Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

заткнуть

  • 41 avoir quinze et bisque sur qn

    (avoir quinze et bisque sur qn [тж. donner quinze et bisque à qn])
    превосходить кого-либо, заткнуть кого-либо за пояс, дать фору кому-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir quinze et bisque sur qn

  • 42 boucher un trou

    разг.
    1) заткнуть дыру, заплатить неотложный долг

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boucher un trou

  • 43 boucler le bec

    (boucler [или clouer, clore, fermer, river] le bec)
    заставить держать язык за зубами, заткнуть глотку

    Tu aurais dû refuser ce rôle. Mancey leur bouclera le bec. En tout cas, je n'irai pas à l'audience. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — Ты должен был отказаться участвовать в этой комедии. Мансей заткнет им рот. Во всяком случае, я не приду в суд.

    ... la semaine prochaine il recevra de moi une lettre qui lui clora le bec. (G. Flaubert, Correspondance.) —... на будущей неделе он получит от меня письмо, которое заставит его умолкнуть.

    Et je ne peux pas complètement me clore le bec quand j'y pense puisque je ne suis pas contre l'espoir. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Но я не могу заставить себя молчать, когда думаю об этом, так как я не теряю надежды.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boucler le bec

  • 44 coller qn sous bande

    разг.
    заставить замолчать, заткнуть рот кому-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coller qn sous bande

  • 45 couper la musette à qn

    разг.

    ... si l'on veut que je ne l'achève pas, c'est d'en parler maintenant. La moindre réclame me couperait la musette, absolument. (G. Flaubert, Correspondance.) —... если они хотят, чтобы я не кончил работу, пусть начнут говорить о ней. Малейший шум вокруг моей книги отобьет у меня охоту писать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper la musette à qn

  • 46 couper le sifflet à qn

    разг.
    1) уст. перерезать кому-либо горло, выбить дух из кого-либо

    Ah! Michaud se mêle de nos petites affaires! c'est lui qu'est l'auteur de tout ce tapage-là; c'est lui qu'a découvert la mèche le jour où ma mère a coupé le sifflet à son chien. (H. de Balzac, Les Paysans.) — А, Мишо вмешивается в наши дела. Он поднял весь этот шум, он рассказал всем, когда моя мать зарезала собаку.

    2) огорошить, ошеломить кого-либо
    3) перебить в разговоре, зажать рот, заткнуть глотку, не дать говорить, заставить замолчать

    ... Mais je m'excuse de vous couper le sifflet. Continuez, Docteur. (A. Arnoux, Double chance.) —... Извините, я перебил вас. Продолжайте, доктор.

    Mon père m'a fait mettre les mains derrière le dos. Cette attitude est la seule digne d'un homme. Elle annonce la décision, la franchise... Une fille ne met pas les mains derrière le dos. Ça coupe le sifflet à la coquetterie. Dis-moi où tu mets tes mains et je te dirai qui tu es. (P. Guth, Mémoires d'un naïf.) — Отец учил меня держать руки за спиной. Только такая поза и достойна мужчины. Она выражает решимость, прямодушие... Девушка не может держать руки за спиной. Это мешает кокетничать. Скажи мне, как ты держишь руки, и я скажу тебе, кто ты.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > couper le sifflet à qn

  • 47 crever l'écran

    разг.
    заткнуть за пояс, блеснуть ( в фильме)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > crever l'écran

  • 48 donner du fil à retordre

    1) наделать кому-либо хлопот; заставить попотеть; дать жару; задать трудную задачу

    Warwick. - Vous avez la foi, vous, Seigneur Évêque? Excusez ma brutalité. Mais nous sommes entre nous. Cauchon. - Une foi de petit enfant, Monseigneur. Et c'est pourquoi je vous donnerais du fil à retordre au cours de ce procès. (J. Anouilh, Alouette.) — Уорик. - У вас действительно есть вера, господин епископ? Простите мою грубость, но мы с вами говорим с глазу на глаз. Кошон. - Вера как у малого дитяти, монсеньер. И потому я задам вам трудную задачу на этом процессе.

    2) дать много очков вперед; заткнуть за пояс кого-либо

    Hum! Lady Edith, ne vous fiez pas aux apparences. Le marquis, tout fluet qu'il est, donnerait peut-être du fil à retordre même à mon honorable ami sir Archibald Falkland en personne... (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — Гм! Леди Эдит, не доверяйтесь видимости. Маркиз, при всей своей внешней щуплости, даст много очков вперед моему почтенному другу, самому сэру Арчибальду Фолкленду...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner du fil à retordre

  • 49 en boucher un coin à qn

    прост.
    1) ошарашить, огорошить кого-либо

    Michel alluma une cigarette. - Ce qui m'en bouche un coin, c'est leur silence depuis vingt-quatre heures. Ils doivent préparer un sale coup. (J. Fréville, Pain de brique.) — Мишель закурил. - Что меня удивляет, так это их молчание за последние сутки. Должно быть, готовят какую-нибудь пакость.

