-
101 sguardo
m.1.взгляд; (lett.) взор, глаза (pl.)sguardo d'amore — взгляд, полный любви
posare lo sguardo — остановить взгляд на + prepos.
gettare uno sguardo — взглянуть (бросить взгляд) на + acc.
la fanciulla teneva lo sguardo basso — девушка потупила взор (не поднимала глаз, смотрела в пол)
2.•◆
dare uno sguardo — взглянуть на + acc.non li degnò di uno sguardo — он не удостоил их взгляда (он их проигнорировал, он даже не посмотрел в их сторону)
-
102 vivo
1. agg.c'erano poche speranze di trovare i naufraghi ancora vivi — оставалось мало надежды на то, что потерпевшие крушение ещё живы
tenere viva la fiamma — a) поддерживать огонь; b) (fig.) не дать угаснуть пламени
la luce solare è così viva che abbacina — солнце такое яркое, что слепит глаза
ho appreso con viva gioia della nascita di vostro figlio — я с превеликой радостью узнал, что у вас родился сын
2. m.1) живой человек, живое существо3)3.•◆
calce viva — негашёная известь (gerg. кипелка f.)fatti vivo, quando passi a Milano! — когда будешь в Милане, объявись!
non si fa vivo da tre giorni — он уже три дня не показывается (не звонит, не приходит)
era più morto che vivo — он был ни жив, ни мертв
a viva forza — насильно (силой) (avv.)
al piccolo piace il mare, ogni volta deve tirarlo fuori a viva forza — малыш любит купаться, каждый раз ей приходится силой выволакивать его из воды
catturatelo, vivo o morto! — возьмите его живым или мёртвым!
-
103 -B477
cavar via (или levare, strappare) la benda dagli occhi
сорвать повязку с глаз, открыть глаза на что-л.:— Ma il marchese Giuseppe ha ragione... io avevo l'obbligo sacrosanto di strappargli la benda di non permettere ch'egli fosse lo zimbello della gente. (E.Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
— Но маркиз Джузеппе прав... Моей священной обязанностью было открыть ему глаза, не допустить, чтобы он стал посмешищем.Folletto. — Che nuove? che il sole si è levato o caricato, che fa caldo o freddo, che qua o là è piovuto o ha tirato vento? Perché, mancati gli uomini, la fortuna si è cavata via la benda... e se ne sta colle braccia in croce a sedere. (G.Leopardi, «Operette morali»)
Фоллетто. — Что нового? что солнце взошло или село, что стало холодно или жарко, что там выпал дождь, а тут задул ветер? Ибо теперь, когда исчезло все человечество, фортуна сбросила повязку с глаз... и, скрестив руки, предалась покою.(Пример см. тж. - C3111). -
104 -C2019
(обыкн. употр. с гл. guardare, osservare, seguire, ecc.) краешком глаза, украдкой:E sbirciando colla coda dell'occhio che rientrava in sala anche Bianca e suo marito, disse.... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
И, заметив краем глаза, что в комнату возвращались Бьанка и ее муж, он сказал...Osservò Dale con la coda dell'occhio come per significargli che ella non sarebbe caduta in nessuna delle sue trappole. (C. Alvaro, «L'uomo è forte»)
Она искоса взглянула на Дале, точно желая дать ему понять, что не позволит поймать себя в ловушку. -
105 -D472
prov. ± в глаза ласкает, а за глаза лает; избави нас боже от льстивых лицемеров. -
106 -D706
пробиваться наружу, заявлять о себе, колоть глаза:«Qui non si tratta di difendere quelli di sinistra o di destra, ma la verità che scotta sotto le dita. (G. Soavi, «Gli amici malati di nervi»)
— Речь вовсе не о том, чтобы защищать писателей правого или левого толка, а о том, чтобы говорить правду, которая колет глаза. -
107 -F1443
dare (или buttare, gettare, mettere) fumo negli occhi
a) пускать пыль в глаза, втирать очки:— Mio caro, in questi paesi per essere stimati e rispettati, bisogna dare molto fumo negli occhi. Se no.., se no ti montano sui piedi. (A. Panzini, «La cagna nera»)
