. Véry, Le grand patron.) — Не хватало, чтобы именно теперь сердце больной сыграло злую шутку с Делажем, не выдержав операции! Ведь это была его третья пересадка почки...
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une blague à qn
-
82 jouer un tour à qn
разг.(jouer un [или d'un] tour à qn [тж. jouer des tours à qn])Knock. - Saint-Maurice est loin? Le docteur. - Onze kilomètres. Notez que cette distance du chemin de fer est excellente pour la fidélité de la clientèle. Les malades ne vous jouent pas le tour d'aller consulter au chef-lieu. (J. Romains, Knock ou le triomphe de la Médecine.) — Кнок. - А это далеко, Сен-Морис? Доктор. - Одиннадцать километров по железной дороге. И заметьте, это расстояние превосходно для постоянной клиентуры. Уж больные не сыграют с вами шутку, отправившись на консультацию в окружной центр.
Les chiffres m'avaient frappée... - Mais votre mémoire vous joue des tours: les chiffres que vous croyez vous rappeler sont faux. (N. Loriot, Un Cri.) — - Эти цифры поразили меня... - Ваша память сыграла с вами злую шутку: цифры, которые, как вам кажется, вы помните, ложны.
Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer un tour à qn
-
83 mettre dedans
разг.1) (тж. прост. ficher, fourrer, foutre dedans) упрятать, засадить в тюрьму; воен. жарг. посадить на губу2) (тж. mettre en plein dedans) добиться успеха; отгадать; попасть в цель, в точку3) (тж. прост. ficher, fourrer, foutre dedans) надуть, провести, одурачить; сыграть злую шуткуMme de Ronchard. - Mon opinion, à moi, voulez-vous que je vous la dise? C'est qu'on nous prépare quelque chose; qu'on veut nous mettre dedans, comme on dit. (G. de Maupassant, Musotte.) — Г-жа де Роншар. - Если вы хотите знать мое мнение, то по-моему, здесь что-то такое готовится. Нас хотят, как говорится, околпачить.
J'ai eu la stupidité de gober ça comme du petit lait... Dis, Adèle, ne sois pas méchante... Pardonne-moi... Est-ce que c'est de ma faute, à moi, si j'ai été fichu dedans? (G. Courteline, Boubouroche.) — Я по-глупому поверил этому, как наивный ребенок... Слушай, Адель, не сердись... Прости меня... Разве я виноват, что меня так надули?
4) подвести6) арго отравить7) (о лошади, молодом человеке) выдрессировать, заставить слушаться8) прост. вляпаться ( в грязь) -
84 ne savoir pas dire fève
Le matin du 21 février l'Académie en corps attend le passage du roi. Voltaire était absent. Pourquoi? Richelieu dans une embrasure répétait à mi-voix sa récitation quand quelqu'un derrière lui enchaîna et récita toute la suite. Ce fut un éclair dans l'esprit de Richelieu. Voltaire lui a joué un tour, il a divulgué le texte du discours pour rendre Richelieu ridicule, pour faire perdre la face à un duc et pair qui joue les Académiciens et ne saurait pas dire "fève" devant le roi s'il ne répétait la leçon qu'on lui a apprise. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Утром 21 февраля 1749 года Академия в полном составе ожидает выхода короля. Вольтер отсутствует. В чем дело? Герцог Ришелье, стоя в амбразуре окна, повторяет вполголоса свою речь, как вдруг кто-то за его спиной подхватывает его речь и продолжает читать вслух дальше. Тут Ришелье как громом осенило. Это Вольтер сыграл с ним злую шутку, выдал текст речи, чтобы высмеять и опозорить Ришелье, герцога и пэра Франции, который разыгрывает академика, а сам не в состоянии связать двух слов перед королем, не заучив предварительно по шпаргалке преподанный ему урок.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne savoir pas dire fève
-
85 шаяру
неперех.1) игра́ть, резви́ться, весели́ться || игра́, весе́льебалалар кебек шаяру — весели́ться, как де́ти
ишегалдында шаяру — резви́ться во дворе́
2) шали́ть, озорнича́ть; дура́читься, дури́ть || ша́лость, озорство́, баловство́әнисе улын киендерә, малай шаяра — мать одева́ет сы́на, а он шали́т
3) шути́ть (говорить или делать ради шутки, забавы) || шу́ткашаярма, үпкәләтерсең — не шути́, оби́дишь
шаярыр вакыт түгел — не до шу́ток; не́когда шути́ть
шаярырга яратсаң, шаяртканга түзәрсең — (посл.) лю́бишь шути́ть, люби́ и шу́тки над собо́й
шаяруларыңны куеп тор — шу́тки в сто́рону
4) шути́ть чем-л.; пренебрега́ть, пренебре́чь || шу́тка; пренебреже́ниехалык ышанычы белән шаярмыйлар — наро́дным дове́рием не шу́тят
мәхәббәт белән шаярырга ярамый — нельзя́ шути́ть любо́вью; люб`о́вью не шу́тят
5) перен. игра́ть/пои́грывать, бушева́ть, капри́зничать ( чаще о природных явлениях) || игра́, капри́зязмыш шаяруы — игра́ судьбы́ (слу́чая)
табигать шаяруы — капри́зы приро́ды
агач башларында җил шаяра — на верху́шках дере́вьев игра́ет ве́тер
бүген диңгез шаяра — сего́дня мо́ре игра́ет
6) см. шаярту 3)яратасыңмы, шаярмыйсыңмы? — лю́бишь, не шу́тишь?