    Ce que c'est épatant!.. Vrai, vous m'en "bouchez un coin", monsieur Derval. (Goron, Les Antres de Paris.) — Да это просто поразительно!.. Вы меня прямо ошарашили, господин Дерваль.

    Il arrivait parfois à sa fille de Paris, et surtout, à ses petits-enfants de risquer devant elle un mot d'argot, mais jamais ils ne se faisaient servir d'une expression aussi vulgaire. Qu'avait-elle dit exactement? "Ça vous en bouche un coin". Oui, c'est cela qu'elle avait dit. (F. Mauriac, Le Sagouin.) — Правда, иногда случалось, что ее дочь, живущая в Париже, и особенно внуки позволяли себе в ее присутствии пользоваться жаргонными словечками, но никогда они не слышали столь вульгарных выражений. Как это она сказала? "Вы что, опупели?". Да, да, так она и сказала.

    -... Je lui ai emboîté le pas le long du boulevard Exelmans jusqu'à la rue Molitor... Là... elle m'a bouché un coin... Je l'ai vue entrer dans un hôtel de la haute... Bon, que je me dis... ce n'est pas là qu'elle demeure... Attendons au retour... J'ai fait le poireau pendant une demi-heure. (Goron, Les Antres de Paris.) — -... Я шел за ней по пятам вдоль бульвара Эксельманс до улицы Молитор... Там... она меня провела... Я видел, как она вошла в шикарный отель... Хорошо, думаю я... она, конечно, там не живет... Подождем, пока она выйдет... Я напрасно прождал полчаса.

    Oncle Charles. Mon garçon, vous pourrez vous vanter de m'en avoir bouché un coin parce qu'un homme de cinquante-cinq mille dollars, je n'en ai jamais approché d'aussi près. (M. Aymé, La Mouche bleue.) — Дядюшка Шарль. Да, мой мальчик, можете гордиться тем, что вы меня просто заткнули за пояс: мне еще никогда не доводилось так близко сталкиваться с человеком, имеющим капитал в 55 тысяч долларов.

    - C'est plein de touristes dans ce pays, fit Gilieth [...]. - Pour les poules, c'est parfois une affaire. - Oui, je ne dis pas [...]. Mais pas pour les nôtres. Le pèse des réguliers est encore plus franc. Ces gars-là m'en bouchent un coin. Tout leur fric passe chez les femmes. (P. Mac Orlan, La Bandera.) — - Здесь полно туристов, - заметил Жилье [...]. - Шлюхам от этого только доход. - Да, не спорю [...]. Но не для наших. Денежки от солдат понадежнее. С этими ребятами мне не равняться. Все башли от них к бабам переходят.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en boucher un coin à qn

  • 50 faire baisser la chanterelle à qn

    (faire baisser [или rabaisser, rabattre] la chanterelle à qn)
    заткнуть рот кому-либо, заставить замолчать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire baisser la chanterelle à qn

  • 51 faire la barbe à qn

    Et, de nouveau, il savonne le menton du barine. C'est miracle que celui-ci ait retrouvé assez de force pour s'asseoir dans son lit et se laisser faire la barbe. (H. Troyat, Cent et un coups de canon.) — И Клим снова намыливает подбородок барина. Свершилось какое-то чудо, что барин нашел в себе достаточно сил, чтобы сесть в постели и дать побрить себя.

    2) разг. утереть нос кому-либо, заткнуть за пояс; поставить кого-либо на место

    Si vous réussissez à lui plaire, il fera la barbe à tous ces procureurs. (Maindron, (GL).) — Если вы сумеете ему понравиться, он утрет нос всем этим прокурорам.

