Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

заставляя

  • 1 она проявляет невнимание к нам, заставляя так долго ждать себя

    Универсальный русско-английский словарь > она проявляет невнимание к нам, заставляя так долго ждать себя

  • 2 неволя

    captivity; bondage; need; necessity
    Синонимический ряд:
    1. рабство (сущ.) рабство
    2. заставляя (глаг.) брать за глотку; брать за горло; вынуждая; заставляя; понуждая; приневоливая; принуждая; припирать к стенке; ставить перед необходимостью
    Антонимический ряд:
    воля; свобода

    Русско-английский большой базовый словарь > неволя

  • 3 приложить палец к губам

    Универсальный русско-английский словарь > приложить палец к губам

  • 4 прурит

    Dermatology: pruritis (зуд кожи, который заставляет чесаться и расцарапывать себя порой до крови. Несколько химических реакций происходят в коже, которые стимулируют нервы, заставляя мозг чувствовать зуд.)

    Универсальный русско-английский словарь > прурит

  • 5 Р-151

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ РОЛИ VP subj: human to stop pretending (that one is a certain type of person), stop affecting a certain quality, emotion etc: X вышел из роли — X abandoned the (his) role X relinquished his role
    Neg X не выходил из роли - X remained in character.
    Я старался понравиться княгине, шутил, заставляя ее несколько раз смеяться от души княжне также не раз хотелось похохотать, но она удерживалась, чтоб не выйти из принятой роли... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times, her daughter too wanted to laugh more than once, but she suppressed the desire so as not to abandon the role she (had) assumed... (1b).
    Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Растопчину, он так сжился с нею, что необходимость выйти из этой роли, необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта застала его врасплох... (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of relinquishing it and surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares... (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-151

  • 6 Т-162

    ВВЕРХ (КВЕРХУ) ТОРМАШКАМИ (TOP-МАШКИ obs) coll AdvP)
    1.
    adv
    with the top downward and the bottom upward
    upside down
    topsy-turvy head over heels (in limited contexts) turn turtle.
    ...Я видел, как кидали мяч в картонную на шарнирах фигуру японского солдата, заставляя её при попадании не то повалиться вверх тормашками, не то... не помню! (Олеша 3)....I saw balls thrown at the hinged cardboard figure of a Japanese soldier, forcing it either to topple head over heels, or...1 don't remember! (3a).
    2. \Т-162 идти, пойти и т. п. ( adv or subj-compl with бытыз ( subj: abstr, often всё)) (of a course of events, s.o. 's everyday life etc) (to be going or begin to go) not the way it should, in a way contrary to normal: (be (be going)) topsy-turvy
    (go) haywire.
    Настёна слушала, как разоряется свёкор, и устало думала: чего уж так убиваться по какой-то железяке, если давно всё идёт вверх тормашками (Распутин 2). Nastyona listened to her father-in-law rant and thought tiredly: why get so excited over a scrap of metal when everything else has been topsy-turvy for so long? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-162

  • 7 выйти из роли

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ РОЛИ
    [VP; subj: human]
    =====
    to stop pretending (that one is a certain type of person), stop affecting a certain quality, emotion etc:
    - X вышел из роли X abandoned the (his) role;
    || Neg X не выходил из роли X remained in character.
         ♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставляя ее несколько раз смеяться от души; княжне также не раз хотелось похохотать, но она удерживалась, чтоб не выйти из принятой роли... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times; her daughter too wanted to laugh more than once, but she suppressed the desire so as not to abandon the role she [had] assumed... (1b).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Растопчину, он так сжился с нею, что необходимость выйти из этой роли, необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта застала его врасплох... (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of relinquishing it and surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares... (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выйти из роли

  • 8 выходить из роли

    ВЫХОДИТЬ/ВЫЙТИ ИЗ РОЛИ
    [VP; subj: human]
    =====
    to stop pretending (that one is a certain type of person), stop affecting a certain quality, emotion etc:
    - X вышел из роли X abandoned the (his) role;
    || Neg X не выходил из роли X remained in character.
         ♦ Я старался понравиться княгине, шутил, заставляя ее несколько раз смеяться от души; княжне также не раз хотелось похохотать, но она удерживалась, чтоб не выйти из принятой роли... (Лермонтов 1). I did my best to charm the old princess, told jokes and made her laugh heartily several times; her daughter too wanted to laugh more than once, but she suppressed the desire so as not to abandon the role she [had] assumed... (1b).
         ♦ Красивая роль руководителя народного чувства так понравилась Растопчину, он так сжился с нею, что необходимость выйти из этой роли, необходимость оставления Москвы без всякого героического эффекта застала его врасплох... (Толстой 6). The illustrious role of leader of popular feeling so delighted Rostopchin, and he had grown so accustomed to it, that the necessity of relinquishing it and surrendering Moscow with no heroic display of any kind took him unawares... (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выходить из роли

