Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

за+гробом

  • 41 Témpora mútantúr et nóc mutámur in íllis

    Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними.
    Несколько измененная форма стихотворной строки Ómnia mútantúr nos ét mutámur in illis, приписываемой поэтом немецкого Ренессанса Матвеем Борбонием (Mathias Borbonius, "Deliciae poetarum Germanorum".) франкскому императору Лотарю I (IX в. н. э.).
    ср. строку из Овидия ("Метаморфозы", XV, 165), имеющую другой смысл (эти слова вложены в уста Пифагору, проповедующему свое учение о переселении душ): Ómnia mútantúr, nihil ínterit.
    Иногда у меня появляется мысль, уж не шпион ли наш московский поверенный в делах. Он был честным человеком, но... tempora mutantur. (А. И. Герцен - Г. Гервегу.)
    Я так измучен и так всем надоел неизменяемостью своего положения, что ничего не будет удивительного, если я буду осужден на полное одиночество. Сверх того, успехи в жизни налагают на людей многоразличные обязанности и отнимают у них досуг, - это тоже, по-моему, истина: люди расходятся не предумышленно, а просто в силу пословицы: tempora mutantur et nos mutamur in illis. (M. E. Салтыков-Щедрин - H. А. Белоголовому, 9.V 1888.)
    Еще на школьной скамье слыхали мы, что tempora mutantur et nos mutamur in illis, т. е. попросту: времена и люди переменчивы. (К. А. Тимирязев, Чарлз Дарвин и его учение.)
    Идя со мною за гробом М. Е. Ковалевского - он [ Фриш ] - доказывал, что казнь "мартистов" была политическою ошибкою и что Россия не может долго существовать с тем образом правления, которым ее благословил господь... Tempora mutantur. (А. Ф. Кони, Воспоминания о деле Веры Засулич.)
    Я - с величайшим удовольствием убедился в том, что кавказские товарищи чужды всякого "ликвидаторства". А теперь тов. С. [ С. - конспиративная подпись автора "Письма с Кавказа", опубликованного в № 15 "Голоса социал-демократа" за 1909 г. - авт. ] дает нам понять, что "ликвидаторство" проникло, между прочим, и на Кавказ. Мне хорошо известно, что tempora mutantur, но я отказываюсь верить тому, что времена изменились до такой степени. (Г. В. Плеханов, Оппортунизм, раскол или борьба за влияние в партии?.)
    Мы хорошо знаем типы бульварной прессы: кровавые убийства, грабеж, насилия, невероятные происшествия, лубочные романы, гоготанье по поводу всего, к чему только прикасается перо лубочного писателя. Но... tempora mutantur et nos in illis mutamur. Читающая массовая публика незаметно уходит вперед. (А. С. Серафимович, Доверчивый читатель.)
    □ Нынешний Стива Нович (Стива Нович junior), наверно, значительно шире смотрит на задачи и возможности экономической организации пролетариата и вряд ли удовлетворится такими скромными "политическими требованиями", как законодательное сокращение рабочего дня до десяти часов. Но Tempora mutantur et Stivae in illis. (Г. В. Плеханов, Легальные рабочие организации и РСДРП.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Témpora mútantúr et nóc mutámur in íllis

  • 42 afterlife

    Универсальный англо-русский словарь > afterlife

  • 43 follow coffin

    Макаров: идти за гробом (кого-л.)

