Перевод: с русского на английский

с английского на русский

за+столом+at+the+table

  • 81 Д-221

    ЧЕГО ДОБРОГО coll Invar sent adv (parenth) usu. used in declarative sentences (with pfv fut, subjunctive, or могу, может etc + the infin of another verb) also used in questions containing не... ли the potential nature of the action, event etc expressed by the Russian idiom (or the Russian idiom in conjunction with мочь) is usu. conveyed in English through "might" or "may" fixed WO
    ( sth. is) entirely possible ( usu. used in refer, to the possibility that sth. disagreeable or undesirable may occur)
    for all one knows, s.o. sth. might (may)...
    who can tell (you never know), s.o. (sth.) might... s.o. sth. might easily (very well)... s.o. sth. might even... perhaps...(you never can tell) (in limited contexts) s.o. might take it into his head (to do sth.) you're (hefc etc) not by any chance (going to do sth., are you (is he etc))?
    (when the speaker emphasizes his strong negative reaction to the possibility in question) I'm afraid s.o. sth. might......И от мысли, что где-нибудь... он, чего доброго, может встретиться с тревожными, скорбными глазами этого господина, всё вокруг принималось жить по-ночному, как природа во время затмения (Набоков 1)....The thought that somewhere... for all he knew, he might meet the anxious, mournful eyes of this gentleman, caused everything around him to assume nocturnal habits of life, like nature during an eclipse (1a).
    «Я тебя, говорит (генерал), не оставлю... Чего доброго, я ещё в дядья тебе запишусь...» (Пастернак 1). "I won't leave you this way, he (the General) said....Who can tell, I might put myself down as your uncle..." (1a).
    ...Отказать (отказаться от вызова на дуэль) было невозможно ведь он меня, чего доброго, ударил бы, и тогда... Тогда пришлось бы задушить его, как котёнка» (Тургенев 2). "...It was impossible to refuse (the duel)
    why, he might easily have hit me, and then....Then I'd have had to strangle him like a kitten" (2e).
    Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую (колбасу). Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray torn, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe, he had caught a whiff of the sausage despite the storm. |The dog) Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well (11a).
    (Кулыгин:) Если тринадцать за столом, то, значит, есть тут влюблённые. Уж не вы ли, Иван Романович, чего доброго... (Чехов 5). (К:) If there are thirteen at the table it means that someone here is in love. Its not you by any chance, Ivan Ro-manovich? (5a).
    Артемий Филиппович:)...Уж (городничий) и в генералы лезет. Чего доброго, может и будет генералом (Гоголь 4). (А.Е.)...He's (the Mayor is) bucking for general. I'm afraid that maybe he'll be a general at that (4a).
    Больше всего она (Ахматова) боялась, чтобы какие-нибудь авангардисты не оторвали их (её и Мандельштама) друг от друга, зачислив его посмертно в футуристы, в братья Хлебникову или, чего доброго, в Леф (Мандельштам 2). ( context transl) What she (Akhmatova) feared most of all was that some avant-gardists might try to dissociate them (her and Mandelstam) by making him posthumously into a Futurist, a fellow spirit of Khlebnikov, or even, perish the thought, a member of LEF (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-221

  • 82 Т-19

    ТАК ИЛИ ИНАЧЕ AdvP Invar fixed WO
    1.
    adv
    in this or another manner, in some way
    in some way or another
    (in limited contexts) in one form (capacity etc) or another.
    Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).
    За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).
    2. (sent adv
    usu. parenth)) whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances
    at any rate
    in any event anyway be that as it may (in limited contexts) somehow or other.
    Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я все-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (3a).
    Теперь... мне кажется странным, что эта дешевая «серия Синема -чудо XX века» так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то все с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...1 began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).
    Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he (the editor) also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).
    Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one—Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada (toastmaster) until morning (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-19