  • 9 вверх тормашками

    ВВЕРХ (КВЕРХУ) ТОРМАШКАМИ <ТОРМАШКИ obs> coll
    [AdvP]
    =====
    1. [adv]
    with the top downward and the bottom upward:
    - [in limited contexts] turn turtle.
         ♦...Я видел, как кидали мяч в картонную на шарнирах фигуру японского солдата, заставляя её при попадании не то повалиться вверх тормашками, не то... не помню! (Олеша 3)....I saw balls thrown at the hinged cardboard figure of a Japanese soldier, forcing it either to topple head over heels, or...I don't remember! (3a).
    2. вверх тормашками идти, пойти и т.п. [adv or subj-compl with быть (subj: abstr, often всё)]
    (of a course of events, s.o.'s everyday life etc) (to be going or begin to go) not the way it should, in a way contrary to normal:
    - (be < be going>) topsy-turvy;
    - (go) haywire.
         ♦ Настёна слушала, как разоряется свёкор, и устало думала: чего уж так убиваться по какой-то железяке, если давно всё идёт вверх тормашками (Распутин 2). Nastyona listened to her father-in-law rant and thought tiredly: why get so excited over a scrap of metal when everything else has been topsy-turvy for so long? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вверх тормашками

  • 10 вверх тормашки

    ВВЕРХ (КВЕРХУ) ТОРМАШКАМИ <ТОРМАШКИ obs> coll
    [AdvP]
    =====
    1. [adv]
    with the top downward and the bottom upward:
    - [in limited contexts] turn turtle.
         ♦...Я видел, как кидали мяч в картонную на шарнирах фигуру японского солдата, заставляя её при попадании не то повалиться вверх тормашками, не то... не помню! (Олеша 3)....I saw balls thrown at the hinged cardboard figure of a Japanese soldier, forcing it either to topple head over heels, or...I don't remember! (3a).
    2. вверх тормашки идти, пойти и т.п. [adv or subj-compl with быть (subj: abstr, often всё)]
    (of a course of events, s.o.'s everyday life etc) (to be going or begin to go) not the way it should, in a way contrary to normal:
    - (be < be going>) topsy-turvy;
    - (go) haywire.
         ♦ Настёна слушала, как разоряется свёкор, и устало думала: чего уж так убиваться по какой-то железяке, если давно всё идёт вверх тормашками (Распутин 2). Nastyona listened to her father-in-law rant and thought tiredly: why get so excited over a scrap of metal when everything else has been topsy-turvy for so long? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вверх тормашки

  • 11 кверху тормашками

    ВВЕРХ (КВЕРХУ) ТОРМАШКАМИ <ТОРМАШКИ obs> coll
    [AdvP]
    =====
    1. [adv]
    with the top downward and the bottom upward:
    - [in limited contexts] turn turtle.
         ♦...Я видел, как кидали мяч в картонную на шарнирах фигуру японского солдата, заставляя её при попадании не то повалиться вверх тормашками, не то... не помню! (Олеша 3)....I saw balls thrown at the hinged cardboard figure of a Japanese soldier, forcing it either to topple head over heels, or...I don't remember! (3a).
    2. кверху тормашками идти, пойти и т.п. [adv or subj-compl with быть (subj: abstr, often всё)]
    (of a course of events, s.o.'s everyday life etc) (to be going or begin to go) not the way it should, in a way contrary to normal:
    - (be < be going>) topsy-turvy;
    - (go) haywire.
         ♦ Настёна слушала, как разоряется свёкор, и устало думала: чего уж так убиваться по какой-то железяке, если давно всё идёт вверх тормашками (Распутин 2). Nastyona listened to her father-in-law rant and thought tiredly: why get so excited over a scrap of metal when everything else has been topsy-turvy for so long? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кверху тормашками

  • 12 кверху тормашки

    ВВЕРХ (КВЕРХУ) ТОРМАШКАМИ <ТОРМАШКИ obs> coll
    [AdvP]
    =====
    1. [adv]
    with the top downward and the bottom upward:
    - [in limited contexts] turn turtle.
         ♦...Я видел, как кидали мяч в картонную на шарнирах фигуру японского солдата, заставляя её при попадании не то повалиться вверх тормашками, не то... не помню! (Олеша 3)....I saw balls thrown at the hinged cardboard figure of a Japanese soldier, forcing it either to topple head over heels, or...I don't remember! (3a).
    2. кверху тормашки идти, пойти и т.п. [adv or subj-compl with быть (subj: abstr, often всё)]
    (of a course of events, s.o.'s everyday life etc) (to be going or begin to go) not the way it should, in a way contrary to normal:
    - (be < be going>) topsy-turvy;
    - (go) haywire.
         ♦ Настёна слушала, как разоряется свёкор, и устало думала: чего уж так убиваться по какой-то железяке, если давно всё идёт вверх тормашками (Распутин 2). Nastyona listened to her father-in-law rant and thought tiredly: why get so excited over a scrap of metal when everything else has been topsy-turvy for so long? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кверху тормашки

  • 13 Типос

    (образец веры, изданный императором Константином II в 648 по совету константинопольского патриарха Павла; заставляя всех исповедовать веру согласно с бывшими пятью Вселенскими соборами; всех, кто выступал против "Типоса" Константин жестоко преследовал, включая и папу Мартина I, к-рый был смещён в 655) The Typos