— Дорогой мой, в таких городишках, как этот, надо уметь пускать пыль в глаза, если хочешь добиться уважения и почета: в противном случае тебе не дадут жизни.«Tu, Salina, credi a tutto quanto ti raccontano; o, per meglio dire, hanno voluto gettar del fumo negli occhi del tuo impiegato che dev'essere un fesso». (G. Tomasi di Lampedusa, «Il mattino di un mezzadro»)
— Ты, Салина, веришь всяким россказням. Вернее всего твоему приказчику хотелось втереть очки; он просто болван.b) льстить, хвалить. -
108 -F1451
a) обманывать;b) хвастаться, пускать пыль в глаза, втирать очки:— In fondo la sua arte vera è proprio quella di vendere fumo: darla ad intendere, ecco!. (V. Brocchi, «I tempi del grande umore»)
— В общем, его настоящее призвание — пускать пыль в глаза, втирать очки!c) обещать протекцию за взятку. -
109 -F28
смотреть в глаза, в лицо:E allora lui, che si era creduto un uomo, capace di affrontare qual che si fosse il destino, e di guardare bene in faccia la realtà... si sorprendeva.... (V. Brocchi, «1 tempi del grande amore»)
И тогда он, считавший себя за мужчину, способного не покориться превратностям судьбы и смело посмотреть в глаза реальности.., сам себе удивлялся... -
110 -G135
andare dietro alle gambe (или dove le gambe portano; тж. seguire le gambe)
идти, куда глаза глядят:Sono andato senza direzione seguendo le gambe desiderose di movimento. (A. Palazzeschi, «Opere giovanili»)
Я шел без определенной цели, куда глаза глядят, повинуясь желанию размять ноги. -
111 -I327
a) дать понять; внушить:Ma perché dare ad intendere che tutti quelli, che adesso erano venuti in città, si sentivano più felici, più sicuri di sé?. (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)
Но зачем уверять, что все, кто теперь перебрался из деревни в город, стали счастливы и уверены в будущем?...i toscani non appartengono alla razza di quelli, che voltano alla storia un sedere... e vorrebbero dare a intendere che la storia la fanno loro. (C. Malaparte, «Maledetti toscani»)
...тосканцы не принадлежат к той категории людей, которые поворачиваются к истории... задом, а хотели бы, чтоб все считали, будто именно они делают историю.Non era ripieno di stoppa come quel vecchio cucco avrebbe voluto dar ad intendere. (E. Pea, «Il forestiero»)
Он не был старой перечницей, как этот пройдоха старался внушить другим.b) заставить поверить, обмануть; пустить пыль в глаза:Capivo bene che erano tutte sue invenzioni, che lui voleva darmi a intendere per pavoneggiarsi ai miei occhi e non sfigurare troppo davanti a me, con la sua miserabile vecchiaia. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)
Я отлично понимал, что все это он выдумывал, чтобы пустить пыль в глаза, покрасоваться передо мной и не показаться совсем жалким стариком. -
112 -L65
piangere tutte le lacrime degli occhi (тж. rimanere senza lacrime)
выплакать все глаза:Eh, ne sa qualche cosa la moglie, poveretta, che ha pianto tutte le lagrime degli occhi suoi. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)
Э, об этом кое-что знает его жена, бедняжка, она уж все глаза выплакала. -
113 -L67
чувствовать, что слезы навертываются на глаза, быть готовым расплакаться:...la padrona si sentiva le lacrime dietro gli occhi. (G. Scerbanenco, «Redimere un tigre»)
...хозяйка чувствовала, как слезы навертываются ей на глаза. -
114 -L769
prov. кто в глаза хвалит, тот за глаза ругает. -
115 -N169
черный как уголь:...gli occhi li aveva neri sotto due cespuglietti di sopracciglia neri come il carbone. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)
...под двумя кустиками темных бровей у него были черные как уголь глаза.«Che stupendi occhi ha la tua bambola: azzurri come il mare!» «Azzurri? Ma se sono neri come il carbone!». (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)
— Какие потрясающие глаза у твоей куклы! Голубые, как море!— Голубые? Да они же черные как уголь!Lo accolse.. Antonio Milazzo, un piccolo avvocato di origine siciliana, nero come il carbone e maestro di ogni furberia. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)
