Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

заменяется

  • 21 сервисизация

    Economy: servicization (модель экономических отношений, в которой владение вещью (например, батареей для электромобиля) заменяется ее арендой; концепт новый, но контексты в гугле уже встречаются)

    Универсальный русско-английский словарь > сервисизация

  • 22 у плохого мастера всегда инструмент виноват

    2) Phraseological unit: a bad workman (always) blames his tools (workman в разговорной речи иногда в данных выражениях также заменяется на carpenter), a bad workman is the first to blame his tools, it's a poor workman who blames his tools

    Универсальный русско-английский словарь > у плохого мастера всегда инструмент виноват

  • 23 транзиция

    1)

    Вид ( точковой) мутации, при которой один пурин или пиримидин заменяется другим соответствующим основанием.

    2)

    Переход, перемещение.

    Русско-английский словарь терминов по микробиологии > транзиция

  • 24 техника

    technology, engineering, techniques
    В этом параграфе мы наметим элементы техники, используемой для... - In this section we outline the techniques used to...
    Возможно разработать технику, чтобы... - It is possible to devise techniques to...
    Возможно, наиболее известной техникой является та, где привлекается... - Probably the most well-known technique is that involving...
    Вполне разумная техника была разработана для... - Quite subtle techniques have been devised for...
    Данная техника может также быть ценной для... - The technique can also be of value in helping to...
    Данная техника стала чуть более популярной в начале 1970-х годов. - The technique gained a modest amount of popularity in the early 1970s.
    Используется техника, где необходимо... - The technique is used where it is necessary to...
    Используя эту технику, можно (показать и т. п.)... - Using this technique, it is possible to...
    Как только техника была освоена,... - Once the technique has been mastered,...
    Какая бы техника ни использовалась, в основном всегда будет... - Whichever technique is used, there will generally be...
    Однако данная техника полезна как учебная. - However, the technique is useful as a teaching tool.
    Подобная техника используется для... - A similar technique is used for...
    Следующий пример дает иллюстрацию этой техники. - The following example illustrates the technique.
    Так как нет доступной техники для... - Since there is no available technique for...
    Теперь мы опишем общую технику для... - We now describe a general technique for...
    Техника (= метод), с помощью которой это было получено, известна как... - The technique by which this is achieved is known as...
    Техника для преодоления данной трудности состоит в том, чтобы... - The technique for overcoming the difficulty is to...
    Чтобы изучить..., была развита (некоторая) техника. - A technique has been developed to study...
    Эта техника готова для применения к... - The technique lends itself readily to...
    Эта техника заменяется использованием... - This technique is being replaced by the use of...
    Эта техника первоначальна разрабатывалась в физике. - This technique was developed originally in physics.
    Мы сейчас продемонстрируем эту технику, используя... - This technique will now be demonstrated using...
    Эта техника, например, использовалась, для... - This technique was used, for example, to...

    Русско-английский словарь научного общения > техника

  • 25 косноязычие

    Russian-english psychology dictionary > косноязычие

  • 26 эпсилон-движение

    ср.
    (кажущееся движение, когда белая линия на черном фоне резко заменяется на черную линию на белом фоне) epsilon motion

