-
101 за давностью лет
-
102 потерять силу за давностью
fall under the statute of limitation, become prescriptiveBanks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > потерять силу за давностью
-
103 за давностью
aegumise tõttu -
104 терять силу за давностью
aeguma -
105 непогашаемость давностью
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > непогашаемость давностью
-
106 непогашаемый давностью
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > непогашаемый давностью
-
107 погашенный давностью
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > погашенный давностью
-
108 делаться недействительным за давностью лет
vanhentua, vanheta, vanhettuaРусско-финский словарь > делаться недействительным за давностью лет
-
109 потерять силу за давностью лет
vanhentua, vanheta, vanhettua -
110 сделаться недействительным за давностью лет
vanhentua, vanheta, vanhettuaРусско-финский словарь > сделаться недействительным за давностью лет
-
111 терять силу за давностью лет
vanhentua, vanheta, vanhettua -
112 часовой
-
113 Д-10
ЗА ДАВНОСТЬЮ ЛЕТ (ВРЕМЕНИ) PrepP these forms only adv fixed WO(it is impossible to recall, determine etc sth. that existed or took place in the past) because so much time has passed since thenafter so many (after all these) yearsafter all this time sth. was (happened etc) so long ago that... (in limited contexts) at this late date.Что за дамочка была у Шикалова и какая между ними приключилась история, автор за давностью лет, признаться, не помнит... (Войнович 2). То tell you the truth, after all these years the author can no longer recall what sort of lady Shikalov had or what adventures they shared... (2a).Федор Павлович не мог указать ему (Алеше), где похоронил свою вторую супругу, потому что никогда не бывал на ее могиле, после того как засыпали гроб, а за давностью лет и совсем запамятовал, где ее тогда хоронили... (Достоевский 1). Fyodor Pavlovich could not show him (Alyosha) where he had buried his second wife, because he had never visited her grave after her coffin was covered with earth, and it was all so long ago that he just could not recall where they had buried her... (1a).Сколько еще она прождала своей очереди, сейчас, за давностью лет, установить уже никак невозможно... (Войнович 4). How much longer she waited for her turn cannot, at this late date, be determined... (4a). -
114 давность
Русско-итальянский финансово-экономическому словарь > давность
-
115 терять
теря́тьв разн. знач. perdi;\терять кого́-л. из ви́ду perdi iun el la vido;\теряться 1. (пропадать) perdiĝi;2. (терять уверенность) konfuziĝi;\теряться в предположе́ниях heziti pri supozoj.* * *несов., вин. п.perder (непр.) vt (в разн. знач.); extraviar vt (тк. вещи)теря́ть доро́гу — perder el camino, desorientarse
теря́ть пе́рья ( ронять) — desplumarse
теря́ть зре́ние — perder la vista
теря́ть равнове́сие — perder el equilibrio
теря́ть ско́рость — perder velocidad
теря́ть вес, теря́ть в ве́се — perder peso
теря́ть на чём-либо — perder en algo
теря́ть авторите́т — perder (la) autoridad, perder (el) prestigio
теря́ть си́лу ( за давностью) юр. — prescribirse (непр.)
теря́ть терпе́ние, самооблада́ние — perder la paciencia, el dominio de sí mismo
теря́ть созна́ние — perder el conocimiento
теря́ть вре́мя (на + вин. п.) — perder (el) tiempo (en)
не теря́ть му́жества — no desanimarse
не теря́ть ни мину́ты — no perder ni un minuto
теря́ть и́з виду — perder de vista
не теря́ть наде́жды — no perder la esperanza
мне не́чего теря́ть — no tengo nada que perder
••теря́ть го́лову — perder la cabeza
теря́ть по́чву под нога́ми — pisar (ir por) terreno resbaladizo, sentir que se le van los pies, ver hundirse bajo sus pies el terreno que pisa
теря́ть жизнь — echar a perder (derrochar) la vida
* * *несов., вин. п.perder (непр.) vt (в разн. знач.); extraviar vt (тк. вещи)теря́ть доро́гу — perder el camino, desorientarse
теря́ть пе́рья ( ронять) — desplumarse
теря́ть зре́ние — perder la vista
теря́ть равнове́сие — perder el equilibrio
теря́ть ско́рость — perder velocidad
теря́ть вес, теря́ть в ве́се — perder peso
теря́ть на чём-либо — perder en algo
теря́ть авторите́т — perder (la) autoridad, perder (el) prestigio
теря́ть си́лу ( за давностью) юр. — prescribirse (непр.)
