-
81 наострям
1. sharpen2. прен. incite, set (s.o. against s.o. else)наострям уши (и прен.) prick up o.'s ears(прен.-превръщам се в слух) be all earsнаострям зъби (за ядене) get o.'s teeth ready; whet o.'s appetite (for a good meal)наострям се become irritable* * *нао̀стрям,гл.1. sharpen;2. прен. incite, set (s.o. against s.o. else);\наострям се become irritable; be incensed ( срещу against), work o.s. up (against); • \наострям зъби (за ядене) get o.’s teeth ready; whet o.’s appetite (for a good meal); ( очаквам) get all set (for), eagerly anticipate; \наострям уши pin back o.’s ears, (и прен.) prick up o.’s ears; ( превръщам се в слух) be all ears.* * *cock; grind; perk (уши, за куче); point; strain (уши)* * *1. (очаквам) get all set (for), eagerly anticipate 2. (прен. - превръщам се в слух) be all ears 3. be incensed (срещу against), work o.s. up (against) 4. sharpen 5. НАОСТРЯМ ce become irritable 6. НАОСТРЯМ зъби (за ядене) get o.'s teeth ready;whet o.'s appetite (for a good meal) 7. НАОСТРЯМ уши (и прен.) prick up o.'s ears 8. прен. incite, set (s.o. against s.o. else) -
82 оплезвам
вж. изплезвам* * *оплѐзвам,оплѐзвам се (възвр.) гл. stick/put out (o.’s tongue); (за куче) hang out (its tongue).* * *вж. изплезвам -
83 прогонвам
chase/drive/send away; banish(животно, птица) scare/chase away(манифестанти) drive back(мисли и пр.) dispel, dismiss, banishвятърът прогони облаците the wind drove/blew the clouds awayпрогонвам скука drive away boredom* * *прого̀нвам,гл. chase/drive/send away; give chase to; banish; ( животно, птица) scare/chase away; ( демонстранти) drive back; ( мисли и пр.) dispel, dismiss, banish; (от скривалище) flush out; ( зли духове) exorcise; вятърът прогони облаците the wind drove/blew the clouds away.* * *banish; dislodge; dispel; drive away; hunt; scare (животно): прогонвам a dog - прогонвам куче* * *1. (животно, птица) scare/chase away 2. (манифестанти) drive back 3. (мисли и пр.) dispel, dismiss, banish 4. chase/drive/send away;banish 5. ПРОГОНВАМ скука drive away boredom 6. вятърът прогони облаците the wind drove/blew the clouds away -
84 развържа
вж. развързвам* * *развъ̀ржа,развъ̀рзвам гл. untie, unbind, unknot, undo; unfasten; ( възел) undo; ( разхлабвам) loose, loosen; ( куче) unleash; ( обувки) unlace; \развържа кесията си loosen the purse-strings; dip into o.’s pocket; \развържа някому ръцете прен. give s.o. a free hand; give s.o. full scope; \развържа рана undress a wound; take the bandage off a wound;\развържа се get/come undone/untied/loose.* * *вж. развързвам -
85 ръфам
worry, tear at* * *ръ̀фам,гл. worry, tear at.* * *bite (за куче)* * *worry, tear at -
86 умра
вж. умирам* * *умра̀,умѝрам гл.1. die (от of, from); мед. (за тъкан) mortify; ( леко) pass (quietly) away; depart; ( отивам си от тоя свят) go the way of all flesh; close o.’s days; join the majority; be gathered to o.’s fathers; go over/cross the divide; sl. answer the last roll-call, bite the dust, feed the worms, kick the bucket, peg out; роден …, умрял … born …, died …; той не умира (за герой) he never dies; той умря he is dead/gone; he is dead and gone; \умра като герой/подлец die the death of a hero/a coward; \умра като куче die like a dog, die a dog’s death; \умра на поста си die at o.’s post/at the oar/in harness; \умра неочаквано die suddenly, разг. die in o.’s boots; drop off (the hooks), pack up, quit the stage, go aloft, амер. join the angels, cast/hand/pass in o.’s checks; sl. go west, turn up o.’s nose to the daisies; \умра от естествена/насилствена смърт die a natural/violent death; \умра от изтичане на кръв bleed to death;2. (за чувства и пр.) wither;3. ( изпитвам силна болка, жажда, желание и пр.) die; да си умреш от мъка it’s enough to drive you mad/to kill you/to finish you; да ти умра на колата! some car! да умреш от смях killing, that’s