    Russian-english psychology dictionary > эпсилон-движение

  • 27 чугун

    * * *
    чугу́н м.
    выпуска́ть чугу́н ( из доменной печи) — tap pig iron (from a blast furnace) (Примечание. В контексте pig iron заменяется термином the metal.)
    модифици́ровать чугу́н — inoculate pig iron
    разлива́ть чугу́н — cast [pour, teem] pig iron, cast the metal
    бе́лый чугу́н — white cast iron
    высоколеги́рованный чугу́н — high-alloy cast iron
    высокопро́чный чугу́н — high-duty [high-strength] cast iron
    чугу́н горя́чего хо́да — hot-blast [hot-blown] pig iron
    древесноу́гольный чугу́н — charcoal pig iron
    зерка́льный чугу́н — mirror [specular] iron, spiegeleisen
    ко́вкий чугу́н — malleable cast iron
    ко́ксовый чугу́н — coke pig iron
    крупнозерни́стый чугу́н — (very) open-grained pig iron
    леги́рованный чугу́н — alloy cast iron
    малофо́сфористый чугу́н — low-phosphorus pig iron
    машинострои́тельный чугу́н — engineering cast iron
    мелкозерни́стый чугу́н — fine-grained pig iron
    модифици́рованный чугу́н — inoculated [modified] cast iron
    некондицио́нный чугу́н — off(-analysis) [off-grade] pig iron
    нема́рочный чугу́н — ungraded pig iron
    низкокремни́стый чугу́н — dry pig iron
    ноздрева́тый чугу́н — porous [open-grained] cast iron
    отбелё́нный чугу́н — chilled cast iron
    переде́льный чугу́н — (conversion) [steel-making] pig iron
    полови́нчатый чугу́н — mottled cast iron
    приро́дно-леги́рованный чугу́н — natural alloyed pig iron
    се́рый чугу́н — grey cast iron
    твё́рдый чугу́н ( при загрузке в конвертер) — cold pig iron