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Типос

  • 14 шпиговать

    несов. - шпигова́ть, сов. - нашпигова́ть; (вн.)
    1) кул. lard (d)
    2) разг. (внушать, заставляя усвоить что-л) work upon (d); put it into smb's head

    Новый большой русско-английский словарь > шпиговать

  • 15 ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ПСИХОАНАЛИЗЕ

    \
    \ \ \ \ \ Каждая профессиональная область имеет специальный словарь, чтобы описывать и категоризировать свои наблюдения, выдвигать гипотезы о взаимосвязи явлений и концептуализировать возможные объяснения. Эти языки, как правило, развиваются постепенно и несколько бессистемно, путем приращения. Систематизацией можно заниматься только позже, когда накопилось достаточное количество наблюдений и стали очевидными организующие и интегрирующие общности. Между тем некоторые термины приобретают различные значения, тогда как другие группы слов обозначают по существу одно и то же. Поэтому время от времени профессионалы должны обращаться к словарям, которые они используют, и пытаться разобраться в различных значениях терминов, которые они приобрели.
    \ \ \ \ \ Психоанализ не является исключением в этом процессе; поэтому неудивительно, что в прошлой половине столетия постоянно появлялись новые компиляции психоаналитических терминов. Хотя сам Фрейд не определял систематически термины, он охотно оказывал помощь Рихарду Ф. Штербе, чья подготовка "Настольного словаря психоанализа" (1936—1937), к сожалению, была прервана Второй мировой войной. Эрнест Джонс попытался создать "международный словарь", который был бы избавлен от разного рода идиосинкразических коннотаций (Ornston, 1985b, 1988). Фрейд не вмешивался в выборы Джонса и избегал большинства терминов из его международного словаря, однако собрания Комитета по глоссарию под председательством Джонса во многом повлияли на выборы Джеймса Стрейчи при переводе. С тех пор появилось множество компиляций, каждая с несколько отличной концепцией (Fodor and Gaynor, 1950; English and English, 1958; Moore and Fine, 1967; Laplanche and Pontalis, 1967; Rycroft, 1968; Eidelberg, 1968; Nagera, 1969—1971; Wolman, 1977). Некоторые из этих работ, например "Словарь психоанализа" Лапланша и Понталиса, включают в себя не только определения, но и исторические комментарии, дополненные ссылками и цитатами. Эти последовательные попытки определить психоаналитическую теорию отражают неудовлетворенность существующими подходами, а также потребность в учете развивающейся теории.
    \ \ \ \ \ Фрейд часто менял свои теоретические выводы на основе последующих наблюдений (например, он отказался от теории совращения, подверг ревизии теории влечений и тревоги и использовал последовательные модели психики). Обычно он не стремился разъяснять новую теорию в сравнении с прежней и уделял мало внимания систематизации теории. Однако некоторые из его непосредственных последователей, в частности Хайнц Гартманн, Эрнст Крис, Рудольф М. Лёвенштейн, Отто Фенихель, Давид Рапапорт, Мертон М. Гилл, Эрик Эриксон и Эдит Якобсон, потратили немало сил на эту "уборочную" работу. Такие проблемы, как место психоанализа в науке (Hook, 1959), формирование психоаналитической теории (Waelder, 1962, Basch, 1973) и модели психики (Abrams, 1971; Gedo и Goldberg, 1973), вызывали постоянный интерес у психоаналитиков.
    \ \ \ \ \ Главным образом теоретики занимались объяснительной ценностью психоаналитических конструктов и их эпистемологическим соответствием. Мы не можем полностью игнорировать такие вопросы, но они не являются предметом нашего непосредственного интереса. При подготовке глоссариев или компендиумов первоочередной целью является то, что Баш назвал "выражением" (1973, с. 47), а Лангер — "представлением идеи с использованием точных и верных слов" (1962, с. 78). Историческое развитие идеи, даже релевантной, невозможно проследить полностью. Стандартизация терминов необходима для изучения, исследования и развития теории; и невозможно сравнить данные без общей системы координат, общего языка, который коллеги используют сейчас и будут использовать в будущем, чтобы передать специфическое значение с помощью символов, отражающих одни и те же явления. Словари и глоссарии облегчают передачу знания начинающим благодаря конденсации значений понятий, приобретенных в течение долгого времени, интеграции более поздних значений с более ранними и помогают определить нынешний статус специфических терминов и понятий.
    \ \ \ \ \ Однако было бы несправедливо по отношению к читателю расхваливать ценность таких работ, не указав также на некоторые трудности в определении психоаналитических терминов — трудности, которые, вопреки всем намерениям, могут повлиять на разъяснение значения. Они включают в себя проблему перевода, поскольку Фрейд и многие его ранние последователи писали по-немецки, выбор терминов и определение места, которое следует предоставить каждому из них, чтобы отразить их относительную важность, выбор авторов и рецензентов и модификации устаревшей теории. Наконец, как указывал Куби (1972), имеются ошибки в самом языке, и мы должны стараться избегать неправильного употребления слов, чтобы не допустить закрепления неоднозначных и ошибочных понятий, вводя их в свой обиход.
    \
