Перевод: с русского на испанский

с испанского на русский

заставлять+себя+сделать

  • 1 вывести

    вы́вести
    1. (откуда-л.) elirigi, elkonduki, elejigi;
    2. (сделать вывод) konkludi;
    3. (пятно) senmakuligi;
    4. (цыплят) kovi;
    5. (искоренить) elradikigi, forigi, ekstermi;
    ♦ \вывести кого́-л. из себя́ eksciti (или inciti, kolerigi) iun;
    \вывести на чи́стую во́ду malkaŝigi, senvualigi, demaskigi;
    \вывестись (о птенцах) elkoviĝi.
    * * *
    (1 ед. вы́веду) сов., вин. п.

    вы́вести на доро́гу ( кого-либо) — traer a buen camino (a)

    вы́вести из каза́рм — descuartelar vt

    2) ( исключить) excluir (непр.) vt

    вы́вести из соста́ва, из спи́сков — excluir del conjunto, de la lista

    вы́вести из-под контро́ля — sustraer al control

    3) (устранить; уничтожить) eliminar vt; quitar vt ( о пятнах)
    4) ( сделать вывод) deducir (непр.) vt, concluir (непр.) vt; inferir vt, colegir vt, sacar consecuencias

    вы́вести фо́рмулу — deducir una fórmula

    из э́того он вы́вел — de esto (él) dedujo (deduce)

    5) ( вырастить) criar vt ( животных); cultivar vt ( растения)

    вы́вести цыпля́т — criar pollitos

    6) ( изобразить) representar vt, describir (непр.) vt
    7) ( построить) alzar vt, levantar vt, erigir vt
    ••

    вы́вести из што́пора ав.hacer salir de la barrena

    вы́вести из стро́я — poner fuera de combate (воен.); poner fuera de servicio, estropear vt

    вы́вести из затрудне́ния — sacar de (un) apuro

    вы́вести из равнове́сия — sacar a uno de quicio (de sus casillas)

    вы́вести из себя́ — sacar de sí, exasperar vt, sacar de sus casillas, hacer perder los estribos; hacer subirse a la parra (fam.)

    вы́вести из терпе́ния — hacer perder la paciencia (a)

    вы́вести нару́жу — poner en claro (a la luz del día), sacar a luz

    вы́вести на чи́стую (све́жую) во́ду — poner al desnudo, sacar a relucir; desenmascarar vt

    вы́вести отме́тку — poner (sacar) la calificación media

    вы́вести бу́квы — caligrafiar vt

    вы́вести из э́того состоя́ния — redimir de ese estado

    вы́вести в лю́ди — ayudar a abrirse (hacerse) camino; presentar en sociedad

    * * *
    (1 ед. вы́веду) сов., вин. п.

    вы́вести на доро́гу ( кого-либо) — traer a buen camino (a)

    вы́вести из каза́рм — descuartelar vt

    2) ( исключить) excluir (непр.) vt

    вы́вести из соста́ва, из спи́сков — excluir del conjunto, de la lista

    вы́вести из-под контро́ля — sustraer al control

    3) (устранить; уничтожить) eliminar vt; quitar vt ( о пятнах)
    4) ( сделать вывод) deducir (непр.) vt, concluir (непр.) vt; inferir vt, colegir vt, sacar consecuencias

    вы́вести фо́рмулу — deducir una fórmula

    из э́того он вы́вел — de esto (él) dedujo (deduce)

    5) ( вырастить) criar vt ( животных); cultivar vt ( растения)

    вы́вести цыпля́т — criar pollitos

    6) ( изобразить) representar vt, describir (непр.) vt
    7) ( построить) alzar vt, levantar vt, erigir vt
    ••

    вы́вести из што́пора ав.hacer salir de la barrena

    вы́вести из стро́я — poner fuera de combate (воен.); poner fuera de servicio, estropear vt

    вы́вести из затрудне́ния — sacar de (un) apuro

    вы́вести из равнове́сия — sacar a uno de quicio (de sus casillas)

    вы́вести из себя́ — sacar de sí, exasperar vt, sacar de sus casillas, hacer perder los estribos; hacer subirse a la parra (fam.)