    3) арго обыграть, обчистить партнера
    4) арго гильотинировать
    5) арго докучать кому-либо
    6) уст. открыто смеяться над кем-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la barbe à qn

  • 52 faire qn mat

    победить кого-либо, заткнуть за пояс кого-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire qn mat

  • 53 faire rentrer les mots dans la gorge à qn

    разг.
    (faire rentrer les mots [или les paroles] dans la gorge à [или de] qn)
    заткнуть глотку, заставить замолчать

    Premier Journaliste. - Tu n'as pas assisté à son procès; tu n'as pas vu avec quelle méprisante fierté il leur a fait rentrer dans la gorge cette calomnie. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Первый корреспондент. - Ты не присутствовал на суде, ты не видел, с каким гордым презрением он швырнул им их клевету в лицо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire rentrer les mots dans la gorge à qn

  • 54 faire rentrer les paroles dans la gorge à qn

    разг.
    (faire rentrer les paroles dans la gorge [или dans le ventre] à [или de] qn)
    2) заставить замолчать, заткнуть кому-либо глотку

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire rentrer les paroles dans la gorge à qn

  • 55 la boucler

    прост.
    заткнуться, замолчать

    James. - Faites-moi le plaisir de la boucler et que ce soit avant demain matin. Drôle d'hôtel où les garçons sont déjà saouls à trois heures de l'après-midi. (M. Aymé, La Mouche bleue.) — Джеймс. - Сделайте одолжение, заткнитесь, и не советую медлить с этим до завтра. Странный отель, в котором коридорные пьяны с трех часов дня.

    Et toi, mon petit, souviens-toi que si tu causes, on a les moyens de te la boucler proprement. (J.-M. Rudel, L'Homme de guet.) — А ты, приятель, помни одно: если вздумаешь болтать, то мы найдем способ заткнуть тебе глотку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la boucler

  • 56 la couper à qn

    прост.
    1) [или le couper] грубо оборвать кого-либо, заткнуть рот кому-либо
    2) ошеломить, огорошить кого-либо

    Elle a haussé les épaules, ce qui était encore plus méprisant... Quelle saloperie d'aplomb. Ça me l'a coupée. (R. Pinget, Quelqu'un.) — Она пожала плечами, чтобы еще больше подчеркнуть свое пренебрежение. Какое поразительное нахальство! У меня просто отнялся язык.

    - tu me la coupes
    - qu'on me la coupe, si...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la couper à qn

  • 57 la fermer

    прост.
    (la fermer [тж. fermer ça])
    молчать, заткнуться

    Kid le regarda par-dessus son journal et demanda: - Si tu es décidé à la fermer, à écouter ce que je vais t'expliquer pour le travail, je balance ce canard et tu n'en entendras plus jamais parler. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Кид посмотрел на Пьера поверх газеты и спросил: - Может быть ты помолчишь и послушаешь, что я расскажу тебе о нашей работе? Тогда я выкину эту газету и ты ее никогда больше не увидишь.

    [...] l'agent lui a ordonné "de fermer sa gueule". Raymond s'est alors retourné vers la fille et il lui a dit: - Attends, petite, on se retrouvera. - L'agent lui a dit de fermer ça [...]. (A. Camus, L'Étranger.) — [...] полицейский велел ему "заткнуть глотку". Реймон тут же повернулся к девице и сказал ей: - Погоди, малышка, мы еще встретимся. - Полицейский вновь сказал, чтобы он заткнулся [...].

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la fermer

  • 58 le donner à qn en trois coups

    уст.
    (le donner à qn en trois [или en six] coups)
    дать десять очков вперед кому-либо, заткнуть кого-либо за пояс

    Le maître tailleur. - C'est un chef-d'œuvre que d'avoir inventé un habit sérieux qui ne fût pas noir; et je le donne en six coups aux tailleurs les plus éclairés. (Molière, Le Bourgeois gentilhomme.) — Главный портной. - Это большое искусство - изобрести строгое, но не черное платье, и я заткну за пояс самых искусных портных.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le donner à qn en trois coups

  • 59 mettre qn à bout

    (mettre [или pousser] qn à bout)
    1) вывести кого-либо из себя; довести кого-либо до крайности

    - Allez au diable! s'écria le général que cette arrestation ne laissait pas d'embarrasser. Il s'agissait pour lui de ne pousser à bout ni la duchesse ni le comte Mosca... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — - Идите к черту! - воскликнул генерал, которого арест Фабрицио не переставал беспокоить. Он ни в коем случае не хотел выводить из себя ни герцогиню, ни графа Моска...

    Mais les semaines passent et la cour de Russie demeure muette. De son côté, Georges-Louis, poussé à bout par les réticences de la fillette, lui propose, tout à trac, de l'épouser. (H. Troyat, Catherine la Grande.) — Но бегут недели, а русский двор молчит. Со своей стороны, Жорж-Луи, доведенный до крайности сдержанностью девочки, вдруг делает ей предложение.

    Bien que cela ne soit pas dans ma nature, je me suis mis en colère. C'est son air, surtout, qui me poussait à bout. Ce n'est peut-être pas un très joli sentiment, mais je pensai que je l'avais tiré de la crotte et que maintenant il me défia. (R. Grenier, Chère petite madame.) — Хотя это и противно моей натуре, но я разозлился. Особенно его вид вывел меня из себя. Может быть, это было не очень красиво, но я подумал: "Как же так, ведь я его вытащил из грязи, а теперь он мне насолил".