    \ \ \ \ \ Зигмунд Фрейд сделал исходные наблюдения, концептуализировал психические процессы и — намеренно или нет — изобрел терминологию для своей новой глубинной психологии. Несмотря на прогресс в психоанализе, отраженный в современной литературе, по-прежнему важная цель английских лексикологов состоит в том, чтобы наиболее точно определить значения терминов, первоначально выраженных на идиосинкразическом немецком языке. Трудности этой задачи возросли вследствие искажений со стороны различных переводчиков Фрейда, усилиям которых мешали структурные трудности самого перевода и уникальные различия между английским языком и немецким, особенно с точки зрения научной терминологии.
    \ \ \ \ \ Согласно принципу лингвистической относительности Сапира-Ворфа, структура языка влияет на то, как человек воспринимает действительность и, исходя из этого, себя ведет (Carroll, 1956). Во введении к своему "Критическому словарю психоанализа" Райкрофт отмечал, что "нечто существенное происходит с идеей или теорией, когда она переводится на другой язык" (1968, с. XII). Райкрофт на примерах показывает, что трудности обусловлены не только отдельными словами, но также лингвистической структурой и привычными способами мышления, которые зависят от культуры, эпохи и языка.
    \ \ \ \ \ Помимо этих структурных различий между языками существуют трудности, обусловленные идиосинкразическим использованием терминов и неумышленной подменой их значения переводчиком. То, что Фрейд получил Премию Гёте по литературе, свидетельствует о его умении удачно использовать слова при изложении своих идей, но его уникальный стиль не мог не получить повреждения на минных полях перевода. Фрейд заимствовал терминологию из психологической, психопатологической и нейрофизиологической науки своего времени и часто обращался к обычным словам. Используя разнообразные лингвистические методы, чтобы передать сложную и не поддающуюся определению работу бессознательных психических процессов, "он, так сказать, создает общее впечатление, знакомый образ или биологическую аналогию, постепенно добавляет новые значения и очищает вопросы от своих первых сравнений... [используя слова], чтобы создать резонанс между некоторыми скорее диффузными чувствами [между пациентом, аналитиком и читателями] и дать место своим поразительным метафорам" (Ornston, 1982, с. 412—415). "Постоянно меняя свой язык, он обогащал и прояснял свои представления о том, что он называл описательными координатами и организующими абстракциями" (с. 410). Концептуальная непоследовательность Фрейда, выраженная в поэтической игре слов — каламбурах, иронии и персонификации механизмов, инстанций и аппаратов, — придавала многозначительность и гибкость его сочинениям, которые позволяли ему высказывать несколько разных вещей одновременно. Таким образом, Фрейд излагал свои концепции, мастерски используя яркий и эмоционально неотразимый язык, вызывающий у читателя ощущение близости проблемы. Он не придерживался точного определения технических терминов.
    \ \ \ \ \ В обширной литературе на многих языках исследуются собственные источники и стиль Фрейда, а также изменения, внесенные его переводчиками и интерпретаторами. Не затрагивая выводов, которые пока еще являются спорными, я подытожу некоторые из многих признаваемых сегодня проблем.
    \ \ \ \ \ Исследовательский метод Фрейда постоянно менялся, и он осмысливал бессознательное самыми разными способами, которые позволяют читателю держать в памяти одновременно несколько образов. Стрейчи и другие английские переводчики последовательно заменяли аффективно окрашенные, обиходные немецкие слова, использовавшиеся Фрейдом, абстракциями, производными от слов из греческого или латинского языка, и меняли динамические, активные конструкции Фрейда на статичные и пассивные. Стрейчи игнорировал также описание Фрейдом его собственных идей как способов мышления о бессознательных и психических процессах. Стрейчи свел описания Фрейда к общеупотребительным, изобилующим значениями о пространстве, структуре и силах, генерирующих энергию. Фрейд часто использовал одно и то же слово в разных значениях и прибегал к разным словам для описания близких идей. В попытке систематизации Стрейчи полностью изменил эту тенденцию. Таким образом, переводы Стрейчи выглядят более механистическими и структурированными, чем немецкая проза Фрейда, и являются искусственно научными. Хотя в своем общем предисловии к "Стандартному изданию" Стрейчи указывал на понимание им трудностей перевода, тем не менее он, по-видимому, считал свое собственное прочтение психологии Фрейда единственно верным и полагал, что дал "правильное истолкование понятиям Фрейда" и что его перевод избавлен от его собственных теоретических представлений (Strachey, 1966, с. XIX, Ornston, 1985b, с. 394).
    \ \ \ \ \ Здесь мы должны учитывать опасность, подстерегающую наши усилия. Мы определяем понятия, которые чаще всего первоначально были задуманы Фрейдом на немецком, потом профильтрованы через Стрейчи, а затем были изменены работой нескольких поколений ученых, говоривших на разных языках. Понятия видоизменились, они больше не являются первоначальными идеями Фрейда. Мы также должны иметь в виду то, что определения являются сконденсированными интерпретациями многих людей, аналогичными последующим переводам. В результате ошибки сделанного Стрейчи перевода Фрейда могли усугубиться, но тем не менее они отражают нынешний статус психоанализа. Со времен Аристотеля считается, что определение должно выражать сущность понятия. Интерпретация и конденсация упрощают термины, помогая тем самым пониманию. Однако упрощение может также устанавливать терминам слишком узкие или слишком свободные рамки. Поэтому, хотя несущественное и должно быть устранено, определениям психоаналитических понятий часто идет на пользу некоторое дополнительное пояснение. В этой книге мы попытались найти оптимальный баланс; это означает, что многие наши определения по своему объему выходят за рамки глоссария и являются небольшими статьями.
