Перевод: с английского на русский

с русского на английский

запись-заголовок

  • 41 title

    1) заглавный

    2) заголовок
    3) заголовочный
    4) запись на грампластинка
    5) титул
    6) заглавие
    7) название
    bastard title
    title page

    Англо-русский технический словарь > title

  • 42 file leader

    Универсальный англо-русский словарь > file leader

  • 43 label

    1) вчт метка
    в) описательное имя в электронных таблицах, идентифицирующее группу ячеек, поименованную величину или формулу; заголовок столбца или строки таблицы; текст или идентифицирующее число в ячейке таблицы
    г) марка, маркировочный знак; ярлык; этикетка; фирменный знак
    2) снабжать меткой; использовать метку
    3) помечать; маркировать; снабжать ярлыком или этикеткой; использовать фирменный знак
    4) обозначение; наименование || указывать обозначение и ( или) наименование ( откладываемой по оси графика или диаграммы величины); численное значение || проставлять численное значение ( деления шкалы на оси графика)
    5) адресный признак || присваивать адрес; адресовать ( при маршрутизации в сетях)
    - beginning-of-volume label
    - compact-disk label
    - external label
    - file label
    - header label
    - magnetic tape label
    - message label
    - programmable label
    - record label
    - repeating label
    - security label
    - statement label
    - tape label
    - tick label
    - trailer label
    - volume label

    English-Russian electronics dictionary > label

  • 44 label

    1) вчт. метка
    в) описательное имя в электронных таблицах, идентифицирующее группу ячеек, поименованную величину или формулу; заголовок столбца или строки таблицы; текст или идентифицирующее число в ячейке таблицы
    г) марка, маркировочный знак; ярлык; этикетка; фирменный знак
    2) снабжать меткой; использовать метку
    3) помечать; маркировать; снабжать ярлыком или этикеткой; использовать фирменный знак
    4) обозначение; наименование || указывать обозначение и ( или) наименование ( откладываемой по оси графика или диаграммы величины); численное значение || проставлять численное значение ( деления шкалы на оси графика)
    5) адресный признак || присваивать адрес; адресовать ( при маршрутизации в сетях)
    - beginning-of-volume label
    - compact-disk label
    - external label
    - file label
    - header label
    - magnetic tape label
    - message label
    - programmable label
    - record label
    - repeating label
    - security label
    - statement label
    - tape label
    - tick label
    - trailer label
    - volume label