теря́ть терпе́ние, самооблада́ние — perder la paciencia, el dominio de sí mismo
теря́ть созна́ние — perder el conocimiento
теря́ть вре́мя (на + вин. п.) — perder (el) tiempo (en)
не теря́ть му́жества — no desanimarse
не теря́ть ни мину́ты — no perder ni un minuto
теря́ть и́з виду — perder de vista
не теря́ть наде́жды — no perder la esperanza
мне не́чего теря́ть — no tengo nada que perder
••теря́ть го́лову — perder la cabeza
теря́ть по́чву под нога́ми — pisar (ir por) terreno resbaladizo, sentir que se le van los pies, ver hundirse bajo sus pies el terreno que pisa
теря́ть жизнь — echar a perder (derrochar) la vida
* * *v1) gener. extraviar (в разн. знач.), perder (тк. вещи)2) eng. disipar (напр., мощность)3) law. comisar -
116 verjähren
<по>терять силу за давностью; die Tat ist verjährt преступление неподсудно за давностью -
117 погашенный
2) Chemistry: extinguished3) Law: barred (исковой давностью), cancelled4) Mining: gotten (о горной выработке)5) Banking: retired (о векселе) -
118 ВРЕМЕНИ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ВРЕМЕНИ
-
119 ЛЕТ
-
120 просроченный
adj1) gener. (давно) überfällig (о векселе)2) law. betagt (ein Wechsel), in Verzug geraten, rückständig (о платеже), ungültig (ein Paß), verfallen, versäumt, überfällig (íàïð. eine Schuld), überschritten (ein Termin), verfristet (напр., вексель), verjährt, überfällig (напр., о векселе)3) econ. abgelaufen (напр. о векселе), abgelaufen (напр. о векселе), abgelaufen (вексель), rückständig, überfällig (о векселе)4) patents. verjährt (за давностью), überfällig (напр. о платеже)5) busin. überfällig (напр. о векселе)6) f.trade. abgelaufen
См. также в других словарях:
Давностью покрыться — Арх. Забыться, не сохраниться в памяти. АОС 10, 221 … Большой словарь русских поговорок
КОНТРАКТ, НЕВЫПОЛНЕННЫЙ ЗА ДАВНОСТЬЮ — незавершенный контракт между двумя брокерами (дилерами), который становится невыполненным за давностью , если он не реализован полностью через 30 дней после наступления предусмотренного срока поставки и платежа. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш.,… … Экономический словарь
КОНТРАКТ, НЕВЫПОЛНЕННЫЙ ЗА ДАВНОСТЬЮ — незавершенный контракт между двумя брокерами (дилерами), который становится невыполненным за давностью , если он не реализован полностью через 30 дней после наступления предусмотренного срока поставки и платежа … Энциклопедический словарь экономики и права
за давностью — за давностью … Орфографический словарь-справочник
за давностью лет — за да/вностью ле/т (очень давно) За давностью лет дело закрыли … Слитно. Раздельно. Через дефис.
НЕ ВЫПОЛНЕН ЗА ДАВНОСТЬЮ — незавершенный контракт между двумя брокерами/дилерами. Контракт становится невыполненным за давностью , если он не выполнен более чем через 30 дней после наступления предусмотренного срока поставки и платежа … Большой экономический словарь
КОНТРАКТ НЕВЫПОЛНЕННЫЙ ЗА ДАВНОСТЬЮ — незавершенный контракт между двумя брокерами/дилерами. Контракт становится невыполненным за давностью , если он не выполнен более чем через 30 дней после наступления предусмотренного срока поставки и платежа … Большой экономический словарь
контракт, невыполненный за давностью — незавершенный контракт между двумя брокерами (дилерами), который становится невыполненным за давностью , если он не реализован полностью через 30 дней после наступления предусмотренного срока поставки и платежа … Словарь экономических терминов
За Давностью — нареч. обстоят. причины разг. Вследствие давности. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
за давностью — за д авностью … Русский орфографический словарь
ДАВНОСТЬ — Давностью покрыться. Арх. Забыться, не сохраниться в памяти. АОС 10, 221 … Большой словарь русских поговорок