    Русско-английский политехнический словарь > чугун

  • 28 ГЛАГОЛ

    1. ГЛАГОЛ повторяется в настоящем, прошедшем и будущем времени, чтобы подчеркнуть непрерывность
    @ делаем и будем делать
    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states. @ не делаем и не сделаем
    Россия не ослабляет и не ослабит усилий, направленных на то, чтобы отвести от человечества военную угрозу.
    Russia will not slacken its efforts/will persist in its efforts/will continue its efforts to protect mankind from the threat of war. @ не делали и не делаем
    Переводится обязательно сложным временем.
    Мы никогда не искали и не ищем себе выгод – будь то экономические, политические или иные. – We have never sought profits/advantages for ourselves – be they economic, political, or any other kind. @ делали и делаем
    Мы предлагали и предлагаем договориться о полном запрещении ядерного оружия.
    We are continuing to propose/continue to propose/continue to favor/we have always favored/always proposed agreement on a total nuclear weapons test ban. @ не сделали и не сделаем
    Наша страна не допустила и не допустит вмешательства в свои внутренние дела. –
    Our country has never allowed/will never allow/will continue to prevent/oppose interference in its internal affairs. @ делали и будем делать
    Мы выступали и будем выступать в их поддержку. -
    We shall continue to support them. (Лучше чем We have always supported them) @
    2. ГЛАГОЛ, повторенный через дефис
    keep \+ verb
    Я иду-иду, уже сил нет, а все еще далеко до места. – I keep/kept on going, but it is/was still a long distance to/far to the place.
    On I went,/I walked and walked, but… *** Он смотрел-смотрел, никак не мог разглядеть. – He kept on looking but/No matter how he looked he could not make it out.
    3. передача инфинитива при помощи будущего времени
    Дети есть дети. – Children will be children.
    4. повелительное наклонение
    а) в условном времени
    Приди я вовремя, ничего бы не случилось. – If I had come in time nothing would have happened.
    б) для выражения протеста против необходимости выполнять нежелательные действия
    Тебе хорошо с гостями чаи распивать, а я дома сиди. – You’re having fun drinking tea with the guests while/but I’ve got to stay home.
    Сами гулять пойдете, а я пиши. – You can/go off on your own, I’ve got to write/ I’m stuck with the writing.
    с) неожиданное или непредвиденное действие
    Он меня позвал – я споткнись, чашку разбил. – He called out to me and I stumbled and broke a cup.
    Дорога ровная – а он возьми и упади. – The road was flat/even when all of a sudden he fell.
    5. Настоящее время, описывающее серию событий в прошлом, переводится прошедшим.
    Возвращаюсь я вчера вечером домой, иду по нашей улице, вдруг слышу знакомый голос. – Last night as I was going home, walking down our street, I suddenly heard a familiar voice.
    6. Настоящее время переводится и настоящим, и будущим.
    Я уезжаю через неделю, завтра я весь день работаю, а вечером сижу дома. – I’m leaving in a week – tomorrow I’ll work/I’m working all day and in the evening I’ll be home.
    7. Совершенный вид русских глаголов, выражающих повторное действие, переводится с помощью длительного настоящего времени.
    Сегодня мне весь день мешают – то кто-нибудь придет, то телефон зазвонит. – I’m being bothered all day – people keep coming in and the phone keeps ringing.
    8. Описание характерного или привычного поведения человека.
    Он всегда прибежит, накричит, наскандалит, а потом удивляется, почему его не любят. – He’s always barging in/rushing in screaming/yelling at someone/causing trouble/insulting people/offending people/raising a row and then he wonders why/is surprised that/and then he asks why people don’t like him.
    9. В разговорных конструкциях прошедшее время от глаголов «пойти» и «поехать» передается будущим временем.
    Я пошел. – I’m about to leave.
    Я поехал, буду через два часа. – I’m off/I’ll be going/I’ll be back in two hours.
    10. Перевод конструкций типа «то, что» «чтобы»
    a) Сокращение и переосмысление
    Сложность этого эксперимента заключается в том, что он требует длительного времени. – The problem with this experiment is that it requires a lot of time.
    Утешение было только в том, что он уезжал всего на несколько дней. – The only consolation was that he would be away for long/was leaving for only a few days.
    б) использование деепричастного оборота (это идиоматичнее и короче)
    Мы начали вечер с того, что предложили всем потанцевать. – We started the party/evening by suggesting/with the suggestion that everyone dance.
    Он начал с того, что лично познакомился со всеми.- Не began by introducing himself to everyone/by getting personally acquainted with everyone.
    в) Порой «чтобы» не переводится, и время глагола определяется контекстом:
    Я не видел, чтобы он чистил зубы. - I didn't see him brush his teeth/I never saw him brush his teeth.
    Я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. - I want you to understand me correctly/to get what I mean.
    г) to + infinitive вместо довольно неуклюжей конструкции in order to или so as to
    Я вернулся с тем, чтобы предупредить вас. - I came back to warn you.
    Я пришел не с тем, чтобы спорить с вами. - I didn't come to argue with you.
    д) Иногда можно заменить «чтобы» словами so that:
    Говори, чтобы все поняли. - Speak so that everyone understands/gets the point.
    11. Придаточные предложения, которые начинаются с «как» или с «как бы», можно перевести на английский с помощью условного наклонения или деепричастия.
    Я люблю смотреть, как он выступает. - I like watching him perform/I like to watch him perform/I like watching him performing.
    Он боялся, как бы не простудиться. - Не was afraid of catching cold/He was afraid he might/could catch cold.
    12. «He + инфинитив + бы» требует don't или see that X doesn't do Y.
    He простудиться бы! - Take care/I'll take care not to/See that you don't catch cold.
    He забыть бы его адрес! - See you don't/take care not to/be sure you don't/I mustn't/I must take care not to forget his address.
    13. перевод вида глагола
    а) Переводчик должен постоянно иметь в виду, что в английском языке используются совершенно разные глаголы для передачи смысла обоих членов одной русской видовой пары, как, например, «сделать» и «делать»
    Что же делал Бельтов в продолжение этих десяти лет? Все или почти все. Что он сделал? Ничего или почти ничего. -
    What did Beltov do during these ten years? Everything or almost everything. What did he achieve? Nothing, or almost nothing. уверить — convince решать — try to solve решить — solve. учиться — study научиться — learn отыскивать — look for отыскать — find сдавать экзамен - to take an exam сдать экзамен - to pass an exam поступать в университет - to apply to a university поступить в университет - be admitted/get into a university