    The New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > label

  • 45 treat

    •• treat, treatment

    •• Treat 1. to act or behave toward (a person or thing) in a certain way. 2. to consider or regard in a certain way.... 7. to deal with a subject in speech or writing (The Random House Dictionary).
    •• Эти слова легко воспринимаются – интуитивно их значение понятно, но часто с трудом переводятся, особенно в устном переводе.
    •• 1. Возьмем, например, такой заголовок из газеты Los Angeles Times: Jiang Will Get the 7-City Treatment During His Visit to US. Здесь слово treatment означает особое отношение, даже почет. В переводе можно было бы сказать: Во время визита в США Цзян Цземиню устроят турне по семи городам США. Как видим, от слов типа отношение или обращение (первый и наиболее широкий «словарный эквивалент») в переводе надо отойти. Такая рекомендация достаточно часто оказывается полезной, когда мы встречаемся со словами широкой семантики;
    •• 2. Аналогичный пример: Eisenhower implied that... [calculations of national interest] ran counter to the American value system, in which all nations and peoples are treated equally (Henry Kissinger). Здесь возможен такой перевод:...противоречит американской системе ценностей, для которой все нации и народы равны между собой;
    •• 3. Еще один пример: Mr. Weld suggested that his arbitrary treatment at the hands of the chairman... was unfair (Washington Post). Здесь arbitrary treatment – произвол;
    •• 4. А вот предложение, в котором слово treatment ближе по значению к русскому оценка: Your treatment of Elvis Presley was shabby in the extreme (из письма читателя в Time). – Ваша оценка Элвиса Пресли была до обидного несправедливой.
    •• Слово to treat характерно и для письменной, литературной, и для устной речи. Вот пример его употребления из дословной записи высказывания бывшего юрисконсульта Белого дома (речь идет о возможности вызова президента Клинтона в суд): A President is not above the law, but he’s treated differently in that system because if a prosecutor could use the power of the judicial branch to sanction a president to get his testimony, to imprison a president, then one branch could utterly disable... the executive branch, and we can’t have that (Associated Press). Запись хорошо передает устный характер речи, ее «колебательный контур». Обратим также внимание на слово sanction – здесь оно означает принудить (вытекает из второго значения слова санкция – принудительная мера). А как быть переводчику со словом treated? Здесь можно прибегнуть к так называемому «смысловому развитию» – заменить следствие причиной: Президент не должен стоять выше закона, но он занимает в системе особое положение... и т.д. Аналогичное употребление слова treatment (из статьи на ту же тему в Financial Times): Mr. Starr should agree to a compromise whereby Mr. Clinton gives videotaped evidence from the White House. It may smack of special treatment, but Mr. Clinton is – in this constitutional sense – a special person. И тот же прием в переводе: ...Может показаться, что это ставит Клинтона в особое (привилегированное) положение, но в данном – конституционном – контексте Клинтон и находится в таком положении (обладает определенными привилегиями).
    •• Итак, в предложениях со словами treat, treatment надо стремиться отвлечься от «словарных значений». Однако надо иметь в виду, что это слово часто имеет терминологические значения, которые нужно просто знать. Например, общеизвестный most favored nation treatment – режим наибольшего благоприятствования в торговле; tax treatment of foreign investment – налоговый режим иностранных инвестиций; treatment of offenders – обращение с правонарушителями; treatment - в кинотерминологии нечто вроде предварительной сценарной разработки и т.п.

    English-Russian nonsystematic dictionary > treat

  • 46 treatment

    •• treat, treatment

    •• Treat 1. to act or behave toward (a person or thing) in a certain way. 2. to consider or regard in a certain way.... 7. to deal with a subject in speech or writing (The Random House Dictionary).
    •• Эти слова легко воспринимаются – интуитивно их значение понятно, но часто с трудом переводятся, особенно в устном переводе.
    •• 1. Возьмем, например, такой заголовок из газеты Los Angeles Times: Jiang Will Get the 7-City Treatment During His Visit to US. Здесь слово treatment означает особое отношение, даже почет. В переводе можно было бы сказать: Во время визита в США Цзян Цземиню устроят турне по семи городам США. Как видим, от слов типа отношение или обращение (первый и наиболее широкий «словарный эквивалент») в переводе надо отойти. Такая рекомендация достаточно часто оказывается полезной, когда мы встречаемся со словами широкой семантики;
    •• 2. Аналогичный пример: Eisenhower implied that... [calculations of national interest] ran counter to the American value system, in which all nations and peoples are treated equally (Henry Kissinger). Здесь возможен такой перевод:...противоречит американской системе ценностей, для которой все нации и народы равны между собой;
    •• 3. Еще один пример: Mr. Weld suggested that his arbitrary treatment at the hands of the chairman... was unfair (Washington Post). Здесь arbitrary treatment – произвол;
    •• 4. А вот предложение, в котором слово treatment ближе по значению к русскому оценка: Your treatment of Elvis Presley was shabby in the extreme (из письма читателя в Time). – Ваша оценка Элвиса Пресли была до обидного несправедливой.
    •• Слово to treat характерно и для письменной, литературной, и для устной речи. Вот пример его употребления из дословной записи высказывания бывшего юрисконсульта Белого дома (речь идет о возможности вызова президента Клинтона в суд): A President is not above the law, but he’s treated differently in that system because if a prosecutor could use the power of the judicial branch to sanction a president to get his testimony, to imprison a president, then one branch could utterly disable... the executive branch, and we can’t have that (Associated Press). Запись хорошо передает устный характер речи, ее «колебательный контур». Обратим также внимание на слово sanction – здесь оно означает принудить (вытекает из второго значения слова санкция – принудительная мера). А как быть переводчику со словом treated? Здесь можно прибегнуть к так называемому «смысловому развитию» – заменить следствие причиной: Президент не должен стоять выше закона, но он занимает в системе особое положение... и т.д. Аналогичное употребление слова treatment (из статьи на ту же тему в Financial Times): Mr. Starr should agree to a compromise whereby Mr. Clinton gives videotaped evidence from the White House. It may smack of special treatment, but Mr. Clinton is – in this constitutional sense – a special person. И тот же прием в переводе: ...Может показаться, что это ставит Клинтона в особое (привилегированное) положение, но в данном – конституционном – контексте Клинтон и находится в таком положении (обладает определенными привилегиями).
    •• Итак, в предложениях со словами treat, treatment надо стремиться отвлечься от «словарных значений». Однако надо иметь в виду, что это слово часто имеет терминологические значения, которые нужно просто знать. Например, общеизвестный most favored nation treatment – режим наибольшего благоприятствования в торговле; tax treatment of foreign investment – налоговый режим иностранных инвестиций; treatment of offenders – обращение с правонарушителями; treatment - в кинотерминологии нечто вроде предварительной сценарной разработки и т.п.