  • 83 чего доброго

    [Invar; sent adv (parenth; usu. used in declarative sentences (with pfv fut, subjunctive, or могу, может etc + the infin of another verb); also used in questions containing не... ли; the potential nature of the action, event etc expressed by the Russian idiom (or the Russian idiom in conjunction with мочь) is usu. conveyed in English through "might" or "may"; fixed WO]
    =====
    (sth. is) entirely possible (usu. used in refer, to the possibility that sth. disagreeable or undesirable may occur):
    - for all one knows, s.o. < sth.> might < may>...;
    - who can tell < you never know>, s.o. < sth.> might...;
    - s.o. < sth.> might easily (very well)...;
    - s.o. < sth.> might even...;
    - perhaps...(you never can tell);
    - [in limited contexts] s.o. might take it into his head (to do sth.);
    - you're (he's etc) not by any chance (going to do sth., are you <is he etc>)?;
    - [when the speaker emphasizes his strong negative reaction to the possibility in question] I'm afraid s.o. < sth.> might...
         ♦...И от мысли, что где-нибудь... он, чего доброго, может встретиться с тревожными, скороными глазами этого господина, всё вокруг принималось жить по-ночному, как природа во время затмения (Набоков 1)....The thought that somewhere... for all he knew, he might meet the anxious, mournful eyes of this gentleman, caused everything around him to assume nocturnal habits of life, like nature during an eclipse (1a).
         ♦ "Я тебя, говорит [ генерал], не оставлю... Чего доброго, я ещё в дядья тебе запишусь..." (Пастернак 1). "I won't leave you this way, he [the General] said....Who can tell, I might put myself down as your uncle..." (1a).
         ♦ "... Отказать [отказаться от вызова на дуэль] было невозможно; ведь он меня, чего доброго, ударил бы, и тогда... Тогда пришлось бы задушить его, как котёнка" (Тургенев 2). "...It was impossible to refuse [the duel]; why, he might easily have hit me, and then....Then I'd have had to strangle him like a kitten" (2e).
         ♦ Какой-то сволочной, под сибирского деланный, кот-бродяга вынырнул из-за водосточной трубы и, несмотря на вьюгу, учуял краковскую [колбасу]. Пёс Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненых псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой... (Булгаков 11). A mangy stray tom, pretending to be Siberian, dived out from behind a drainpipe; he had caught a whiff of the sausage despite the storm. |The dog] Sharik went blind with rage at the thought that the rich eccentric who picked up wounded mutts in gateways might take it into his head to bring along that thief as well (I la).
         ♦ [Кулыгин:] Если тринадцать за столом, то, значит, есть тут влюблённые. Уж не вы ли, Иван Романович, чего доброго... (Чехов 5). [К:] If there are thirteen at the table it means that someone here is in love. Its not you by any chance, Ivan Romanovich? (5a).
         ♦ [Артемий Филиппович:]...Уж [городничий] и в генералы лезет. Чего доброго, может и будет генералом (Гоголь 4). [А.Е.]... Hes [the Mayor is] bucking for general. I'm afraid that maybe he'll be a general at that (4a).
         ♦ Больше всего она [Ахматова] боялась, чтобы какие-нибудь авангардисты не оторвали их [ её и Мандельштама] друг от друга, зачислив его посмертно в футуристы, в братья Хлебникову или, чего доброго, в Леф (Мандельштам 2). [context transl] What she [Akhmatova] feared most of all was that some avant-gardists might try to dissociate them [her and Mandelstam] by making him posthumously into a Futurist, a fellow spirit of Khlebnikov, or even, perish the thought, a member of LEF (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чего доброго

  • 84 так или иначе

    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    in this or another manner, in some way:
    - [in limited contexts] in one form (capacity etc) or another.
         ♦ Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).
         ♦ За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).
    2. [sent adv (usu. parenth)]
    whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances:
    - [in limited contexts] somehow or other.
         ♦ Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я всё-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (За).
         ♦ Теперь... мне кажется странным, что эта дешёвая "серия Синема - чудо XX века" так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то всё с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...I began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).
    =====
         ♦ Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he [the editor] also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).
         ♦ Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one - Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada [toastmaster] until morning (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так или иначе

  • 85 П-471

    НА ПРАВАХ кого PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    1. in the position of
    as
    in the capacity of.
    Михаил на правах хозяина первый поднял рюмку... (Распутин 3). Mikhail, as host, raised his glass first... (3a).
    2. utilizing the rights, privileges etc specific to one's position
    exercising one's rights as
    as on the strength of (being a NP (having done sth. etc)).
    Юный негодяй был влюблен в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).
    В годы либерализации он стал появляться у должностных лиц, иногда на правах человека, который неоднократно встречался с ними за столом, а иногда просто входил к ним с административными предложениями (Искандер 3). In the years of the liberalization he began calling on officials, sometimes on the strength of his having met them repeatedly at the table, sometimes simply walking in with administrative suggestions (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-471

