-
1 душно
-
2 душно
-
3 душно
-
4 душно
нареч. цунцг халун, бүтү халун; здесь душно энүнд цунцг халун -
5 душно
1. прил.;
кратк. форма от душный
2. предик.;
безл. в комнате душно ≈ it is stifling/stuffy in the room в комнатах душно ≈ it is stifling indoors мне душно ≈ I am suffocating -
6 душно
-
7 je tu na omdlení
-
8 sufok·i
vt прям., перен. душить, задушить, удушить; перен. подавить, заглушить \sufok{}{·}i{}{·}i iun per kuseno задушить кого-л. подушкой \sufok{}{·}i{}{·}i sian koleron подавить свой гнев; ср. strangoli \sufok{}{·}i{}{·}a удушливый, душный, удушающий \sufok{}{·}i{}{·}a aero душный воздух \sufok{}{·}i{}aj gasoj удушливые газы \sufok{}{·}i{}e удушающе; душно \sufok{}{·}i{}e premi al iu la gorĝon (удушающе) сдавить кому-л. горло, душить кого-л. за горло \sufok{}{·}i{}e brakumi iun душить кого-л. в объятиях; ĉi tie estas \sufok{}{·}i{}e здесь душно; al mi estas \sufok{}{·}i{}e мне душно \sufok{}{·}i{}e varm(eg)e душно (от жары) \sufok{}{·}i{}(ad){·}o задушение, удушение \sufok{}{·}i{}ant{·}o душитель \sufok{}{·}i{}ec{·}o удушливость \sufok{}{·}i{}iĝ{·}i задыхаться, задохнуться \sufok{}{·}i{}iĝ{·}o удушье; ср. asfiksio \sufok{}{·}i{}it{·}aĵ{·}o редк. удавленина (мясо удавленного животного). -
9 fülledt
• душный спертый• спертый душный* * *формы: fülledtek, fülledtet, fülledtenду́шный* * *[\fülledtet, \fülledtebb] 1. (széna, takarmány) прелый; (bőrök) горелый;2. (átv. is) душный, удушливый, спёртый, парной;\fülledt hőség — удушливая жара; \fülledt idő — душная погода; \fülledt levegőjű helyiség — душное помещение; itt \fülledt a levegő — здесь душно; в воздухе парно; a szobában \fülledt — а levegő в комнате душно v. спёртый воздух;\fülledt este — душный вечер;
3.vál.
\fülledt erotikájú/levegőjű regény « — альковный роман» -
10 nehéz
• нелегкий• трудный• трудоемкий тяжелый• тяжелый* * *формы: neheze, nehezek, nehezet1) тяжёлый, тяжелове́сныйnehéz zsák — тяжёлый мешо́к
2) тж перен тру́дный; нелёгкийnehéz idők — тяжёлые времена́
nehéz kérdés — тру́дный вопро́с
3) тяжёлый, ду́шный (о воздухе, запахе и т.п.)* * *Imn. [nehezet, nehezebb] 1. (súlyra) тяжёлый, тяжеловесный;\nehéz bőrönd — тяжёлый чемодан; \nehéz rakomány — тяжёлый груз; \nehéz teherrel megrakott — тяжелогрузный; milyen \nehéz? — сколько весит? öt kilogramm \nehéz весит пять килограмм(ов); (súlyra) nehezebb перевешивать/перевесить; больше весить; перетягивать/перетянуть;eléggé \nehéz — тяжеловатый;
a nagyobbik súly a nehezebb большая гиря перетягивает;nehezebb lesz (súly) тяжелеть, утяжелиться/утяжелиться; (súllyal) nehezebbé tesz тяжелить; 2.(vastag) \nehéz gyapjúszövet — бобрик;
3. (nagy teherbírású) тяжелогрузный;\nehéz tehergépkocsi — тяжелогрузная машина;\nehéz igásló — ломовик, тяжеловоз;
4. átv. трудный, тяжкий, тяжёлый; (fáradságos) заттруднительный;igen/nagyon \nehéz — тягчайший, biz. дьявольский; \nehéz feladat — трудная/тяжёлая/нелёгкая задача; \nehéz kérdés — трудный вопрос; \nehéz kötelesség — тяже-, лая обязанность; \nehéz munka (fizikai) — тяжёлая работа; (szellemi) трудная работа; (keservesen) египетская работа; египетский труд; pokolian \nehéz munka — адская работа; \nehéz út — тугой путь; \nehéz ügy — затруднительное дело; nem \nehéz — нетрудный;eléggé \nehéz — трудноватый;
5.\nehéz a lelke — муть на душе; \nehéz a mellem — у меня давит в груди; \nehéz a szeme — его тянет ко сну; отяжелели веки; \nehéz a szívem (fizikailag) — у меня щемит сердце; (lelkileg) у меня тяжело на душе/сердце;átv.