    б) При переводе глаголов несовершенного вида нельзя не подчеркнуть, что речь идет о попытках говорящего или кого-то другого что-либо сделать.
    Войска брали крепость целый месяц. - The troops tried for a whole month to take the fortress.
    Я к нему долго привыкал, но наконец привык. - For a long time I tried to get used to him, and finally did. He оправдывайся! - Don't try to justify yourselfl/Don't try to make excuses!
    с)Существует также целая категория особых глаголов, у которых несовершенный вид указывает на состояние, которое является результатом завершенного действия и передается совершенным видом.
    Я «понимаю» is the result of «я понял», and note that English "I understand" translates them both. The formal pair «разобраться/разбираться» are exactly the same; the verb in «я разобрался в этом» is an achievement with the change-of-state meaning characteristic of perfectives, while the verb in «я разбираюсь в этом» signals the state resulting from the achievement. They may both be translated as / understand, but the former means / have figured out (come to understand), while the latter means I understand (as a result of having figured out). These verbs belong to a very large group of perfectives whose change of state is inceptive, whose imperfectives denote the new, resulting state: «понял, понимаю, поверил, верю, понравиться, нравиться».
    14. Перевод безличных конструкций
    а) Во множественном числе третьего лица безличную конструкцию можно переделать в пассивную:
    Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе. -
    Visitors are requested/asked to leave/Visitors must leave/check their coats in the coatroom.
    б) Можно вставить субъект/подлежащее:
    Об этом часто приходится слышать. - I/he/we/they often hear about this.
    Чувствовалось, что он доволен. - I/we/they felt/could feel that he was pleased.
    в) В некоторых контекстах возвратные глаголы переводятся как переходные с добавлением подлежащего:
    Под вакуумом понимается пространство, не содержащее вещества. - A vacuum is defined as space/By a vacuum we mean space/The definition of a vacuum is space/A vacuum is understood to be space free from/not containing/devoid of matter.
    В данном случае сложное движение рассматривается как результат двух движений. - In this case complex movement is considered as/considered to be/we see complex movement as/we define complex movement as the result of two movements.
    г) Когда русское местоимение является дополнением безличных глаголов, то можно переделать в подлежащее/субъект.
    В ушах звенело, во рту пересохло. - His/my ears were ringing, his/my throat was dry.
    Меня неудержимо клонило в сон. - I felt an irresistible urge to sleep/I just couldn't stay awake/I felt horribly/terribly/awfully sleepy. Ее потянуло в Париж. - She felt an urge to go to Paris/Paris was calling to her/She felt like going to Paris. Мне жаль мою подругу. - I'm sorry for my girlfriend.
    15. Перевод причастий
    @ДЕЙСТВИТЕЛЬНОЕ ПРИЧАСТИЕ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводится на английский глагольной формой на -ing.
    Девушка, читающая книгу, очень красива - The girl who is reading the book is very pretty.
    2. переводится с пропуском причастия, т.е. с помощью короткого оборота с предлогом и краткого придаточного предложения
    Группа, имеющая такие блестящие результаты, является гордостью нашего института. - The group with such outstanding results is the pride of our institute.
    Вопрос, выходящий за рамки данной статьи. - A matter/issue/question beyond the scope of this article.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ВОЗВРАТНАЯ ЧАСТИЦА
    обычно переводится оборотом с предлогом:
    Строящийся завод является одним из новейших в стране. - The factory under construction is one of the newest in the country.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @ПРИНАДЛЕЖАЩИЙ
    можно выразить просто притяжательной формой:
    Книга, принадлежащая ей. - Her book.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ НАСТОЯЩЕГО ВРЕМЕНИ
    1. переводятся с русского языка скорее как прилагательные, чем как причастия.
    Проводимая страной политика одобряется всем народом. - The policy pursued (not "which is being pursued") by our country has the backing/approval of the entire people.
    2. в некоторых случаях причастие можно просто опустить:
    Ясно определились позиции, занимаемые обеими сторонами по таким жизненно важным вопросам. - The positions of both sides on such vitally important questions are now clear.
    ***
    см. ГЛАГОЛ
    @
    16. Перевод деепричастий.
    а) Прошедшее время из русского языка нередко переходит в английский в качестве деепричастия.
    Мы видели, как дети купались в реке. We saw the children swimming in the river.
    б) Деепричастие настоящего времени подчас приходится переводить на английский прошедшим:
    Раза два в год бывал в Москве и, возвращаясь оттуда, рассказывал об этом. Не would visit/used to visit Moscow a couple of times a year, and after returning home/on his return home tell/would tell about it.
    в) Деепричастие прошедшего времени в некоторых случаях становится деепричастием и в настоящем:
    Сев за рояль, она заиграла вальс. - Sitting at the piano, she played a waltz.
    г) При переводе русских деепричастий бывает необходимым объяснение причинных или временных обстоятельств:
    Выслушав меня внимательно, вы быстро меня поймете. If you listen to me carefully, you'll understand quickly.
    Почувствовав голод, они решили обедать без гостей. - Because/since they were hungry, they decided to eat without/without waiting for/the guests. Переехав в собственную квартиру, он стал гораздо более самостоятельным человеком. - When/after he moved to his own apartment he became a lot more independent.
    д) В описательных деепричастных оборотах можно заменить деепричастие конструкцией «with + имя существительное»:
    Он сидел, закрыв глаза. - Не sat/was sitting with his eyes closed.
    «Это очень смешно!» — сказал он, засмеявшись. "That's very funny," he said with a laugh.
    е) Так называемые «безличные» деепричастия, которые часто встречаются в Русских технических текстах, иногда заменяются существительными или перед ними вставляется предлог.
    Используя эти данные, можно приближенно предсказать процесс. - Use of this data allows us to make an approximate prediction of the process/By using this data, we can make...
    Изучая эту таблицу, легко видеть, что... - Study of this table makes it clear that.../In studying this table we clearly see that…
    17. Сокращение глагольных конструкций
    Подчас русское словосочетание выражается одним английским глаголом. Смысл передается при помощи приставки или суффикса en-, un-, -ize, -ate.
    утверждать то, что оказалось чистейшей чепухой – to talk utter nonsense
    располагать в алфавитном порядке – to alphabetize заставить грубой силой – to bludgeon приводить в систему, распределять по категориям – list, categorize лишать законной силы – to invalidate выводить из строя – to incapacitate поймать в ловушку – to entrap