    \ \ \ \ \ Выражая идеи Фрейда и других психоаналитиков, мы должны иметь в виду, что, как подчеркивает Шефер, "давать определение — это значит также создавать и навязывать... В той степени, в какой мы связываем между собой или приравниваем такие названия, как, например, женственность и пассивность, мы оказываем глубокое и стойкое формирующее воздействие на то, что будет считаться женским или пассивным" (Schafer, 1974, с. 478). Процесс отбора терминов и понятий и определение того, сколько места отвести каждому из них, сопряжены с подобным риском увековечения ошибок теоретизирования. Например, посвящение большой статьи относительно маловажной теме придает ей чрезмерное значение. Кроме того, наши "авторитетные" переформулировки теорий Фрейда могут отразиться на обучении, если в них будут доказываться устаревшие представления. Таким образом, хотя и можно согласиться с тем, что исторические императивы требуют представления идей Фрейда в их первоначальной форме, точно так же необходима некоторая коррекция устарелой теории, если мы хотим избежать неверного восприятия нынешнего статуса психоанализа. Определения и комментарии в "Словаре психоанализа" Лапланша и Понталиса (1973), например, являются неоценимыми для ученых в том, что они точно указывают психоаналитическую гавань, из которой отправились на корабле различные международные движения; к сожалению, некоторые из концептуальных судов построены по моделям времен Первой мировой войны и могут затонуть при серьезном испытании.
    \ \ \ \ \ Но кто должен решать, что отобрать и что исправить? Жан Бергере (1985) призвал к учреждению Психоаналитического научного совета, открытого для ученых всех стран, чтобы создать хотя бы минимум условий, необходимых для научных дебатов. Однако все прежние попытки добиться международного консенсуса в определениях не обнадеживают. Вместо этого мы решили по возможности выбрать одного или нескольких авторов, которые изучали предмет или продемонстрировали образцовую ясность в понимании или разъяснении. Многие из работ этих авторов, неизбежно включавшие в себя разные переводы и интерпретации со всеми ограничениями, о которых только что говорилось, отсылались другим ученым для оценки, синтеза, пересмотра и переработки.
    \ \ \ \ \ Общая терминология могла бы принести пользу психоанализу. Вместо этого мы обнаруживаем "все большее психоаналитическое разнообразие... плюрализм теоретических подходов, лингвистических и мыслительных конвенций, различных региональных, культурных и языковых акцентов" (Wallerstein, 1988, с. 5). Расходящиеся группы объединяются приверженностью основным концепциям Фрейда — признанием бессознательного, вытеснения, сопротивления и переноса. Чтобы извлечь все выгоды из того общего, что было выработано нами в процессе развития психоанализа, мы должны лучше понимать основные теории друг друга. Поэтому мы включили в это издание термины, возникшие в школах, которые не являются строго фрейдистскими, и выбранные на основе их относительной распространенности в мире психоаналитической литературы. В каждом случае термины были рассмотрены людьми, хорошо знакомыми с литературой данной школы.
    \ \ \ \ \ Вскоре после появления первого издания этой работы Куби заметил, что глоссарии имеют тенденцию давать определения, в которых смешиваются "количественные метафоры с количественными мерами, описание с объяснением, метафоры с гипотезами [и] адъективное значение слова с его номинативными значениями". Он подверг критике "ошибку рассмотрения части как целого, post hoc ошибку смешения причины и следствия и телеологическую ошибку смешения следствия с целью" (1972). Учитывая универсальность этих явлений и эффективное использование Фрейдом метафор в изложении своих идей, утверждение Куби ведет нас к рассмотрению того, в какой мере представление теории может оказаться искажено такими тенденциями, включающими в себя не только науку, но и основные принципы самого языка. Согласно Рапопорту, "процесс передачи накопленных знаний, который Коржибский называл связью времен, совершается при помощи символов" (Rapoport, 1955, с. 63). До недавнего времени, пока шимпанзе не лишили нас лелеемой иллюзии, считалось, что использование символов является важнейшей и уникальной характеристикой человеческой расы. В отличие от сигнала, который есть не что иное, как стимул, ответ на который является обусловленным, символ вызывает ответ только по отношению к другим символам. В разных контекстах один и тот же символ может вызывать различные реакции; его нельзя определить вне контекста. Объединяясь в определенные последовательности, символы образуют язык, "символическую вселенную", которая помогает людям воспринимать, понимать, сообщать и формировать свой внешний мир, который, в свою очередь, формируется под влиянием этого внешнего мира.