\nehéz a fejem (álmosságtól) — меня клонит ко сну;6.\nehéz levegő — спёртый воздух; \nehéz szag — тяжёлый дух; itt \nehéz a levegő — здесь душно; здесь тяжёлый/спёртый воздух- здесь очень чадно;átv.
\nehéz étel — тяжёлая пища;7.a munkanélküliek \nehéz élete — тяжёлая жизнь безработных; a háború \nehéz éveiben — в тяжёлые годы войны; \nehéz helyzet — затруднение; затруднительное/трудное положение; затруднённость; запутанная ситуация; \nehéz helyzetem nem engedi meg, hogy szórjam a pénzt — затруднительность моего положения ни позволяет мне швыряться деньгами; \nehéz helyzetbe hoz vkit — поставить кого-л. в затруднительное положение; \nehéz helyzetbe kerül — попасть в затруднительное положение; \nehéz helyzetben — в трудную минуту; \nehéz helyzetben van — быть в затруднении; \nehéz idők — тяжёлые времена;átv.
\nehéz élete van — ему трудно приходится;a legnehezebb időkben в самые тяжёлые времена;\nehéz órában — в трудный час; \nehéz pillanatban — в трудную минуту; \nehéz a sorod — тяжело тебе; \nehéz viszonyok között — в заруднительных обстоятельствах;\nehéz körülmények — тесные обстойте л ьства;
8.\nehéz felfogású ember — тяжкодум; biz., pejor. тупица h., n.; \nehéz felfogású tanuló — тупой ученик;átv.
\nehéz felfogású — тупой, тупоголовый, непонятливый, невосприимчивый, бестолковый, крепкоголовый, крепколобый; (kissé) туповатый;9.\nehéz szülés — тяжёлые роды;átv.
\nehéz légzés — затруднённое/тяжёлое дыхание; отдышка;10.\nehéz természete van — у него тяжёлый/сложный характер;átv.
\nehéz természet — тяжёлый/ дурной характер;11.átv.