    Универсальный англо-русский словарь > follow coffin

  • 44 go at a funereal rate

    Универсальный англо-русский словарь > go at a funereal rate

  • 45 wait a funeral

    Универсальный англо-русский словарь > wait a funeral

  • 46 within the veil

    Универсальный англо-русский словарь > within the veil

  • 47 within the veiling

    Универсальный англо-русский словарь > within the veiling

  • 48 Г-401

    ДО ГРОБА PrepP Invar adv or nonagreeing modif) to the end of one's life, to one's death
    to the (one's very) grave
    till the grave till (until) (the day) one dies to (till) one's dying day until death (in contexts of love and marriage) till death do us part as long as we both shall live (as modif) lifelong everlasting undying
    враги \Г-401 - mortal enemies.
    (Петрин:) Ученое звание за мной до гроба останется... (Чехов 1). (Р:) I shall carry my degree to the grave with me (1a).
    «Николая моего опять посадили. Теперь ждать буду. Сколько нужно. До гроба» (Максимов 3). "My Nikolai has been put in prison again. But now I shall be waiting for him. For as long as it takes. Till I die" (3a).
    Когда-то мы с женой дали слово любить друг друга до гроба и даже за гробом (Катаев 2). Once upon a time my wife and I had promised to love each other until death, and even beyond it (2a).
    ...Любовь ее высказалась только в безграничной преданности (Обломову) до гроба (Гончаров 1). Her love found its only expression in a boundless and lifelong devotion to him (Oblomov) (1b).
    Знаете, я весь последний месяц говорил себе: „Или мы разом с ним сойдёмся друзьями навеки, или с первого же разу разойдемся врагами до гроба!"» (Достоевский 1). "You know, all this past month I've been saying to myself: 'He and I will either become close friends at once and forever, or from the first we'll part as mortal enemies!'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-401

  • 49 Bevor die Schuh verbraucht

    союз
    общ. Башмаков она ещё не износила (Womit sie meines Vaters Leiche folgte), Башмаков она ещё не износила, В которых шла за гробом мужа (, Womit sie meines Vaters Leiche folgte)

    Универсальный немецко-русский словарь > Bevor die Schuh verbraucht

  • 50 dem Sarg folgen

    Универсальный немецко-русский словарь > dem Sarg folgen

  • 51 jenseits des Grabes

    предл.
    общ. в загробном мире, в мире ином, в потустороннем мире, за гробом, на том свете, после смерти

    Универсальный немецко-русский словарь > jenseits des Grabes

  • 52 гроб

    m (29; в ­у; pl. e.) Sarg; до гроба bis ans Grab od. in den Tod; идти за гробом das letzte Geleit geben
    * * *
    гроб m (в -у́; pl. e.) Sarg;
    до гро́ба bis ans Grab oder in den Tod;
    идти́ за гро́бом das letzte Geleit geben
    * * *
    <гро́ба>
    м Sarg m
    в гробу́ im Grab
    стоя́ть одной ного́й в гробу́ перен mit einem Fuß im Grab stehen
    вогна́ть кого́-л. в гроб перен jdn ins Grab bringen
    переверну́ться в гробу́ перен sich im Grab umdrehen
    * * *
    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > гроб

  • 53 гроб

    m (29; в ­у; pl. e.) Sarg; до гроба bis ans Grab od. in den Tod; идти за гробом das letzte Geleit geben
    * * *
    гроб m (в -у́; pl. e.) Sarg;
    до гро́ба bis ans Grab oder in den Tod;
    идти́ за гро́бом das letzte Geleit geben
    * * *
    <гро́ба>
    м Sarg m
    в гробу́ im Grab
    стоя́ть одной ного́й в гробу́ перен mit einem Fuß im Grab stehen
    вогна́ть кого́-л. в гроб перен jdn ins Grab bringen
    переверну́ться в гробу́ перен sich im Grab umdrehen
    * * *
    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > гроб

  • 54 до гроба

    [PrepP; Invar; adv or nonagreeing modif]
    =====
    to the end of one's life, to one's death:
    - to the < onefe very> grave;
    - till < until> (the day) one dies;
    - to < till> one's dying day;
    - [in contexts of love and marriage] till death do us part;
    - [as modif] lifelong;
    || враги до гроба mortal enemies.
         ♦ [Петрин:] Ученое звание за мной до гроба останется... (Чехов 1). [Р:] I shall carry my degree to the grave with me (1a).
         ♦ "Николая моего опять посадили. Теперь ждать буду. Сколько нужно. До гроба" (Максимов 3). "My Nikolai has been put in prison again. But now I shall be waiting for him. For as long as it takes. Till I die" (3a).
         ♦ Когда-то мы с женой дали слово любить друг друга до гроба и даже за гробом (Катаев 2). Once upon a time my wife and I had promised to love each other until death, and even beyond it (2a).
         ♦...Любовь ее высказалась только в безграничной преданности [Обломову] до гроба (Гончаров 1). Her love found its only expression in a boundless and lifelong devotion to him [Oblomov](1b).
         ♦ "Знаете, я весь последний месяц говорил себе: "Или мы разом с ним сойдёмся друзьями навеки, или с первого же разу разойдемся врагами до гроба!"" (Достоевский 1). "You know, all this past month I've been saying to myself: 'He and I will either become close friends at once and forever, or from the first we'll part as mortal enemies!'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до гроба