    \ \ \ \ \ Термины, понятия, гипотезы, теории и законы, которые являются основными инструментами теоретического здания в любой науке, суть просто символы, управляемые в соответствии с правилами грамматики и логики. Будет ли определение наполнено смыслом — вопрос семантический, обусловленный отношениями между терминами и явлениями, к которым они относятся, и не имеющий отношения к грамматике или логике. Термины определяются операционально в соответствии с наблюдаемыми воздействиями, достаточно постоянными, чтобы каждый раз, когда возникает эффект, применение термина было оправданным. Определения — это компромиссные соглашения, которые никогда нельзя путать с фактами.
    \ \ \ \ \ Куби (1975) выступал за использование прилагательных вместо существительных при описании психических явлений; существительные, по его мнению, ведут к антропоморфическому мышлению и к материализации абстракций. Он предпочитал говорить о "бессознательном процессе", а не о "бессознательном". Шефер (1976) считает, что все психические феномены, такие, как действия, должны описываться глаголами и наречиями. Подобные попытки при разъяснении не предотвращают путаницы с буквальным пониманием; они также могут вести к появлению других проблем. При обсуждении абстрактных понятий мы используем слова и выражения в значении, отличающемся от того, которое принадлежит им в других случаях. Метафора, сравнение, метонимия, синекдоха и ирония используются, чтобы придать жизнь, стиль или акцент идее. Когда сравнение или метафора охватывает суть идеи, оно проявляется в определениях. В своих работах Рубинштейн (1972) и Вурмсер (1977) отстаивают использование метафоры при объяснении теории.
    \ \ \ \ \ Метафоры, которые зависят от абстрагирования сходных признаков от несходных в остальном объектов и событий, всегда являются неоднозначными в самом конкретном смысле, будь то синонимы или нет. Однако метафорически преобразованное слово обычно устанавливает свое собственное буквальное значение, а также придает двойное значение с минимумом выражения, абстрагирует и классифицирует благодаря конденсации. Таким образом, слова приобретают новые значения, которых до этого они вроде бы не имели. Тем самым метафоры могут компенсировать недостаточность языка и помогать его развитию. Заставляя человека искать сходства, они могут обнаруживать свойства с большей проницательностью. Простая метафора способна передать значение, которое скрывается за тем или иным сочетанием слов, увеличивая таким образом ресурсы нашего языка. Она может также указать на смысл, отчасти создавая и отчасти раскрывая внутреннее значение. Следовательно, она может передавать индивидуальность эмоции, чего нельзя сделать с помощью буквального языка.
    \ \ \ \ \ Куби (1975) утверждает, что метафоры никогда не бывают более чем приближением; в лучшем случае они представляют собой лишь аналогии, которые являются частично истинными и частично ложными. Метафоры зависят от проекций внутреннего субъективного опыта. Кроме того, он считает, что все они слишком часто неверно употребляются и ведут к ошибкам при распознавании различий между метафорой и теорией. Хотя метафора может служить целям приблизительного описания, даже такое описание часто вводит в заблуждение, поскольку может приниматься как объяснение. Другие теоретики указывают, что мы не можем абстрактно мыслить, не имея метафорических моделей. Вурмсер (1977) приводит доводы в пользу употребления метафоры при изложении теории, а Валлерштейн (1988) заключает, что любая теория есть метафора.
    \ \ \ \ \ Язык может препятствовать правильному пониманию, но мы должны пользоваться тем, что доступно. Аналитический язык был бы поистине скучным, если бы ограничивался адъективными обозначениями, за что ратует Куби, или глаголами, как предлагает Шефер, или сравнениями. Хотя метафора может быть преобразована в сравнение, если ввести слова "как" или "подобно", ее когнитивное и эмоциональное воздействие тем самым уменьшится. И если современные компьютерные модели могут более точно представить функционирование мозга, старые мышечные или гидравлические аналогии и мифологические параболы звучат правдивее в терминах переживаний и эмоций. Они связываются в символических образах с феноменами первичного процесса, и их использование способно помочь в интеграции психических процессов. Они являются существенными аспектами в человеческой коммуникации, важными факторами в привлечении внимания и облегчении понимания. И хотя мы должны стараться избегать лингвистических ловушек в психоаналитических рассуждениях, "весьма сомнительно, что пересмотр терминологии уменьшит наши проблемы, а настойчивые требования отказаться от словарей, чтобы решить научные или социальные вопросы, могут выполнять ту же функцию, какую выполняет фонарный столб для алкоголика: скорее опоры, чем средства освещения" (Begelman, 1971, с. 47). Вместо того чтобы отстаивать редукционизм, мы должны культивировать семантическое сознание, помогающее увидеть различие между символом и тем, к чему он относится, между выводом и наблюдением, между правомерным заключением и утверждением факта; короче говоря, мы должны осознавать искажения, которые неизбежно привносит вербализация в наше восприятие. Такое осознание особенно необходимо в области научного исследования, передачи его результатов, превращения этих результатов в теорию и сообщения теории другим людям.
    \
    Барнесс Э. Мур
    \
    Лит.: [13, 58, 64, 146, 177, 186, 217, 347, 405, 435, 533, 534, 537, 540, 541, 625, 631, 647650, 711, 740, 742, 758, 760, 811, 834, 852, 864, 901, 903]
    О словаре: _about - Psychoanalytic Terms and Concepts