    вы́вести из терпе́ния — hacer perder la paciencia (a)

    вы́вести нару́жу — poner en claro (a la luz del día), sacar a luz

    вы́вести на чи́стую (све́жую) во́ду — poner al desnudo, sacar a relucir; desenmascarar vt

    вы́вести отме́тку — poner (sacar) la calificación media

    вы́вести бу́квы — caligrafiar vt

    вы́вести из э́того состоя́ния — redimir de ese estado

    вы́вести в лю́ди — ayudar a abrirse (hacerse) camino; presentar en sociedad

    * * *
    v
    gener. (âúðàñáèáü) criar (животных), (èçîáðàçèáü) representar, (èñêëó÷èáü) excluir, (ïîñáðîèáü) alzar, (ñäåëàáü âúâîä) deducir, (увести откуда-л.) sacar, (устранить; уничтожить) eliminar, colegir, concluir, cultivar (растения), describir, erigir, evacuar (о войсках), hacer salir (заставлять кого-л. выйти), inferir, levantar, llevar (уводить), quitar (о пятнах), retirar, sacar consecuencias

    Diccionario universal ruso-español > вывести

См. также в других словарях:

  • Сделать усилие над собой — ДЕЛАТЬ УСИЛИЕ НАД СОБОЙ. СДЕЛАТЬ УСИЛИЕ НАД СОБОЙ. Преодолев какое либо чувство, состояние, заставить себя что либо делать. Боль не уменьшалась, но Иван Ильич делал над собой усилия, чтобы заставлять себя думать, что ему лучше (Л. Н. Толстой.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Давать себе труд — ДАВАТЬ СЕБЕ ТРУД. ДАТЬ СЕБЕ ТРУД. Устар. Считать необходимым сделать что либо; заставлять себя сделать что либо. Машурина бросила быстрый взгляд на Паклина. Она его не поняла да и не хотела дать себе труд его понять (Тургенев. Новь) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Дать себе труд — ДАВАТЬ СЕБЕ ТРУД. ДАТЬ СЕБЕ ТРУД. Устар. Считать необходимым сделать что либо; заставлять себя сделать что либо. Машурина бросила быстрый взгляд на Паклина. Она его не поняла да и не хотела дать себе труд его понять (Тургенев. Новь) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Дилинговый центр — (Dealing Center) Дилинговый центр это посредник между трейдером и валютным рынком Форекс Понятие дилингового центра, схема работы дилингового центра, технологии обмана кухни Форекс, способы мошенничества дилинговых центров Содержание >>>>>>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

  • ДУША — Бумажная душа. Прост. Пренебр. Бюрократ, формалист. Ф 1, 176; БТС, 290. [Вся] душа в горсти у кого. Арх. О состоянии душевного расстройства, напряжения, беспокойства. АОС 9, 370. Всякому душа нужна. Ворон. Уверение в правильности, истинности… …   Большой словарь русских поговорок

  • ВСТАТЬ НА ГЛОТКУ СОБСТВЕННОЙ ПЕСНЕ — кто Заставлять себя действовать против воли, сознательно сдерживать себя. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х), реже какое л. из средств массовой информации (Z), подчиняясь обстоятельствам или во имя высокой цели, подавляет свои желания,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ВСТАТЬ НА ГОРЛО СОБСТВЕННОЙ ПЕСНЕ — кто Заставлять себя действовать против воли, сознательно сдерживать себя. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х), реже какое л. из средств массовой информации (Z), подчиняясь обстоятельствам или во имя высокой цели, подавляет свои желания,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • НАСТУПАТЬ НА ГЛОТКУ СОБСТВЕННОЙ ПЕСНЕ — кто Заставлять себя действовать против воли, сознательно сдерживать себя. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х), реже какое л. из средств массовой информации (Z), подчиняясь обстоятельствам или во имя высокой цели, подавляет свои желания,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • НАСТУПАТЬ НА ГОРЛО СОБСТВЕННОЙ ПЕСНЕ — кто Заставлять себя действовать против воли, сознательно сдерживать себя. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х), реже какое л. из средств массовой информации (Z), подчиняясь обстоятельствам или во имя высокой цели, подавляет свои желания,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • НАСТУПИТЬ НА ГЛОТКУ СОБСТВЕННОЙ ПЕСНЕ — кто Заставлять себя действовать против воли, сознательно сдерживать себя. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х), реже какое л. из средств массовой информации (Z), подчиняясь обстоятельствам или во имя высокой цели, подавляет свои желания,… …   Фразеологический словарь русского языка

  • НАСТУПИТЬ НА ГОРЛО СОБСТВЕННОЙ ПЕСНЕ — кто Заставлять себя действовать против воли, сознательно сдерживать себя. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х), реже какое л. из средств массовой информации (Z), подчиняясь обстоятельствам или во имя высокой цели, подавляет свои желания,… …   Фразеологический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»