Его принял... Антонио Милаццо, маленький адвокат-сицилиец, черный как смоль, мастер на всякие хитрости.— Mamma, — diceva a sua madre, — io con la Rosina non voglio uscire più. La gente che c'incontra fa tanti complimenti a lei... e a me dice che sono nera come un tizzo di carbone. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
— Мама, — говорила она, — я с Розиной больше на улицу не выйду. Все встречные только ее я хвалят,...а обо мне говорят, что я черна как головешка. -
116 -O123
бросаться в глаза, мозолить глаза. -
117 -O130
a) выцарапать глаза друг другу;b) портить себе глаза, зрение:Per siffatto castello in aria la mamma s'era visto partire il figliuolo per l'università di Napoli... e le sorelle si erano cavati gli occhi a cucirgli il corredo quasi ci fosse andato a nozze. (G. Verga, «Il marito di Elena»)
И ради этих, с позволения сказать, воздушных замков мать отправила сына в неаполитанский университет.., а его сестры чуть не ослепли, готовя ему одежду, словно невесте к свадьбе. -
118 -O146
dare nell'occhio (или all'occhio, negli occhi)
бросаться в глаза:Le istruzioni di non farsi vedere, di non parlare con nessuno, di non dare per nessun motivo all'occhio erano così pressanti.... (F. Sacchi, «La primadonna»)
Она получила строжайший наказ никому не показываться на глаза, ни с кем не разговаривать, ни под каким видом не привлекать к себе внимания.Il vero Baba me lo ritrovai a due passi senza che mi avesse dato nell'occhio. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
Но настоящий Баба оказался в двух шагах от меня, только я его сначала не заметил. -
119 -O169
таращить глаза:Il resto della compagnia faceva tanto d'occhi a questi ragionamenti. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Все остальные только таращили глаза, слушая эти рассуждения.(Пример см. тж. - B833). -
120 -O209
spalancare (или sbarrare, sgranare) gli occhi
вытаращить, широко раскрыть глаза (от изумления и т. п.):Lei, poveretta, a sentirmi parlare in quel modo, sgranò gli occhi, sorpresa. (A. Moravia, «Racconti romani»)
Она, бедняжка, слыша такие мои слова, прямо вытаращила глаза от удивления.
См. также в других словарях:
глаза бы не видели — богопротивный, муторный, тошнотный, богомерзкий, тошнотворный, тошный, гадостный, отталкивающий, глаза бы мои не смотрели, глаза бы мои не глядели, глаза бы мои не видели, глаза бы не глядели, глаза бы не смотрели, гадкий, отвратительный, душа не … Словарь синонимов
Глаза змеи — Snake Eyes Жанр … Википедия
Глаза ангела (фильм — Глаза ангела (фильм, 2001) Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Ангельские глазки (фильм). Глаза ангела Angel Eyes Жанр драма Режиссёр Л … Википедия
глаза бы мои не видели — прил., кол во синонимов: 21 • богомерзкий (22) • богопротивный (26) • гадкий (56) … Словарь синонимов
глаза бы мои не глядели — прил., кол во синонимов: 21 • богомерзкий (22) • богопротивный (26) • гадкий (56) … Словарь синонимов
глаза бы мои не смотрели — прил., кол во синонимов: 21 • богомерзкий (22) • богопротивный (26) • гадкий (56) … Словарь синонимов
глаза бы не глядели — прил., кол во синонимов: 21 • богомерзкий (22) • богопротивный (26) • гадкий (56) … Словарь синонимов
глаза бы не смотрели — прил., кол во синонимов: 21 • богомерзкий (22) • богопротивный (26) • гадкий (56) … Словарь синонимов
глаза бы мои не видали — прил., кол во синонимов: 10 • глаза бы мои не видели (21) • глаза бы мои не глядели (21) • … Словарь синонимов
глаза бы не видали — прил., кол во синонимов: 10 • глаза бы мои не видали (10) • глаза бы мои не видели (21) • … Словарь синонимов
Глаза дракона — The Eyes of the Dragon Обложка в серии «Стивен Кинг. Собрание сочинений» Автор … Википедия