7) перен. шути́ть, игра́ть, вести́ (злую, опасную игру) с кем || (злая, опасная) игра; приставание к кому-л.башың ике булмаса, минем белән шаярма — е́сли жизнь не надое́ла, со мной не шути́
8) перен.; разг. шали́ть, пло́хо де́йствовать, пло́хо рабо́татьйөрәк шаяра — се́рдце шали́т
бавыр һәм бөерләр шаяра башлаган — пе́чень и по́чки на́чали шали́ть
9) перен.; прост. заи́грывать; поша́ливать, шали́ть ( быть в любовных отношениях) || заи́грываниеегетләр белән шаяру — заи́грывать с парня́ми
10) прост. увлека́ться, ба́ловаться (чем-л. предосудительным) || увлече́ние, баловство́аракы белән шаяру — люби́ть выпива́ть
кесәгә керү белән шаяру — люби́ть ворова́ть, увлека́ться карма́нной кра́жей
11) в отриц. ф. шаярмау не шути́ть, относи́ться серьёзно к кому-чему-л.ут белән шаярмыйлар, ук белән уйнамыйлар —(погов.) с огнём не шу́тят, со стрело́й не игра́ют
12) в повел. ф. с отриц. шаярма вводн. сл. шали́шь; не шали́, не дури́; не забыва́йсяшаярма, мин алдатмам — шали́шь, меня́ не обману́ть
шаярма, ул хәзер зур кеше — не забыва́йся, он тепе́рь большо́й челове́к (нача́льник)
-
86 trick
[trɪk]1. n1) фокус, трюк2) хитрость, уловкаto play a trick on smb. — сыграть с кем-либо (злую) шутку
2. vобманывать, хитрить -
87 παιγνίδι(ον)
τό1) игра; развлечение, забава;παιδικά παιγνίδια — детские игры;
2) (детская) игрушка;3) перен. игрушка, забава;αυτή η δουλειά μού είναι παιγνίδι(ον) — эта работа для меня — детские игрушки;
αυτό δεν είναι παιγνίδι(ον) — это дело не шуточное;
4) перен. орудие, игрушка;γίνομαι παιγνίδι(ον) στα χέρια κάποιου — стать игрушкой в чьйх-л. руках;
είναι παιγνίδι(ον) της γυναίκας του — жена вертит им (как хочет);
τό πλοίο έγινε παιγνίδι(ον) των κυμάτων
судно стало игрушкой волн;5) азартная игра; партия в азартной игре; встреча, матч (спорт.);χάνω το παιγνίδι(ον) — проигрывать;
κερδίζω το παιγνίδι(ον) — выигрывать; — б) шутка, проделка;
τούπαιξε ένα (άσχημο) παιγνίδι(ον) — он сыграл с ним (злую) шутку, § με παιγνίδια — играючи, без усилий
-
88 παιγνίδι(ον)
τό1) игра; развлечение, забава;παιδικά παιγνίδια — детские игры;
2) (детская) игрушка;3) перен. игрушка, забава;αυτή η δουλειά μού είναι παιγνίδι(ον) — эта работа для меня — детские игрушки;
αυτό δεν είναι παιγνίδι(ον) — это дело не шуточное;
4) перен. орудие, игрушка;γίνομαι παιγνίδι(ον) στα χέρια κάποιου — стать игрушкой в чьйх-л. руках;
είναι παιγνίδι(ον) της γυναίκας του — жена вертит им (как хочет);
τό πλοίο έγινε παιγνίδι(ον) των κυμάτων
судно стало игрушкой волн;5) азартная игра; партия в азартной игре; встреча, матч (спорт.);χάνω το παιγνίδι(ον) — проигрывать;
κερδίζω το παιγνίδι(ον) — выигрывать; — б) шутка, проделка;
τούπαιξε ένα (άσχημο) παιγνίδι(ον) — он сыграл с ним (злую) шутку, § με παιγνίδια — играючи, без усилий
-
89 σκαρώνω
μετ.1) мор. ставить на стапели; 2) сбивать, сколачивать; 3) перен. замышлять, затевать (что-л, дурное); задумывать (что-л, дурное); § μου τη σκάρωσε он устроил мне пакость, он подложил мне свинью;σε κάποιον μιά δουλειά — а) замышлять худое против кого-л.; — б) сыграть злую шутку с кем-л. -
90 σούσουρο
τό1) шёпот; шушуканье; 2) перен. сплетни, злословие, пересуды;έγινε μεγάλο σούσουρο σε βάρος της κόρης της — о её дочери распустили злую сплетню
-
91 φθόνος
ο злая зависть, недоброжелательство;προκαλώ φθόνο — возбуждать злую зависть, злость
-
92 φθονώ
(ε) μετ. αμετ. завидовать (кому-л.), испытывать злую зависть (к кому-л.) -
93 hacer la jugarreta
гл.разг. сыграть злую шутку -
94 hacer una perrada
-
95 jugar una mala pasada