    Sganarelle. - Voilà, par sa mort, un chacun satisfait. Ciel offensé, lois violées, filles séduites, familles déshonorées, parents outragés, femmes mises à mal, maris poussés à bout, tout le monde est content; il n'y a que moi seul de malheureux. Mes gages, mes gages, mes gages! (Molière, Dom Juan, ou le Festin de Pierre.) — Сганарель. - Смерть Дон-Жуана всем на руку. Разгневанное небо, попранные законы, соблазненные девушки, опозоренные семьи, оскорбленные родители, погубленные женщины, мужья, доведенные до крайности, - все, все довольны. Не повезло только мне. Мое жалованье, мое жалованье, мое жалованье!

    2) редк. заставить замолчать, заткнуть рот

    Alceste. Ah! que ce cœur est double et sait bien l'art de feindre! Mais pour le mettre à bout j'ai les moyens tout prêts: Jetez ici les yeux, et connaissez vos traits... (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест. Вы притворяетесь искусно и умело! Но средство я нашел вас уличить во всем. Взгляните. Почерк вам, наверное, знаком?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn à bout

  • 60 mettre qn dans sa poche

    разг.
    (mettre [или avoir] qn dans sa poche)
    заткнуть кого-либо за пояс, переплюнуть кого-либо; подчинить себе кого-либо; держать кого-либо в руках

    Enfin tout cela prouve qu'on s'intéresse à toi, que tu n'as eu qu'à paraître. J'en étais sûr d'ailleurs mais je ne croyais tout de même pas que tu les mettrais si vite dans la poche. (F. Mauriac, L'Agneau.) — Наконец, все это доказывает, что тобой интересуются, что тебе только нужно было появиться, но я все-таки не думал, что ты так быстро заткнешь их за пояс.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn dans sa poche

См. также в других словарях:

  • ЗАТКНУТЬ — ЗАТКНУТЬ, заткну, заткнешь, совер. (к затыкать), что. 1. чем. Плотно закрыть (отверстие в чем нибудь). Заткнуть бутылку пробкой. Заткнуть уши ватой. 2. за что. Засунуть за что нибудь. Заткнуть кинжал за пояс. ❖ Заткнуть рот, глотку кому (прост.… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЗАТКНУТЬ — ЗАТКНУТЬ, ну, нёшь; заткнутый; совер., что. 1. чем. Плотно закрыть (отверстие). З. бутылку пробкой (закупорить). З. уши ватой. 2. за что. То же, что засунуть. З. топор за пояс. • Заткнуть за пояс или за пояс кого (разг.) безусловно превзойти кого …   Толковый словарь Ожегова

  • ЗАТКНУТЬ — ЗАТКНУТЬ, ся, см. затыкать. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • заткнуть —   Заткнуть рот, глотку кому (простореч. вульг.) перен. заставить молчать.     Всем, кто был против, заткнули глотку.   Заткнуть за пояс кого (разг.) превзойти кого н.     тот молодец кого хочешь заткнет за пояс …   Фразеологический словарь русского языка

  • заткнуть — 1. / сосуд: закупорить, укупорить / дыру, щель: забить, законопатить 2. см. засунуть Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • заткнуть — (плотно закрыть отверстие) что чем. Заткнуть бутылку пробкой. Заткнуть уши ватой …   Словарь управления

  • заткнуть —     ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ     ЗАТЫКАТЬ/ЗАТКНУТЬ, забивать/забить, законопачивать/законопатить, конопатить …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • заткнуть — ЗАТЫКАТЬ, аю, аешь; несов.; ЗАТКНУТЬ, ну, нёшь, сов. 1. что, с чем, что делать и без доп. Прекращать кричать, шуметь, портить всем настроение и т. п. Ну, затыкай вонять то. Заткни с пропагандой. Затыкай речугу (речь). Нанюхались, затыкай …   Словарь русского арго

  • заткнуть рот — укоротить язык, замазать глотку, заткнуть глотку, замазать рот, заставить замолчать, зажать рот, зажать глотку Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Заткнуть уши — (иноск.) стараться не слушать. Ср. Еслибъ мнѣ стали открывать теперь... секреты, то я бы, кажется, заткнулъ уши и не захотѣлъ слушать ничего дальше. Достоевскій. Бѣсы. 1, 4, 3. Ср. Quid aures tam quam cero et plumbo clauditis? Пер. Зачѣмъ вы… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Заткнуть за пояс или за пояс — ЗАТКНУТЬ, ну, нёшь; заткнутый; сов., что. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»