    English-Russian nonsystematic dictionary > treatment

См. также в других словарях:

  • ГОСТ 7.80-2000: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись. Заголовок. Общие требования и правила составления — Терминология ГОСТ 7.80 2000: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Библиографическая запись. Заголовок. Общие требования и правила составления оригинал документа: библиографическая запись: По ГОСТ 7.76; Определения …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Заголовок библиографической записи — нач. элемент библиогр. записи, расположенный перед библиогр. описанием издания. Его назначение служить в библиогр. списке или библиогр. указателе средством упорядоченного расположения записей, а также инструментом их поиска. Правила составления З …   Издательский словарь-справочник

  • заголовок, содержащий унифицированное заглавие — заголовок, содержащий унифицированное заглавие: Представленная по определенным правилам наиболее распространенная форма заглавия издававшихся под разными названиями анонимных классических произведений или текстов священных книг различных… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • заголовок библиографической записи — заголовок библиографической записи: Элемент библиографической записи, расположенный перед библиографическим описанием и предназначенный для упорядочения и поиска библиографических записей (по ГОСТ 7.76); Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • заголовок, содержащий географическое название — заголовок, содержащий географическое название: Представленное по определенным правилам название географического объекта, сведения о котором помещены в документе. Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • заголовок, содержащий имя лица — заголовок, содержащий имя лица: Представленное по определенным правилам имя лица, несущего интеллектуальную или иную ответственность за документ, либо лица, сведения о котором помещены в документе; Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • заголовок, содержащий наименование организации — заголовок, содержащий наименование организации: Представленное по определенным правилам наименование организации постоянного или временного характера, несущей интеллектуальную или иную ответственность за документ, либо наименование организации,… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • заголовок, содержащий обозначение документа — заголовок, содержащий обозначение документа: Представленное по определенным правилам цифровое или буквенное обозначение нормативного документа по стандартизации, технико экономических нормативов и норм, патентного документа; Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Заголовок библиографической записи — Заголовок библиографической записи: элемент библиографической записи, расположенный перед библиографическим описанием и предназначенный для упорядочения и поиска библиографических записей (по ГОСТ 7.76)... Источник: Система стандартов по… …   Официальная терминология

  • Заголовок, содержащий географическое название — Заголовок, содержащий географическое название: представленное по определенным правилам название географического объекта, сведения о котором помещены в документе... Источник: Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу.… …   Официальная терминология

  • Заголовок, содержащий имя лица — Заголовок, содержащий имя лица: представленное по определенным правилам имя лица, несущего интеллектуальную или иную ответственность за документ, либо лица, сведения о котором помещены в документе... Источник: Система стандартов по информации,… …   Официальная терминология

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»