Перевод: с французского на русский

с русского на французский

запыхавшись

  • 1 à bout de souffle

    1) запыхавшись, с трудом переводя дух, дыхание

    De nouveau, des applaudissements l'interrompirent. Il s'essuya le front, et haleta, dix secondes, comme un coureur à bout de souffle. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Аплодисменты снова прервали его. Он отер лоб и несколько секунд не мог перевести дыхания, как бегун, выбившийся из сил.

    2) без средств, без всяких ресурсов
    3) не иметь сил продолжать, выдохнуться

    Malgré son âge, Joséphine a un jarret de cerf. Anatole France s'est arrêté à bout de souffle. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Несмотря на свой возраст, Жозефина неутомима в ходьбе. Анатоль Франс остановился, запыхавшись.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à bout de souffle

  • 2 впопыхах

    БФРС > впопыхах

  • 3 à court d'haleine

    (à court d'haleine [тж. hors d'haleine])
    loc. adv. запыхавшись

    Il s'arrêta, à court d'haleine, ne se souvenant pas d'avoir parlé si longtemps debout. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Он остановился, задохнувшись. Ему казалось, что никогда в жизни он не говорил так много стоя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à court d'haleine

  • 4 à perdre haleine

    loc. adv.
    (à perdre haleine [тж. à perte d'haleine])
    запыхавшись; до изнеможения

    Les deux Delobelle aînés, Étienne et Maurice, jouaient aux boules à perdre haleine. Ils couraient les filles, et ils avaient une fois entraîné Pierre au "Panier Fleuri". (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Старшие сыновья Делобеля, Этьен и Морис, до потери сознания играли в шары. Они вместе бегали за женщинами и однажды затащили Пьера в "Корзину цветов".

    Là-bas, dans le jardin de la villa, ma sœur et ses amis se donnaient beaucoup de mal, criaient et couraient à perdre haleine. (J. Josselin, Quand j'étais star.) — Там, в саду нашей виллы, моя сестра и ее друзья старались изо всех сил, кричали и бегали до упаду.

    Puis, riant à perdre haleine, elle s'est enfuie. (S. Prou, La Terrasse des Bernardini.) — Затем, смеясь во все горло, Тереза убежала прочь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à perdre haleine

  • 5 avoir du jarret

    1) (тж. avoir un jarret/des jarrets d'acier/de cerf) быть хорошим ходоком

    Malgré son âge, Joséphine a un jarret de cerf. Anatole France s'est arrêté à bout de souffle. (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — Несмотря на свой возраст, Жозефина неутомима в ходьбе. Анатоль Франс остановился, запыхавшись.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du jarret

  • 6 et de deux!

    разг.
    и с плеч долой!, и дело с концом!

    - Penser que de ce train-là une messe basse est vite expédiée. - Et de deux! dit le chapelain tout essoufflé. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — - Подумайте, при эдакой спешке месса скоро окончится. - И с плеч долой! - ответил капеллан, весь запыхавшись.

    À peine remis des embrassades de Voltaire, La Beaumelle reçoit un tout autre rapport. On lui apprend que l'acerbe poète a soutenu que puisque La Beaumelle était en prison il y était bien à sa place, que les Français de Berlin n'avaient rien à voir dans les affaires d'un homme qui n'était pas Français. Et d'une. Que si, par hasard, il prouvait qu'il l'était par naissance il avait cessé de l'être parce qu'il était banni du royaume. Et de deux! (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Не успев освободиться от объятий Вольтера, Ла Бомель получает сведения совсем иного рода. Ему сообщают, что коварный поэт заявил, что раз Ла Бомель угодил в тюрьму, там ему и место, и что проживающим в Берлине французам нет никакого дела до судьбы человека, который не является французом. Лиха беда начало. И даже, если чего доброго он докажет, что он француз по рождению, все равно он перестал им быть после своего изгнания из Франции. И дело с концом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > et de deux!

  • 7 messe basse

    1) (тж. basse/petite messe) церковная служба без певчих

    - Penser que de ce train-là une messe basse est vite expédiée. - Et de deux! dit le chapelain tout essoufflé. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — - Подумайте, при эдакой спешке месса скоро окончится. - И с плеч долой! - ответил капеллан, весь запыхавшись.!

    2) разговор шепотом, перешептывание

    Wisner a parlé tout le temps avec la maîtresse de maison. J'ai horreur des messes basses. Une soirée perdue... (L. Aragon, Les Communistes.) — Виснер все время разговаривал с хозяйкой дома. Терпеть не могу этого секретничания. Пропащий вечер...