  • 86 на правах

    [PrepP; Invar; the resulting PrepP is adv]
    =====
    1. in the position of:
    - as;
    - in the capacity of.
         ♦ Михаил на правах хозяина первый поднял рюмку... (Распутин 3). Mikhail, as host, raised his glass first... (3a).
    2. utilizing the rights, privileges etc specific to one's position: exercising one's rights as; as; on the strength of (being a [NP]
    <having done sth. etc>).
         ♦ Юный негодяй был влюблен в княгиню и тоже торчал у неё день и ночь, кажется, на правах соседа или дальнего родственника со стороны мужа (Искандер 3). The young reprobate was in love with the princess and had also been hanging around her day and night, exercising his rights as a neighbor, I believe, or a distant relative on the husband's side (3a).
         ♦ В годы либерализации он стал появляться у должностных лиц, иногда на правах человека, который неоднократно встречался с ними за столом, а иногда просто входил к ним с административными предложениями (Искандер 3). In the years of the liberalization he began calling on officials, sometimes on the strength of his having met them repeatedly at the table, sometimes simply walking in with administrative suggestions (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на правах

  • 87 перед

    передо предл. (тв.)
    1. ( при обозначении места; тж. перен.) before; ( с оттенком «напротив») in front of

    стул стоит перед столом — the chair stands before, или in front of, the table

    принимать лекарство перед едой — take* medicine before one's food

    перед тем, как (+ инф.) — before (+ ger.):

    перед тем, как выйти из дому — before going out (of the house*)

    3. ( в отношении) to; ( по сравнению) (as) compared to

    Русско-английский словарь Смирнитского > перед

  • 88 Д-309

    ДРУГ ДРУГА (ДРУЖКУ coll) ДРУГ ДРУГУ (ДРУЖКЕ coll) ДРУГ НА ДРУГА (НА ДРУЖКУ coll) ДРУГ О ДРУГЕ (О ДРУЖКЕ coll) и т. п. NP (has no nom case) sing only fixed WO
    each of two or more (people, things etc) does sth. to the other(s) (used to indicate a reciprocal action or relationship): (to (about, against, near etc)) each other (one another)
    one after (against, over, without etc) the other (in limited contexts) each othert
    one another'. Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). It was the first time they had stood side by side-as brothers-in-law. They had not said a word to each other at the table (1a).
    «Доктор! Решительно нам нельзя разговаривать: мы читаем в душе друг у друга» (Лермонтов 1). "Upon my word, Doctor, it's impossible for us to talk together. We read each other's minds" (lc).
    ...Друг» is the short form of the adjective «другой».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-309

  • 89 С-334

    ОДНИМ СЛОВОМ (СЛОВОМ СКАЗАТЬ'*, coll) these forms only sent adv (parenth) fixed WO
    (used to introduce a summary of what has been stated or to replace part of a narration that the speaker is omitting) briefly
    in a word
    in short in brief (in limited contexts) to make a long story short.
    (Тригорин:) Тороплюсь кончить повесть, и затем ещё обещал дать что-нибудь в сборник. Одним словом - старая история (Чехов 6). (Т.:) I'm in a hurry to finish a story, and I've promised to give something else to an anthology. In short-the same old thing (6c).
    После этого небольшого лирического отступления он продолжал свой рассказ. Одним словом, они просидели за столом остаток ночи - пили вино и доедали барана (Искандер 3). After this small lyric digression he went on with his story. In brief, they sat at the table the rest of the night-drank wine and finished up the sheep (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-334

  • 90 друг друга

    ДРУГ ДРУГА <ДРУЖКУ coll>; ДРУГ ДРУГУ <ДРУЖКЕ coll>; ДРУГ НА ДРУГА <НА ДРУЖКУ coll>; ДРУГ О ДРУГЕ <0 ДРУЖКЕ coll> и т.п.
    [NP (has no nom case); sing only; fixed WO]
    =====
    each of two or more (people, things etc) does sth. to the other(s) (used to indicate a reciprocal action or relationship):
    - (to <about, against, near etc>) each other (one another);
    - one after (against, over, without etc) the other;
    - [in limited contexts] each other;
    - one another.
         ♦ Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). It was the first time they had stood side by side-as brothers-in-law. They had not said a word to each other at the table (1a).
         ♦ " Доктор! Решительно нам нельзя разговаривать: мы читаем в душе друг у друга" (Лермонтов 1). "Upon my word, Doctor, it's impossible for us to talk together. We read each other's minds" (lc).
    —————
    ← " Друг" is the short form of the adjective " другой".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > друг друга