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ В ПСИХОАНАЛИЗЕ

  • 16 распускать хвост

    распускать < павлиний> хвост < веером> ( перед кем)
    ирон.
    spread one's tail-feathers before smb.; show off

    [Мария] ещё могла привлекать интерес мужчин, заставляя их неожиданно впадать в игриво-светский тон, распускать веером хвост и глядеть на неё более длительно, чем требовало расположение давних отношений семейной дружбы. (Ю. Бондарев, Выбор) — Maria still attracted the interest of men, made them fall into a playful and worldly manner of speaking, spread their tail-feathers and gaze at her longer than family relations or long ties of friendship warranted.

    Русско-английский фразеологический словарь > распускать хвост

  • 17 молекулярный рН-управляемый челнок

     Molecular pH-Controlled «Shuttle»
     Молекулярный рН-управляемый «челнок»
      рН- (и/или электрохимически) переключаемый процесс возвратно-поступательного перемещения циклической молекулы по линейной молекулярной цепи. Как правило, используются молекулы ротаксана.
     
     Ротаксан, состоящий из длинной полиэфирной цепочки, на которую нанизан цикл, построенный из двух остатков дипиридила («челнок»). К концам цепи пришиты объемные группы-стопперы, препятствующие соскальзыванию «челнока» с цепи. Протонирование трифторуксусной кислотой или электрохимическое окисление бензидинового «челнока» резко уменьшает электронную плотность на нем, заставляя макроцикл полностью переходить к 4,4′-бифенолятному фрагменту. Полная обратимость как рН-, так и электрохимически переключаемого процесса приводит к получению ротаксанового молекулярного переключателя.

    Russian-English dictionary of Nanotechnology > молекулярный рН-управляемый челнок

  • 18 Molecular pH-Controlled Shuttle

     Molecular pH-Controlled «Shuttle»
     Молекулярный рН-управляемый «челнок»
      рН- (и/или электрохимически) переключаемый процесс возвратно-поступательного перемещения циклической молекулы по линейной молекулярной цепи. Как правило, используются молекулы ротаксана.
     
     Ротаксан, состоящий из длинной полиэфирной цепочки, на которую нанизан цикл, построенный из двух остатков дипиридила («челнок»). К концам цепи пришиты объемные группы-стопперы, препятствующие соскальзыванию «челнока» с цепи. Протонирование трифторуксусной кислотой или электрохимическое окисление бензидинового «челнока» резко уменьшает электронную плотность на нем, заставляя макроцикл полностью переходить к 4,4′-бифенолятному фрагменту. Полная обратимость как рН-, так и электрохимически переключаемого процесса приводит к получению ротаксанового молекулярного переключателя.

    Russian-English dictionary of Nanotechnology > Molecular pH-Controlled Shuttle

  • 19 государственные краткосрочные обязательства

    1. Government Short-Term Commitments

     