    - pas de messe basse

    Dictionnaire français-russe des idiomes > messe basse

  • 8 n'y voir que peau

    прост.

    on n'y voit que peau — ничего не поймешь, тут сам черт ногу сломит

    - Mais qu'est-ce qu'il y a donc ce soir? demanda Julien. - On n'y voit que peau, dit l'autre essoufflé... (A. Thérive, Sans Âme.) — - Что с ним происходит сегодня? - спросил Жюльен. - Ничего не поймешь, - запыхавшись отвечал его друг...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'y voir que peau

  • 9 se faire poirer

    арго
    попасться, сесть

    - On n'y voit que peau, dit l'autre essoufflé. À cause de la rafle d'hier soir. Vingt et un types qui se sont fait poirer... (A. Thérive, Sans Âme.) — - Ничего не поймешь, - сказал второй, запыхавшись. - Это из-за вчерашней облавы. Двадцать одного голубчика сцапали...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire poirer

  • 10 tenir la corde

    1) быть хозяином положения; победить

    Tabourot (accourant essoufflé). Bonne nouvelle!.. On ne sait encore rien... mais les petits tas de papier augmentent. Tu tiens la corde à vue de nez... je retourne au dépouillement. (H. Bataille, La Femme nue.)Табуро ( запыхавшись). Хорошие новости!.. Пока еще неизвестно... но поданных за тебя бюллетеней уже целая куча. Ты пройдешь, ясное дело... Бегу назад считать голоса.

    2) спорт. находиться у внутреннего края беговой дорожки
    3) сделать кратчайший поворот, пересекая осевую дорожку (об автомобиле и т.п.)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir la corde

  • 11 Jour de fête

       1949 - Франция (83 мин)
         Произв. Cady Films, Фред Орэн
         Реж. ЖАК ТАТИ
         Сцен. Жак Тати, Анри Марке, Рене Вилер
         Опер. Жак Меркантон
         Муз. Жан Ятов
         В ролях Жак Тати (почтальон Франсуа), Санта Релли (женщина у карусели), Ги Декомбль (ярмарочный зазывала Роже), Поль Франкёр (зазывала Марсель), Делькассан (кумушка), Мэн Валле (Жаннетта), Рафаль (парикмахер), Бове (хозяин кафе), жители деревни Сент-Север-сюр-Эндр и велосипед «пежо» модели 1911 г.
       Сент-Север-сюр-Эндр. Накануне давно запланированного праздника в деревню приезжают ярмарочные торговцы и устанавливают на центральной площади карусель и тир. Местного почтальона Франсуа они назначают мишенью для безжалостных шуток и насмешек. Расхвалив его ответственность и готовность помочь, они уговаривают его возглавить работы по водружению ярмарочного столба посреди деревни. Увлекшись работой, Франсуа чуть было не забывает о своих прямых обязанностях и со всех ног спешит доставить телеграмму, которую с аппетитом съедает коза адресата. С огромным трудом закрепив столб и немало гордясь этим достижением, Франсуа завершает объезд, а на площади, привлекая зевак, начинают звучать фанфары. Как только Франсуа возвращается на площадь, столб угрожающе кренится, и Франсуа вместе с велосипедом поспешно скрывается в кафе, чтобы не погибнуть. В маленьком кинотеатре, устроенном под навесом, показывают документальную ленту о том, как работает почта в Америке. Франсуа приходит с другом и восхищенно смотрит на экран. А там, чтобы сделать почтовую систему максимально эффективной, прибегают ко всем средствам, включая вертолет. На выходе из-под навеса крестьяне с сочувствием смотрят на Франсуа и его древний велосипед. 2 ярмарочных зазывалы подпаивают его так крепко, что он не может вернуться домой на 2 колесах и остается на ночь в товарном вагоне.
       На следующее утро зазывалы сажают Франсуа на велосипед на карусели и посвящают его в основные принципы работы американской почты. После этого Франсуа, быстрый как ветер, начинает объезд «по-американски». Он цепляет письма, куда придется - за кобылий хвост, на вилы крестьянина, бредущего вдоль дороги, - главное, чтобы это позволило ему выиграть время. По ходу невероятной гонки ему приходится бежать за обезумевшим велосипедом, затем снимать его со шлагбаума на переезде, где велосипед взмывает в воздух: после этого, совсем запыхавшись, Франсуа падает в воду. Он возвращается на телеге, которой управляет местная долгожительница. «Если новости хорошие, их можно и подождать», - философски заключает старуха. Зазывалы собрали вещички и уезжают в другую деревню.
        1-й полнометражный фильм Тати добивается уникального и гармоничного сочетания смеха, поэзии и драгоценной, словно случайной бытовой наблюдательности. Историки, а также все, кто интересуется психологией и бытом французских крестьян в послевоенные годы, найдут здесь не меньше пищи для размышлений, чем в Фарребике, Farrebique, - но с юмором в придачу. Режиссерский стиль и ритм фильма, при всей детской беззаботности, выстроены весьма умело, не бросаются в глаза и обладают чудодейственной бодростью. Стремясь создать образ деревни в целом, режиссер вдруг цепляется за какую-то деталь, гэг, реакцию, потом опять растворяет их в общем пейзаже, из которого они вырвались лишь на мгновение. Созданный Тати персонаж почтальона самостоятелен (лишь несколько общих черт роднят его с Юло, будущим героем Тати (***)) и совершенно оригинален для бурлескного героя. В самом деле, он интегрирован в общество, у него есть профессия, и неудачи ждут его, лишь когда он становится наивной жертвой шутников или хочет бросить вызов заграничным стандартам. Как пишет Анри Ажель (Henri Agel, Precis d'initiation du cinema, Editions de l'Ecole, 1956), «кажется, будто Тати не знал, что ждет этого героя, а просто забросил его в мир и стал смотреть, что получится. Отсюда - такая свобода персонажа. Это такой невинный простак, которому все удается как будто бы чудом, настолько он послушен собственной невинности». Диалоги в Праздничном дне чуть более отчетливы, чем в более поздних фильмах Тати. Но большую часть времени почтальон Франсуа выражается при помощи каши из нечленораздельных звуков, которая отражает и его затруднения в общении, и крайнее недоверие Тати к языку. Четко артикулированный язык обманчив и часто самолюбив, а потому в полной мере звучит только из уст ярмарочных зазывал, которые стремятся заработать несколько грошей на деревенских жителях и, если представиться случай, вдоволь посмеяться над ними.
       N.В. Тати снимал фильм 2 камерами, на черно-белую пленку и в цвете (по технологии «Thomson»). Таким образом, в природе существуют 2 полных негатива картины. Различные препятствия, в особенности - технические (тайна которых до сих пор не прояснена до конца), не позволили в то время тиражировать и выпустить в прокат цветную версию фильма. В 60-е гг. для повторного проката Тати раскрасил прямо на пленке некоторые детали определенных планов, но это запоздалое и неуклюжее вмешательство не многое добавило фильму. 20 лет спустя, после долгих поисков и кропотливой реконструкции, группа энтузиастов из передачи «Cinema Cinemas» (телеканал «Antenne 2») смогла найти цветной негатив и тиражировать его фрагмент. Этот фрагмент был показан в передаче 28 февраля 1988 г. вместе с сюжетом о его поисках и восстановлении. В наши дни, если уладить все финансовые вопросы, судя по всему, уже есть возможность выпустить полную версию фильма в цвете (***).
       ***
       --- Полная реставрированная версия в цвете выпущена в 1995 г.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Jour de fête