  • 91 друг другу

    ДРУГ ДРУГА <ДРУЖКУ coll>; ДРУГ ДРУГУ <ДРУЖКЕ coll>; ДРУГ НА ДРУГА <НА ДРУЖКУ coll>; ДРУГ О ДРУГЕ <0 ДРУЖКЕ coll> и т.п.
    [NP (has no nom case); sing only; fixed WO]
    =====
    each of two or more (people, things etc) does sth. to the other(s) (used to indicate a reciprocal action or relationship):
    - (to <about, against, near etc>) each other (one another);
    - one after (against, over, without etc) the other;
    - [in limited contexts] each other;
    - one another.
         ♦ Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). It was the first time they had stood side by side-as brothers-in-law. They had not said a word to each other at the table (1a).
         ♦ " Доктор! Решительно нам нельзя разговаривать: мы читаем в душе друг у друга" (Лермонтов 1). "Upon my word, Doctor, it's impossible for us to talk together. We read each other's minds" (lc).
    —————
    ← " Друг" is the short form of the adjective " другой".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > друг другу

  • 92 друг дружке

    ДРУГ ДРУГА <ДРУЖКУ coll>; ДРУГ ДРУГУ <ДРУЖКЕ coll>; ДРУГ НА ДРУГА <НА ДРУЖКУ coll>; ДРУГ О ДРУГЕ <0 ДРУЖКЕ coll> и т.п.
    [NP (has no nom case); sing only; fixed WO]
    =====
    each of two or more (people, things etc) does sth. to the other(s) (used to indicate a reciprocal action or relationship):
    - (to <about, against, near etc>) each other (one another);
    - one after (against, over, without etc) the other;
    - [in limited contexts] each other;
    - one another.
         ♦ Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). It was the first time they had stood side by side-as brothers-in-law. They had not said a word to each other at the table (1a).
         ♦ " Доктор! Решительно нам нельзя разговаривать: мы читаем в душе друг у друга" (Лермонтов 1). "Upon my word, Doctor, it's impossible for us to talk together. We read each other's minds" (lc).
    —————
    ← " Друг" is the short form of the adjective " другой".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > друг дружке

  • 93 друг дружку

    ДРУГ ДРУГА <ДРУЖКУ coll>; ДРУГ ДРУГУ <ДРУЖКЕ coll>; ДРУГ НА ДРУГА <НА ДРУЖКУ coll>; ДРУГ О ДРУГЕ <0 ДРУЖКЕ coll> и т.п.
    [NP (has no nom case); sing only; fixed WO]
    =====
    each of two or more (people, things etc) does sth. to the other(s) (used to indicate a reciprocal action or relationship):
    - (to <about, against, near etc>) each other (one another);
    - one after (against, over, without etc) the other;
    - [in limited contexts] each other;
    - one another.
         ♦ Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). It was the first time they had stood side by side-as brothers-in-law. They had not said a word to each other at the table (1a).
         ♦ " Доктор! Решительно нам нельзя разговаривать: мы читаем в душе друг у друга" (Лермонтов 1). "Upon my word, Doctor, it's impossible for us to talk together. We read each other's minds" (lc).
    —————
    ← " Друг" is the short form of the adjective " другой".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > друг дружку

  • 94 друг на друга

    ДРУГ ДРУГА <ДРУЖКУ coll>; ДРУГ ДРУГУ <ДРУЖКЕ coll>; ДРУГ НА ДРУГА <НА ДРУЖКУ coll>; ДРУГ О ДРУГЕ <0 ДРУЖКЕ coll> и т.п.
    [NP (has no nom case); sing only; fixed WO]
    =====
    each of two or more (people, things etc) does sth. to the other(s) (used to indicate a reciprocal action or relationship):
    - (to <about, against, near etc>) each other (one another);
    - one after (against, over, without etc) the other;
    - [in limited contexts] each other;
    - one another.
         ♦ Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). It was the first time they had stood side by side-as brothers-in-law. They had not said a word to each other at the table (1a).
         ♦ " Доктор! Решительно нам нельзя разговаривать: мы читаем в душе друг у друга" (Лермонтов 1). "Upon my word, Doctor, it's impossible for us to talk together. We read each other's minds" (lc).
    —————
    ← " Друг" is the short form of the adjective " другой".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > друг на друга