\nehéz pénzt fizet — заплатить большие деньги;12. (vmit megtenni) трудно, тяжело;\nehéz erre gondolnom — мне тяжело думать об этом; \nehéz kitalálni — трудно догадаться/сообразить; \nehéz látni — тяжело видеть; \nehéz megértenie — ему трудно понять; \nehéz neki a kedvére tenni — на него мудрено угодить; nem \nehéz észrevenni — нетрудно заметить; nem \nehéz megérteni — нетрудно понять;\nehéz ezt elhinni — трудно поверить этому;
13. szól. egyre nehezebb lesz! час от часу не легче!;\nehéz napjaink voltak — нам пришлось туго; \nehéz, mint az ólom — как свинцом налитый; közm. minden kezdet \nehéz — лиха беда начало; первый блин комом; IIez bizony \nehéz ! — нечего сказать, это трудно!;
fn. [nehezet, neheze] 1. vminek a neheze трудное;a neheze még hátra van v. most jön a nehezebbje трудности будут (v. ещё) впереди; это цветочки, а ягодки впереди; 2.nehezére esik — затрудниться/затрудниться (чём-л.);
nehezemre esik мне тяжело/ трудно-;még nehezére esett a járás — ему ещё трудно было ходить; nehezére esik a megbízatás teljesítése — затрудниться исполнить поручение; nehezére esik a válasz — затрудниться ответом;ha nem esik nehezére — если это вас не затруднит;
nehezemre esik válaszolnom önnek затрудняюсь ответить Вам -
11 soffocare
-
12 soffocare
soffocare (sóffoco) 1. vt 1) (за) душить 2) душить, подавлять (чувства, страсти; восстание) 3) душить ( затруднять дыхание) la tosse lo soffocava — его душил кашель il caldo ci soffocare ava — мы задыхались от жары 2. vi (e), soffocarsi задыхаться qui si soffoca — здесь дышать нечем; здесь душно -
13 irrespirabile
agg.1) душный -
14 respirare
1. v.i.(anche fig.) дышатьquando è arrivato in ospedale respirava ancora — когда его доставили в больницу, он ещё дышал
qui non si respira — a) здесь душно; b) (fig.) атмосфера невыносимая
respirare a pieni polmoni — a) глубоко дышать b) (fig.) свободно дышать
finalmente posso respirare! — наконец, можно отдохнуть! (вздохнуть, colloq. расслабиться)
2. v.t.(anche fig.) дышать + strum.; надышаться + strum.un vigile respira continuamente gas di scarico e lamenta forti mal di testa — постовой милиционер, надышавшись за смену выхлопными газами, жалуется на сильную головную боль
quassù si respira un'aria diversa! — здесь, наверху, совсем иначе дышится!
3.•◆
ho bisogno di te come dell'aria che respiro — ты мне нужен, как воздух! -
15 Affenkasten
-
16 fullasztó
• душный* * *формы: fullasztóak, fullasztót, fullasztó(a)nду́шный, уду́шливыйfullasztó hőség — уду́шливая жара́ ж, ду́шный зной м
* * *душный, удушливый;\fullasztó légkör — душная атмосфера; \fullasztó meleg — духота; itt \fullasztó a levegő — здесь душно\fullasztó hatás — удушливость;
-
17 levegő
• атмосфера воздух• воздух* * *формы: levegője, -, levegőt1) во́здух мa szabad levegőn — на чи́стом во́здухе
levegőbe repülni — взлета́ть/-те́ть на во́здух
friss levegőt szívni — вдыха́ть све́жий во́здух
2) перен атмосфе́ра ж* * *[\levegőt, \levegője], воздух;müsz. cseppfolyós(ított) \levegő — жидкий воздух; fagyos \levegő — морозный воздух; (átv. is) friss \levegő свежий воздух; jó illatú \levegő — душистый воздух; párás \levegő — парной воздух; müsz. sűrített \levegő — сжатый воздух; (átv. is) tiszta \levegő чистый воздух; itt (nagyon) fülledt a \levegő — здесь душно; átv. \levegőbe beszél — говорить наобум; говорить впустую/попустому; szól. бросать слова на ветер; \levegőbe röpít — взрывать/ взорвать; egy hidat \levegőbe röpít — взорвать мост; \levegőbe röpül (robbanás folytán) — взлетать/взлететь на воздух; взрываться/взорваться; a repülőgép ezer órát volt a \levegőben — самолёт налетал тысячу часов; fennmarad a \levegőben — держаться в воздухе; száll a \levegőben — летать вáporodott/elhasznált/fojtó/fülledt \levegő — промозглый/затхлый/тяжёлый воздух;
воздухе;ez benne van a \levegőben — это носится в воздухе; az eszme a kor \levegőjében volt — идея носилась в воздухе; a \levegőben lóg (alaptalan) — висеть v. повиснуть в воздухе; szól., tréf. \levegőből él — питаться воздухом; nem lehet \levegőből élni — нельзя питаться (одним) воздухом; szól. голод не тётка; a szabad \levegőn (a szabadban) — на открытом/чистом воздухе; a \levegőnek beszél (eredménytelenül) — говорить на ветер; a szabad \levegőre — на свежий/открытый/чистый воздух; beszívja a friss \levegőt — вдыхать свежий воздух; átv. friss \levegőt szív be (feléled) — дышать свежим воздухом; vminek a \levegőjét szívja — дышать воздухом чего-л.; friss \levegőt hoz magával — вносить/внести свежую струйátv.