См. также в других словарях:

  • Запыхавшись — Col Cuore In Gola Жанр детектив мелодрама Режиссёр Тинто Брасс …   Википедия

  • запыхавшись — нареч, кол во синонимов: 1 • впопыхах (11) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Запыхавшись (фильм) — Запыхавшись Col Cuore In Gola Жанр детектив мелодрама Режиссёр Тинто Брасс Продюсер Лу …   Википедия

  • Брасс, Тинто — У этого термина существуют и другие значения, см. Брасс (значения). Тинто Брасс Tinto Brass …   Википедия

  • Брасс Т. — Тинто Брасс Tinto Brass Имя при рождении: Giovanni Brass Дата рождения: 26 марта 1933 (76 лет) …   Википедия

  • Брасс Тинто — Тинто Брасс Tinto Brass Имя при рождении: Giovanni Brass Дата рождения: 26 марта 1933 (76 лет) …   Википедия

  • Джованни Брасс — Тинто Брасс Tinto Brass Имя при рождении: Giovanni Brass Дата рождения: 26 марта 1933 (76 лет) …   Википедия

  • вбежа́ть — вбегу, вбежишь, вбегут; сов. (несов. вбегать). 1. Бегом проникнуть куда л., в пределы чего л. Прискакав в город, я отправился прямо к генералу и опрометью к нему вбежал. Пушкин, Капитанская дочка. Девочка, любимица отца, вбежала смело, обняла его …   Малый академический словарь

  • ПЕРЕДЫШАТЬ — или передыхать, передохнуть, перевести дух, вздохнуть; либо | отдохнуть, успокоиться запыхавшись. Дайте лошадям передыхать, передохнуть, вишь пышат! Передохнуть не даст, торопит. Такой смрад, что не передышишь. | Передышанный воздух, негодный… …   Толковый словарь Даля

  • Дамон и Финтий — (Dämon и Phintias) два пифагорейца из Сиракуз, образец истинной дружбы. Финтий за покушение на жизнь Дионисия II был приговорен к смерти, но для устройства семейных дел попросил отпустить его на короткий срок, оставив своего друга Д. заложником… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Дамон — (Dämon) и Финтий (Phintias) два пифагорейца из Сиракуз, образец истинной дружбы. Финтий за покушение на жизнь Дионисия II был приговорен к смерти, но для устройства семейных дел попросил отпустить его на короткий срок, оставив своего друга Д.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»