    Словарь переводчика-синхрониста (русско-английский) > ГЛАГОЛ

  • 29 аллилуйя

    (иврит "Хвалите Бога"; литургическая формула; вошла в правосл. и катол. литургии как выражение всеобщего одобрения, с которым поклоняются Христу перед возвещением Евангелия; в большей части форм богослужения реформированных церквей аллилуйя поётся трижды после Евангелия; у православных нового обряда аллилуйя возглашается чтецом после чтения "Апостола" три раза с добавлением "Слава тебе, Господи"; у православных старого обряда - два раза, третье пение заменяется фразой "Слава тебе, Боже"; в иудаизме - возглас прославления Бога) hallelujah, (h)alleluiah, alleluia, alleluja

    Русско-английский словарь религиозной лексики > аллилуйя

  • 30 мистика

    1) (вера в Божественное, в таинственный, сверхъестественный мир) mysticism, сокр. myst.
    2) (в христ. традиции - опыт богопознания, непосредственного общения с Богом и восприятия Его Слова; в церк. литературе слово "мистика" равнозначно слову "таинство" и обычно им заменяется) the mystical experience; ( в истолковании Священного Писания) anagoge, the mystical interpretation of Scriptures

    Русско-английский словарь религиозной лексики > мистика

  • 31 царствие

    библ.

    Царствие Божие библ. (потустороннее царство, или царство будущего, где избранные будут жить в соединении с Богом)the Kingdom of God

    "Царствие ему небесное!" — God rest in his soul! May the peace of God be with him, Let God rest in his soul

    Царствие Небесное (особенно часто встречается в Ев. от Матфея, в др. Евангелиях и Посланиях оно заменяется выражением Царствие Божие, царство Христово или просто словом "царство")the Kingdom of Heaven

    Русско-английский словарь религиозной лексики > царствие

  • 32 делаем и будем делать

    Мы поддерживали и будем поддерживать прифронтовые государства Африки.
    We have always supported the front-line African states. We are continuing to support the front-line African states. We shall continue to support the front-line African states. We shall continue our support ( глагол заменяется существительным) for the front-line African states.