гл.1) общ. подкузьмить. прост., сыграть злую шутку, сыграть плохую шутку, подложить свинью (a; кому-л.), сыграть шутку (con)2) разг. подвести, подводитьИспанско-русский универсальный словарь > jugar una mala pasada
-
96 servir
гл.1) общ. быть нужным (Les membres antérieurs [du crocodile] sont maintenus contre le corps dans l'eau et ne servent qu'à terre.), дать пить, класть еду, находиться на службе, подавать (кому-л.) еду, поставлять, содействовать, способствовать, сыграть (с кем-л.) злую шутку, быть (кем-л., чём-л.), я служить для чего-л., подать (на стол), благоприятствовать, годиться, обслуживать, преподносить, приносить пользу, прислуживать, служить в армии, угощать, высказывать, оказывать услуги, подавать, снабжать, выплачивать (в определённый срок), обслуживать (какой-л. механизм), раздавать (карты), покрыть кобылу (о жеребце), (qn) давать, служить (кому-л.)2) церк. служить (мессу и т.п.)4) охот. прирезать (загнанное животное), добить5) швейц. пользоваться (чем-л.) -
97 accoccarla a
сущ.общ. сыграть злую шутку (с кем-л.), (qd) обмануть (кого-л.) -
98 far un tiro birbone a
Итальяно-русский универсальный словарь > far un tiro birbone a
-
99 fare un brutto tiro
сущ.общ. а сыграть злую шуткуИтальяно-русский универсальный словарь > fare un brutto tiro
-
100 giocare
1. io gioco, tu giochi; вспом. avere1) играть ( развлекаться)2) шутить, игратьnon prenderlo sul serio, sta giocando! — не воспринимай его всерьёз, он просто играет!
3) играть ( в азартную игру)giocare ai cavalli [alle corse] — играть на скачках [на бегах]
5) играть ( в спортивную игру)6) двигаться, ходить ( в механизме)7) играть, ловко пользоваться2. io gioco, tu giochi1) играть ( использовать в игре)••2) рисковать, ставить под угрозу4) проиграть ( в азартную игру), просадить6) перехитрить, обыграть* * *1. сущ.тех. люфт (о частях машины)2. гл.1) общ. двигать, играть, ставить на карту, приводить в движение, рисковать, состязаться2) тех. иметь зазор3) бирж. играть (на бирже)
См. также в других словарях:
злую — сыграть злую шутку • действие … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Злую муху осенью закопать в землю - прочие не будут кусать. — Злую муху осенью закопать в землю прочие не будут кусать. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Про злую мачеху (мультфильм) — Про злую мачеху Тип мультфильма рисованный Режиссёр Валентина Брумберг, Зинаида Брумберг … Википедия
Под злую руку — Подъ злую руку (иноск.) въ злости. Ср. Мнѣ, еслибы я захотѣлъ, подъ злую руку, взыскать деньги, взыскать будетъ не почему. А. А. Соколовъ. Тайна. 22 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Про злую мачеху — Тип мультфильма рисованный Режиссёр Валентина Брумберг, Зинаида Брумберг … Википедия
под злую руку — (иноск.) в злости Ср. Мне, если бы я захотел, под злую руку, взыскать деньги, взыскать будет не почему. А.А. Соколов. Тайна. 22 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Лучше камень долбить, нежели злую жену учить. — Лучше камень долбить, нежели злую жену учить. См. МУЖ ЖЕНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Под злую годину. — Под злой час. Под злую годину. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лучше пропасть, чем терпеть злую напасть. — Лучше пропасть, чем терпеть злую напасть. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
сыгравший злую шутку — прил., кол во синонимов: 6 • кинувший подлянку (30) • нанесший вред (36) • подгадивший … Словарь синонимов
В злую голову — Морд., Сиб. Очень сильно, интенсивно, превосходя всякую меру. СРГМ 1978, 118; СРНГ 34, 257 … Большой словарь русских поговорок