  • 55 ledsage

    -et, -et
    1) провожать, сопровождать
    2) сопутствовать (чему-л.)
    3) следовать за гробом, провожать покойника на кладбище
    5) муз. аккомпанировать

    Норвежско-русский словарь > ledsage

  • 56 utolsó

    крайний последний
    * * *
    формы: utolsóak, utolsót
    после́дний; кра́йний

    utolsó előtti — предпосле́дний

    * * *
    I
    mn. 1. {térben pl. posta, állomás síby последний;

    \utolsó posta — последняя почта;

    2. (időben) последний; (végső) конечный;

    \utolsó erejével — собрав остаток сил;

    \utolsó erőfeszítés — последнее усилие; az \utolsó években — в последние годы; \utolsó években — в поздниг годы; az \utolsó falat a legjobb szól. — остатки сладки; az \utolsó fillérig mindent kifizet — уплатить всё до копейки; \utolsó kívánság — последняя воля; \utolsó leheletig — до последнего вздоха; a hónap \utolsó napján — в последний день месяца; a szabadság \utolsó napja — последний день отпуска; \utolsó napjait éli — дожить свой век v. свою жизнь; \utolsó pillanatban — в последнюю минуту; az \utolsó szót még nem mondták ki — последнее слово ещё не сказано; \utolsó szó jogán — на праве последнего слова; megadja az \utolsó utasításokat — дать последние инструкции; \utolsó útjára kísér — идти за гробом;

    3.

    átv. \utolsó ár — крайняя цена;

    az \utolsó szálig — все до одного; az \utolsó tromf/ütőkártya — последний козырь;

    4.

    vall. \utolsó ítélet — страшный суд;

    \utolsó kenet — соборование, елеосвящение;

    5.

    (a legújabb) az \utolsó divat szerint — по последней моде;

    6.

    átv. az \utolsó csepp — последняя капля;

    az \utolsó cseppig kiiszik vmit — выпить до капли; \utolsó csepp véréig — до последней капли крови;

    7.

    átv., szól. az \utolsó mohikán — последний из могикан;

    8.

    péjor \utolsó alak — протоканалья h., n.;

    9.

    \utolsó előtti — предпоследний, позапрошлый;

    \utolsó előtti szótag — предпоследний слог;

    II

    fn. [\utolsót, \utolsója, \utolsók] 1. — последний, {nő} последняя; {időben} \utolsónak érkezett он пришёл после всех;

    2.

    (szókapcsolat) \utolsókat. dobbant a szíve — сердце у него билось последними ударами

    Magyar-orosz szótár > utolsó

  • 57 ՀՈՒՂԱՐԿԱՎՈՐԵԼ

    եցի Участвовать в похоронной процессии, идти за гробом.

    Armenian-Russian dictionary > ՀՈՒՂԱՐԿԱՎՈՐԵԼ

  • 58 c'est tout un

    это одно и то же; все одно; что одно, что другое

    ... écrire un voyage ou rédiger un fait divers, pour lui c'était tout un, c'était de la basse littérature, et il avait des aspirations plus élevées. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) —... описывать путешествия или происшествия было для него одно и то же, все это было низкопробной литературой, а у него были более высокие стремления.