    Русско-английский словарь переводчика-синхрониста > делаем и будем делать

  • 33 диспетчерское разрешение

    диспетчерское разрешение; разрешение УВД; разрешение
    Разрешение воздушному судну действовать в соответствии с условиями, установленными диспетчерским органом.
    Примечание 1. Для удобства термин «диспетчерское разрешение» часто заменяется сокращённым термином «разрешение», который употребляется в соответствующих контекстах.
    Примечание 2. Сокращённый термин «разрешение» может употребляться с пояснительными словами «на выруливание», «на взлёт», «на вылет», «на полёт по маршруту», «на заход на посадку» или «на посадку» для обозначения этапа полёта, к которому относится диспетчерское разрешение.
    air traffic control clearance; ATC clearance; clearance
    Authorization for an aircraft to proceed under conditions specified by an air traffic control unit.
    Note 1.— For convenience, the term ‘air traffic control clearance’ is frequently abbreviated to ‘clearance’ when used in appropriate contexts.
    Note 2.— The abbreviated term ‘clearance’ may be prefixed by the words ‘taxi’, ‘take-off’, ‘departure’, ‘en route’, ‘approach’ or ‘landing’ to indicate the particular portion of flight to which the air traffic control clearance relates.
    (AN 2; AN 11; PANS-ATM)

    Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > диспетчерское разрешение

  • 34 разрешение УВД

    диспетчерское разрешение; разрешение УВД; разрешение
    Разрешение воздушному судну действовать в соответствии с условиями, установленными диспетчерским органом.
    Примечание 1. Для удобства термин «диспетчерское разрешение» часто заменяется сокращённым термином «разрешение», который употребляется в соответствующих контекстах.
    Примечание 2. Сокращённый термин «разрешение» может употребляться с пояснительными словами «на выруливание», «на взлёт», «на вылет», «на полёт по маршруту», «на заход на посадку» или «на посадку» для обозначения этапа полёта, к которому относится диспетчерское разрешение.
    air traffic control clearance; ATC clearance; clearance
    Authorization for an aircraft to proceed under conditions specified by an air traffic control unit.
    Note 1.— For convenience, the term ‘air traffic control clearance’ is frequently abbreviated to ‘clearance’ when used in appropriate contexts.
    Note 2.— The abbreviated term ‘clearance’ may be prefixed by the words ‘taxi’, ‘take-off’, ‘departure’, ‘en route’, ‘approach’ or ‘landing’ to indicate the particular portion of flight to which the air traffic control clearance relates.
    (AN 2; AN 11; PANS-ATM)

    Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > разрешение УВД

  • 35 разрешение

    диспетчерское разрешение; разрешение УВД; разрешение
    Разрешение воздушному судну действовать в соответствии с условиями, установленными диспетчерским органом.
    Примечание 1. Для удобства термин «диспетчерское разрешение» часто заменяется сокращённым термином «разрешение», который употребляется в соответствующих контекстах.
    Примечание 2. Сокращённый термин «разрешение» может употребляться с пояснительными словами «на выруливание», «на взлёт», «на вылет», «на полёт по маршруту», «на заход на посадку» или «на посадку» для обозначения этапа полёта, к которому относится диспетчерское разрешение.
    air traffic control clearance; ATC clearance; clearance
    Authorization for an aircraft to proceed under conditions specified by an air traffic control unit.
    Note 1.— For convenience, the term ‘air traffic control clearance’ is frequently abbreviated to ‘clearance’ when used in appropriate contexts.
    Note 2.— The abbreviated term ‘clearance’ may be prefixed by the words ‘taxi’, ‘take-off’, ‘departure’, ‘en route’, ‘approach’ or ‘landing’ to indicate the particular portion of flight to which the air traffic control clearance relates.
    (AN 2; AN 11; PANS-ATM)

    Русско-английский словарь международной организации гражданской авиации > разрешение

  • 36 канал

    Эквивалентами существительного канал являются английские canal и channel. Canal [kəʹnæl] служит для обозначения искусственно прорытого канала: Суэцкий канал – the Suez Canal, Панамский канал – the Panama Canal, Волго-Донской канал – the Volga-Don Canal. Channel – естественный канал, узкий морской проход между двумя берегами: пролив Ла Манш – the English Channel. (В русском языке слово канал в этом значении употребляется редко и заменяется словом пролив.) Channel употребляется также в метафорическом значении 'путь, способ проникновения': каналы секретной информации – channels of secret information.