  • 95 друг на дружку

    ДРУГ ДРУГА <ДРУЖКУ coll>; ДРУГ ДРУГУ <ДРУЖКЕ coll>; ДРУГ НА ДРУГА <НА ДРУЖКУ coll>; ДРУГ О ДРУГЕ <0 ДРУЖКЕ coll> и т.п.
    [NP (has no nom case); sing only; fixed WO]
    =====
    each of two or more (people, things etc) does sth. to the other(s) (used to indicate a reciprocal action or relationship):
    - (to <about, against, near etc>) each other (one another);
    - one after (against, over, without etc) the other;
    - [in limited contexts] each other;
    - one another.
         ♦ Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). It was the first time they had stood side by side-as brothers-in-law. They had not said a word to each other at the table (1a).
         ♦ " Доктор! Решительно нам нельзя разговаривать: мы читаем в душе друг у друга" (Лермонтов 1). "Upon my word, Doctor, it's impossible for us to talk together. We read each other's minds" (lc).
    —————
    ← " Друг" is the short form of the adjective " другой".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > друг на дружку

  • 96 друг о друге

    ДРУГ ДРУГА <ДРУЖКУ coll>; ДРУГ ДРУГУ <ДРУЖКЕ coll>; ДРУГ НА ДРУГА <НА ДРУЖКУ coll>; ДРУГ О ДРУГЕ <0 ДРУЖКЕ coll> и т.п.
    [NP (has no nom case); sing only; fixed WO]
    =====
    each of two or more (people, things etc) does sth. to the other(s) (used to indicate a reciprocal action or relationship):
    - (to <about, against, near etc>) each other (one another);
    - one after (against, over, without etc) the other;
    - [in limited contexts] each other;
    - one another.
         ♦ Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). It was the first time they had stood side by side-as brothers-in-law. They had not said a word to each other at the table (1a).
         ♦ " Доктор! Решительно нам нельзя разговаривать: мы читаем в душе друг у друга" (Лермонтов 1). "Upon my word, Doctor, it's impossible for us to talk together. We read each other's minds" (lc).
    —————
    ← " Друг" is the short form of the adjective " другой".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > друг о друге

  • 97 друг о дружке

    ДРУГ ДРУГА <ДРУЖКУ coll>; ДРУГ ДРУГУ <ДРУЖКЕ coll>; ДРУГ НА ДРУГА <НА ДРУЖКУ coll>; ДРУГ О ДРУГЕ <0 ДРУЖКЕ coll> и т.п.
    [NP (has no nom case); sing only; fixed WO]
    =====
    each of two or more (people, things etc) does sth. to the other(s) (used to indicate a reciprocal action or relationship):
    - (to <about, against, near etc>) each other (one another);
    - one after (against, over, without etc) the other;
    - [in limited contexts] each other;
    - one another.
         ♦ Они впервые стояли рядом - зять и свояк. За столом они не сказали друг дружке ни слова (Абрамов 1). It was the first time they had stood side by side-as brothers-in-law. They had not said a word to each other at the table (1a).
         ♦ " Доктор! Решительно нам нельзя разговаривать: мы читаем в душе друг у друга" (Лермонтов 1). "Upon my word, Doctor, it's impossible for us to talk together. We read each other's minds" (lc).
    —————
    ← " Друг" is the short form of the adjective " другой".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > друг о дружке

  • 98 одним словом

    ОДНИМ СЛОВОМ <СЛОВОМ СКАЗАТЬ obs, coll>
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to introduce a summary of what has been stated or to replace part of a narration that the speaker is omitting) briefly:
    - [in limited contexts] to make a long story short.
         ♦ [Тригорин:] Тороплюсь кончить повесть, и затем ещё обещал дать что-нибудь в сборник. Одним словом - старая история (Чехов 6). [Т.:] I'm in a hurry to finish a story, and I've promised to give something else to an anthology. In short-the same old thing (6c).
         ♦ После этого небольшого лирического отступления он продолжал свой рассказ. Одним словом, они просидели за столом остаток ночи - пили вино и доедали барана (Искандер 3). After this small lyric digression he went on with his story. In brief, they sat at the table the rest of the night-drank wine and finished up the sheep (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одним словом