    Les jours me fondent entre les mains comme de la glace au soleil. Je ne vis pas, je m'use horriblement - mais périr de travail ou d'autre chose c'est tout un. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Дни бегут, они тают у меня в руках, как лед на солнце. Я не живу, я чудовищно растрачиваю силы, но не все ли равно, умереть от работы или чего-либо еще.

    Piron souhaitait la mort de Voltaire. Voltaire se réjouit de celle de Piron. C'est tout un. Cependant Voltaire a sur son ennemi l'avantage. De rester vivant. Il sut y joindre - une fois n'est pas coutume - la sagesse de se taire devant son cercueil. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Пирон желал смерти Вольтеру. Вольтер был рад смерти Пирона. Долг платежом красен. Правда, у Вольтера было преимущество над своим противником: он его пережил. Однако ему хватило такта, по крайней мере на этот раз, промолчать над гробом Пирона.

    - c'est tout un, mais ce n'est pas de même

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est tout un

  • 59 donner signe de vie

    подавать признаки жизни, дать знать о себе

    Et soudain j'ai senti dans mes entrailles un tressaillement de colère. Il m'a fallu huit jours encore pour comprendre ce qui remuait en moi - un matin je l'ai su. C'était mon livre, le fils de ma souffrance qui avait donné signe de vie devant le cercueil du bohème. (J. Vallès, L'insurgé.) — И вдруг я почувствовал, как у меня внутри все вздрогнуло от гнева. Мне понадобилась еще неделя, чтобы понять, что́ это двигалось во мне. Однажды утром я понял. Это моя книга - плод моих страданий - давала знать о себе перед гробом беспорядочной жизни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner signe de vie

  • 60 гроб

    м.
    coffin; поэт. ( могила) grave

    идти за гробом кого-л. — follow smb.'s coffin; attend smb.'s funeral

    вогнать кого-л. в гроб разг. — drive* smb. to the grave, be the death of smb.

    до гроба (помнить, быть верным и т. п.) — as long as one shall live, till death

    Русско-английский словарь Смирнитского > гроб

См. также в других словарях:

  • за гробом — за могилой, на том свете, после смерти Словарь русских синонимов. за гробом нареч, кол во синонимов: 3 • за могилой (3) • …   Словарь синонимов

  • За гробом — ГРОБ, а, о гробе, в гробу, мн. Шы, ов, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • За гробом — Устар. В потустороннем мире; в загробной жизни. Ужель за гробом Ни жизни, ни награды нет! (Кольцов. К другу) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • За гробом — Разг. В потустороннем мире. ФСРЯа, 112 …   Большой словарь русских поговорок

  • Хватом гробом — Пск. Очень быстро, поспешно. СПП 2001, 77 …   Большой словарь русских поговорок

  • идти за гробом — Провожать покойника до кладбища …   Словарь многих выражений

  • Благодатный огонь — …   Википедия

  • Святой Гроб — Господень. Храм Воскресения Христова в Иерусалиме. Вид от входа Гроб Господень, Святой Гроб (греч. Αγιος Τάφος)  главная святыня христианского мира, гробница в скале; в этой гробнице, согласно Евангелию, Иисус Христос был погребён после распятия… …   Википедия

  • Феодор Алексеевич — царь (род. 30 мая 1661 г., † 27 апреля 1682 г.), сын царя Алексея Михайловича и супруги его, царицы Марии Ильинишны Милославской. Крестины произошли ровно через месяц; царь Алексей Михайлович присутствовал в этот день у обедни в церкви Спаса… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Феодор Алексеевич — царь (род. 30 мая 1661 г., † 27 апреля 1682 г.), сын царя Алексея Михайловича и супруги его, царицы Марии Ильинишны Милославской. Крестины произошли ровно через месяц; царь Алексей Михайлович присутствовал в этот день у обедни в церкви Спаса… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Жуковский, Василий Андреевич — — знаменитый поэт. ?. ДЕТСТВО (1783—1797) Год рождения Жуковского определяется его биографами различно. Однако, несмотря на свидетельства П. А. Плетнева и Я. К. Грота, указывающих на рождение Ж. в 1784 г., нужно считать, как и сам Ж.… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»