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > канал

  • 37 biliteral cipher system

    двухбуквенная шифрсистема {при зашифровании каждый символ открытого текста заменяется на два символа шифрованного)

    English-Russian cryptological dictionary > biliteral cipher system

  • 38 cryptarithm

    n криптоарифм (арифметическая задача, в которой вместо цифр используются буквы, причем: (а) каждая цифра заменяется ровно на одну букву и встречается хотя бы раз; (б) самая старшая значащая цифра любого числа не может быть нулем; (в) если основание системы счисления отлично от 10, этот факт оговаривается особо).

    English-Russian cryptological dictionary > cryptarithm

  • 39 dinomic cipher system

    двухцифровая шифрсистема ( зашифровании каждый символ открытого текста заменяется на две цифры

    English-Russian cryptological dictionary > dinomic cipher system

  • 40 monome-dinome cipher system

    одно-двухцифровая шифрсистема (при зашифровании одна часть символов открытого текста заменяется на одну цифру, а другая — на две).

    English-Russian cryptological dictionary > monome-dinome cipher system

См. также в других словарях:

  • Российская империя — Координаты: 58° с. ш. 70° в. д. / 58° с. ш. 70° в. д.  …   Википедия

  • Замена наказаний — Под заменою наказания в уголовном праве разумеется назначение вместо определенного за преступное деяние наказания другого, ему соответствующего. Оно обусловливается либо физическою, либо юридическою невозможностью применения данного наказания.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Шифр Плейфера — Система шифрования Плейфера была изобретена Чарльзом Уитстоном, который впервые описал её в 1854 году …   Википедия

  • SkyMiles — Delta Air Lines ИАТА DL ИКАО DAL Позывной DELTA Дата основания 30 мая 1924[1] Порт приписки …   Википедия

  • Шифр Playfair — Система шифрования Плейфера была изобретена Чарльзом Уитстоном, который впервые описал её в 1854 году. Шифр Плейфера или квадрат Плейфера   ручная симметричная техника шифрования, в которой впервые использована замена биграмм. Изобретена в 1854… …   Википедия

  • ISO 31 — Международный стандарт ISO 31 («величины и единицы измерения», 1992) даёт определения физических величин, способов их измерения и единиц измерения. Обозначениям стандарта следуют в научной, технической и учебной литературе. В настоящее время… …   Википедия

  • Штраф — (Fine) Штраф узаконенное наказание за правонарушение Штраф: ГИБДД, онлайн, проверка, 2013, тарифы, проверить, оплатить Содержание >>>>>> Штраф это термин Штраф — узаконенное наказание за правонарушение. Обычно в виде денежного взыскания,… …   Энциклопедия инвестора

  • ВЕЧЕРНЯ — Вечéрня [греч. σπερινός, также λυχνικά или λυχνικόν (светильники); лат. vesperae], одна из главных служб суточного круга в христ. Церкви. Обычное время ее совершения ок. 9 го часа дня, считая от восхода солнца, т. е. примерно время заката.… …   Православная энциклопедия

  • Стеклянное производство* — Заводское производство стекла в России начинается при царе Михаиле Феодоровиче (1635). Стеклоделие, упавшее было на первых порах по возникновении, начинает снова развиваться заботами Петра Великого в начале XVIII стол. С этого времени… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Хроматическая гамма — состоит из 12 ступеней, отстоящих на хроматические и диатонические полутоны. X. гамма бывает восходящая и нисходящая и применяется во всех строях. Письмо этой гаммы находится в зависимости от хроматических ключевых знаков строя, в котором X.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Стеклянное производство — Заводское производство стекла в России начинается при царе Михаиле Феодоровиче (1635). Стеклоделие, упавшее было на первых порах по возникновении, начинает снова развиваться заботами Петра Великого в начале XVIII стол. С этого времени… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»