    государственные краткосрочные обязательства
    ГКО

    Ценные бумаги, выпускаемые правительством для неинфляционного пополнения государственного бюджета, испытывающего дефицит. В отличие от, казалось бы, аналогичных государственных обязательств, выпускаемых во многих странах и считающихся там самыми надежными ценными бумагами, в России они были, во-первых, не долгосрочными, а именно краткосрочными и, во-вторых, с помощью ГКО правительство заманивало капиталы самыми высокими процентами; в создавшейся ситуации по иному оно действовать не могло. Эмиссия ГКО началась в мае 1993 года, они сыграли весьма значительную, хотя и неоднозначную роль в развитии России 1990-х годов. Получилась своего рода финансовая пирамида. Государственная дума из года в год принимала дефицитные бюджеты, заставляя правительство все глубже влезать в долги. Дело дошло до того, что на обслуживание долга стало не хватать собираемых налогов. И пирамида рухнула в 1998 году, что существенно усугубило последствия памятного кризиса этого года. Государственные расходы (government expenditures; government spending) - предусмотренные бюджетами всех уровней расходы на выполнение государством его функций, жизнедеятельности. Могут быть непроцентными (типа расходов на оборону, здравоохранение и т.п.) и процентными — на обслуживание и погашение внутреннего и внешнего государственного долга. Для их группировки используются три классификации: функциональная, отражающая выполняемые государством функции — расходы на управление; на международное сотрудничество; на оборону, правоохранительную деятельность и обеспечение безопасности государства; на социальные цели и научные исследования; на развитие реального сектора экономики; на пополнение государственных резервов и запасов, обслуживание государственного долга и др. ; экономическая, в соответствии с которой бюджетные расходы подразделяются на текущие, капитальные, создание запасов и резервов, приобретение земли и нематериальных активов. В отдельные группы выделяют капитальные трансферты и предоставляемые заемщикам кредиты бюджетные (внутри страны) и государственные (иностранным заемщикам). Приобретая товары и услуги, государство меняет пропорции между частным и общественным потреблением в пользу последнего; ведомственная, которая имеет ограниченное распространение – многие страны ее вообще не применяют. Распределение полномочий по реализации государственных расходов между разными уровнями государственной власти (соответственно, между звеньями бюджетной системы) регулируется Бюджетным кодексом РФ, однако до сих пор в некоторых отношениях не является четко определенным и эффективным. В России расходы консолидированного бюджета составляют ежегодно, по разным источникам, от 35 до 50 % валового внутреннего продукта. Это колоссальные денежные потоки. В условиях, когда государственные чиновники, в результате так называемого «возвращения государства в экономику» [1], обладают существенно возросшими возможностями «открывать и закрывать краны», «давать и не давать», «разрешать и не разрешать», возникают благоприятные возможности для массовой коррупции. Что и является сегодня одной из важнейших проблем, стоящих перед страной и обществом. В макроэкономических моделях госрасходы обычно принимаются состоящими из оплаты услуг (например, образование и здравоохранение) и товаров (например, оружие). Сюда не входят трансфертные платежи (такие как пенсии) и субсидии, поскольку они не представляют собой платежа за вновь созданный продукт, а просто являются перераспределением доходов, собранных путем налогообложения. Госрасходы (в переводной литературе – правительственные расходы) - стандартно обозначаются в макроэкономических моделях буквой G (от government). [1] См. Лопатников Л.И. От плана к рынку. Очерки новейшей экономической истории России. СПб. Норма. 2010, с. 260-262.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > государственные краткосрочные обязательства

  • 20 модификатор биологического отклика

    1. biological response modifier

     

    модификатор биологического отклика
    Терапевтический агент (например, интерферон или интерлейкин), который воздействует на защитные механизмы человеческого организма, заставляя их противодействовать образованию злокачественных клеток
    [ http://www.dunwoodypress.com/148/PDF/Biotech_Eng-Rus.pdf]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > модификатор биологического отклика

См. также в других словарях:

  • не заставляя себя просить — нареч, кол во синонимов: 11 • в охотку (13) • за милую душу (19) • охотно (24) • …   Словарь синонимов

  • Вода — С древнейших времен стали понимать великое значение воды не только для людей и всяких животных и растительных организмов, но и для всей жизни Земли. Некоторые из первых греческих философов ставили воду даже во главе понимания вещей в природе, и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Танк вчера, сегодня, завтра — ОТ “ВЕЗДЕХОДА” ДО Т 54         В оснащении современных армий ведущая роль принадлежит так называемым комплексным системам вооружения, примером которых может служить танк боевая гусеничная машина, сочетающая в себе мощное вооружение, надежную… …   Энциклопедия техники

  • Муравьи — Красный огненный муравей …   Википедия

  • Земля: Последний конфликт — Earth: Final Conflict File:http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/f/fe/Efc poster.jpg Жанр научная фантастика Создатель Джин Родденберри …   Википедия

  • охотно — С охотой, волею, добровольно, добром, по собственной воле, по собственному побуждению, всей душой. Волею пошел на военную службу. Вы мне лучше добром скажите, где вы спрятали книгу. Доброхотная копейка пожертвованная добровольно. Прот …   Словарь синонимов

  • Alive: The Final Evolution — Обложка первого тома アライブ 最終 進化的 少年 (Alive Saishū Shinkateki Shōnen) …   Википедия

  • Список серий первой сотни телесериала «Сансет Бич» — Основная статья: Сансет Бич (телесериал) № серии Премьера Описание серии Глава I, Часть Первая. 06.01.1997 – 17.10.1997 1 е 10 серий крутятся так или иначе вокруг интернет романа Бена и Мег и попыток обоих найти друг друга. Мег – фермерская… …   Википедия

  • Выпаривание — (evaporation, Verdampfung, Evaporation). На нашем языке В. называется такой случай искусственно производимого [Самопроизвольное испарение (напр., усушка вина, высыхание почвы и т. п.), очевидно, не составляет случая В. Поэтому испарение воды на… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Климат — (греч. κλίμα, κλίματος означает наклон солнца, иначе сказать, полуденную высоту солнца). Древние географы делили Землю на климатические пояса в зависимости от этого явления и длины дня, принимая в расчет так называемые астрономические климаты,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Ковры — (tapis, Teppiche, carpets) узорчатые ткани, служащие, главным образом, для покрытия пола или земли, но применяемые также для завешиванья стен, для обивки мебели, в виде одеял на ноги, попон и для других подобных целей; вырабатываются или точно… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»