valami van a \levegőben — что-то есть в воздухе; -
18 aquì no se puede respirar
нареч.общ. здесь душноИспанско-русский универсальный словарь > aquì no se puede respirar
-
19 il fait étouffant ici
гл.общ. здесь душноФранцузско-русский универсальный словарь > il fait étouffant ici
-
20 qui si soffoca
нареч.общ. здесь душно
- 1
- 2
См. также в других словарях:
душно — I. к Душный. II. в функц. сказ. Об ощущении удушья, недостатка воздуха где л. Тяжело дышать, нечем дышать. В автобусе было д. Сегодня на улице д. // Об ощущении тягостной обстановки. * Ей душно здесь... Она мечтой Стремится к жизни полевой… … Энциклопедический словарь
мне душно здесь, я в лес хочу — Ср. Склоняясь к моему плечу, Он умирал, твердя всечасно: Мне душно здесь... я в лес хочу... А.С. Пушкин. Братья разбойники. Ср. Мне душно здесь... Здесь я в последний раз с ним виделась... Пойдемте на воздух. Тургенев. Дневник лишнего человека.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Мне душно здесь, я в лес хочу — Мнѣ душно здѣсь, я въ лѣсъ хочу. Ср. Склоняясь къ моему плечу, Онъ умиралъ, твердя всечасно: Мнѣ душно здѣсь... я въ лѣсъ хочу... А. С. Пушкинъ. Братья разбойники. Ср. Мнѣ душно здѣсь... Здѣсь я въ послѣдній разъ съ нимъ видѣлась... Пойдемте на… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Китай — Китайская Народная Республика, КНР, гос во в Центр, и Вост. Азии. Принятое в России название Китай от этнонима кидане (они же китаи) группы монг. племен, покоривших в средние века территорию сев. областей совр. Китая и образовавших гос во Ляо (X… … Географическая энциклопедия
Гапон, Георгий Аполлонович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Гапон. Георгий Аполлонович Гапон … Википедия
Алле, Альфонс — Альфонс Алле фр. Alphonse Allais … Википедия
Хетагуров, Коста Леванович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Хетагуров. Коста Хетагуров осет. Хетæгкаты Къоста … Википедия
более того — ▲ более более того усиление тезиса (и даже #). больше того. сверх. сверх того. сверх всего. кроме того. кроме всего прочего. помимо. помимо того что. помимо всего прочего. мало того. мало того что. хуже того. этого [даже. еще] мало. и без того… … Идеографический словарь русского языка
коммунарка — и, ж. communarde f. 1. О женщине коммунаре. 2. Кожаная фуражка. Краскому здесь душно и жарко. И смотрит растерянно Аня На странную коммунарку. Н. Кожевников Простая сказка. // Кр. зори 1923 3 91. Стройный и гибкий, с коммунаркой на голове, в… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
о де распай — * eau de Raspail. Вода Распайля. Здесь душно! Сузочка! потри вот тут .. Душечка Рибель, полейте мне немного eau de Raspail на голову. А. К. Женская жизнь. // ОЗ 1877 4 1 420. См. также Распай … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Мотивы поэзии Лермонтова — МОТИВЫ поэзии Лермонтова. Мотив устойчивый смысловой элемент лит. текста, повторяющийся в пределах ряда фольклорных (где мотив означает минимальную единицу сюжетосложения) и лит. худож. произв. Мотив м. б. рассмотрен в контексте всего творчества… … Лермонтовская энциклопедия