  • 99 словом сказать

    ОДНИМ СЛОВОМ <СЛОВОМ СКАЗАТЬ obs, coll>
    [these forms only; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to introduce a summary of what has been stated or to replace part of a narration that the speaker is omitting) briefly:
    - [in limited contexts] to make a long story short.
         ♦ [Тригорин:] Тороплюсь кончить повесть, и затем ещё обещал дать что-нибудь в сборник. Одним словом - старая история (Чехов 6). [Т.:] I'm in a hurry to finish a story, and I've promised to give something else to an anthology. In short-the same old thing (6c).
         ♦ После этого небольшого лирического отступления он продолжал свой рассказ. Одним словом, они просидели за столом остаток ночи - пили вино и доедали барана (Искандер 3). After this small lyric digression he went on with his story. In brief, they sat at the table the rest of the night-drank wine and finished up the sheep (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словом сказать

  • 100 для очистки совести

    разг.
    for conscience sake; to calm (ease, relieve, soothe) one's conscience; to satisfy one's conscience

    - Вы думали, что я из моей глуши не подымусь по вашему первому уведомлению, и написали для очистки совести. А я вот и приехал. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'You thought I wouldn't leave my wilderness at the first message from you, so you wrote merely to relieve your conscience. Yet here I am.'

    - Если железную дорогу перерезали, так и шоссе перерезали, - сказал машинист. - А вдруг не перерезали... Надо попробовать по шоссе, - сказал Ховрин. - Хоть для очистки совести. (Н. Чуковский, Балтийское небо) — 'If they've cut the railway, they must have cut the road,' the driver said. 'Suppose they haven't... We must try the road,' Khovrin said. 'If only to satisfy our consciences.'

    Однажды она не ответила ему на его письмо. Недели через две он отправил ещё, но и на него не было ответа... Всё же для очищения совести он послал и третье письмо... (В. Кондратьев, Женька) — Once she did not answer his letter. Two weeks later he sent another one, and again there was no reply... To calm his conscience he sent one more letter...

    Все, кто тут был, растерянно помолчали... Но вина и всевозможной редкой закуски за столом было много, поэтому хоть и погоревали, но так, больше для очистки совести. (В. Шукшин, Калина красная) — All the others fell into a dismayed silence. But there was plenty of wine and all kinds of delicacies on the table and so, if they showed any regrets, it was mostly to soothe their consciences.

    Русско-английский фразеологический словарь > для очистки совести

См. также в других словарях:

  • The Stranglers — The Stranglers …   Википедия

  • The IT Crowd (телесериал) — Компьютерщики[1] The IT Crowd Эмблема The IT Crowd Жанр ситком Автор идеи Грэхем Лайнхэн В главных ролях К …   Википедия

  • The IT Crowd — Компьютерщики[1] The IT Crowd Эмблема The IT Crowd Жанр ситком Автор идеи Грэхем Лайнхэн В главных ролях К …   Википедия

  • Призрак Вермера Делфтского, способный послужить и столом — Сальвадор Дали Призрак Вермера Делфтского, способный послужить и столом, 1934 Дерево, масло. 24×18 см Музей Сальвадора Дал …   Википедия

  • Ангел за моим столом (фильм) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Ангел (фильм). Ангел за моим столом An Angel At My Table …   Википедия

  • Ангел за моим столом — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Ангел (фильм). Ангел за моим столом An Angel At My Table …   Википедия

  • Clarion Hotel The Edge — (Тромсё,Норвегия) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: Kaigata 6, 9008 …   Каталог отелей

  • Best Western Premier The Burgundy Hotel — (Литл Рок,США) Категория отеля: 4 звездочный отель Адрес: 15 …   Каталог отелей

  • Терриен — Терриен, Роберт Роберт Терриен Дата рождения: 1947 Место рождения …   Википедия

  • Терриен, Роберт — Роберт Терриен Дата рождения: 1947 год(1947) Место рождения: Чикаго, США Жанр: скульптура, инсталляция, рельеф, графика …   Википедия

  • Список работ Сальвадора Дали — Сальвадор Дали в 1939 году …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»