enough to make a cat laugh; колкото да не умра от глад just (enough) to keep body and soul together; само дето не умрях от страх I nearly died of fright; \умра да/за be dying to/for; be gasping (for, after); \умра от глад starve, be starving, be starved (to death), be dying with hunger; ( наистина) starve to death, die of starvation; \умра от горещина I’m simply melting (with heat), I’m stifled by the heat; \умра от жажда be parched with thirst; \умра от желание да be wild to, long to; \умра от завист die of envy; \умра от зъбобол be mad with toothache; \умра от любопитство be dying of/burning with curiosity, книж. be devoured with curiosity; \умра от скука mope (o.s.) to death, die of boredom; \умра от смях die laughing, die of laughter, laugh o.’s head off; \умра с отворени очи die with o.’s most cherished hopes unfulfilled; \умра си по разг. be nuts on, be crazy about; умря Марко that cock won’t fight any longer; умряла съм за него a fat lot I care for him; ще умра, ама ще го направя I’ll do it or die in the attempt.* * *вж. умирам -
87 шаро
* * *Ша̀ро,м. собств. (за куче) Spot(ty) (name of a spotted dog).* * *Spot(ty) (name of a spotted dog) -
88 коли
ко̀ли,ср., -та зоол. collie.* * *collie (куче) -
89 лаене
barking: I can hear the лаене of a dog. - Чувам лаенето на едно куче. -
90 териер
-
91 доберман
до̀берман,м., само ед. зоол. ( куче) Doberman(n) (pinscher). -
92 дог
-
93 изплезя
-
94 настървя
настървя̀,\настървя се become embittered/enraged (against); настървил се е за бой he is spoiling for a fight; настървил се е за пари he is all out for money/gain. -
95 оплезвам се
оплѐзвам се,оплѐзвам (възвр.) гл. stick/put out (o.’s tongue); (за куче) hang out (its tongue). -
96 оплезя
оплезя̀,оплезя̀ се (възвр.) гл. stick/put out (o.’s tongue); (за куче) hang out (its tongue). -
97 оплезя се
оплезя̀ се,оплезя̀ (възвр.) гл. stick/put out (o.’s tongue); (за куче) hang out (its tongue). -
98 отвържа
-
99 отърся
отъ̀рся, -
100 пекинез
пекинѐз,м., -и, (два) пекинѐза зоол. ( куче) Pekin(g)ese, peke.
См. также в других словарях:
куче — същ. пес, псе, мъниче, копой, хрътка прил. зъл, лют, злонрав, злопаметен, заядлив, проклет, звяр … Български синонимен речник
Семеро лежат в куче, а один всех растаскает. — Семеро лежат в куче, а один всех растаскает. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Четыре брата стоят под пятым: головками в куче, а спинками врознь. — (бабка снопов). См. РАСТЕНИЕ ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
в куче — нареч, кол во синонимов: 3 • вкупе (18) • кучей (11) • кучею (5) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов
Глаза в куче — у кого. 1. Помор. О закрытых глазах. ЖРКП, 78. 2. Жарг. мол. О сильно уставшем человеке. Вахитов 2003, 37. 3. Жарг. мол. То же, что глаза в кучу 2. Вахитов 2003, 37 … Большой словарь русских поговорок
Вижу по куче, не все онучи — Кар. Об отсутствии, нехватке, пропаже чего л. СРГК 4, 301 … Большой словарь русских поговорок
В куче — 1. Прост. Совместно, вместе, одной семьей (жить и т. п.). НОС 4, 190; ФСС, 20; Кобелева, 65; ЖРКП, 78. 2. [ходить] Кар., Прикам., Сиб. О беременной женщине. СРГК 3, 79; МФС, 52; СФС, 40; ФСС, 102. 3. [сидеть]. Кар. Не проявлять признаков роста (о … Большой словарь русских поговорок
Собраться куче — Кар. Познакомиться и понравиться друг другу. СРГК 3, 79 … Большой словарь русских поговорок
кучемка — Кучемка, кучма: висока бараняча шапка [I(Ів.Фр.);14;15] … Толковый украинский словарь
мочащийся к стене — куче … Църковнославянски речник
Семейство Большеноги, или Сорные куры (Megapodiidae) — Сорные куры своеобразные птицы, резко отличающиеся не только от остальных куриных, но и от всех других птиц характером размножения. Они не строят гнезд (в общепринятом смысле), не насиживают кладку и не выкармливают птенцов. Тем не менее … Биологическая энциклопедия