-
21 взорвать
-
22 Д-281
НА ДОРОГУ PrepP Invar adv1. поесть, выпить, закурить \Д-281 (to eat, drink sth., have a smoke) before setting out on a trip: (have a bite (a cigarette etc)) before going (hitting the road)(have a bite (have one, left have one etc)) for the road.Тетя Зина сказала, что дядю Сашу надо отвести домой... Мы выпили на дорогу (Кожевников 1). Aunt Zina said that Uncle Sasha had better be taken home....We had a drink for the road (1a).2. to be used on a trip, while travelingfor the (one's) trip (journey)....Он вынул бумажник и спросил, не нужно ли мне денег на дорогу (Герцен 1)....Не took out his notecase and asked if I did not need some money for the journey (1a). -
23 Н-42
НАЧИНАТЬ/НАЧАТЬ ИЗДАЛЕКА VP subj: human to begin telling, relating sth. in an indirect, circuitous manner, not getting to the point immediatelyX начал издалека - X began in a (somewhat) roundabout wayX started with something entirely unrelated.Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пищу (Искандер 4). The favor that (our host) Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way, he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a).«Чем могу служить?» — спросил Персиков... Начал гость издалека, именно попросил разрешения закурить сигару, вследствие чего Персиков с большою неохотой пригласил его сесть. Далее гость произнес длинные извинения по поводу того, что он пришел поздно... (Булгаков 10). "What can I do for you0" Persikov asked.The guest began in a somewhat roundabout way. He begged permission to light his cigar, in consequence of which Persikov most reluctantly invited him to sit down The guest proceeded to offer extended apologies for coming so late (10a). -
24 С-170
СИЛ НЕТ2 СИЛ НЕТ, КАК (ДО ЧЕГО и т. п.) хочется, нравится, надоело и т. п. all coll these forms only usu. a clause in a compound or complex sent used as adv (intensif) usu. this WO (some desire, emotion etc) is extremely intense, overwhelming ( s.o. wants, likes, is tired of etc sth.) to an extreme, overwhelming degree: сил нет, как хочется — s.o. is dying for sth. s.o. has a craving (a hankering) for sth.сил нет, как нравится - s.o. is crazy about sth.s.o. is bananas over sth. s.o. would jump at the chance (to do sth.)сил нет, до чего надоело - s.o. is sick to death (sick and tired) of sth.s.o. is fed ( has had it) up to here with sth. s.o. is fed to the gills with sth.Сил нет, как хочется закурить. I'm dying for a cigarette. -
25 С-507
СПАСУ (-а) НЕТ substand СПАСЕНИЯ НЕТ coll VP impers)1. \С-507 от кого-чего. Also: СПАСУ HE СТАЛО substand it is impossible to avoid or rid o.s. of s.o. or sth. tiresome or bothersome: от X-a спасу нет — there's no escaping Xyou can't get away from (get rid of) X.Они (Михаил и Дунярка) шли по проспекту Павлина Виноградова и молчали. Люди - нету спасенья от людей. Спереди, с боков, сзади (Абрамов 1). They (Mikhail and Dunyarka) walked in silence along Pavlin Vinogradov Prospekt. People-there was no escaping people-in front, behind, on all sides (1a).2. (used as intensif) it is impossible to tolerate sth., overcome some desire etcitfs more than person X can stand (take)itfs enough to drive person X crazy (wild, nuts etc) person X will die (if he doesn't do (get etc) sth.).«Дай закурить. Спасу нет, хочу курить, а у меня кончились» (Распутин 1). "Give me a smoke.I'll die if I don't smoke and I'm out of cigarettes" (1a).3. (used as intensif) (some quality is present or manifested) to a very high degreeincrediblyunbelievably (in refer, to a negative quality only) unbearably. -
26 на дорогу
[PrepP; Invar; adv]=====1. поесть, выпить, закурить на дорогу (to eat, drink sth., have a smoke) before setting out on a trip:- (have a bite <a cigarette etc>) before going (hitting the road);- (have a bite <have one, let's have one etc>) for the road.♦ Тётя Зина сказала, что дядю Сашу надо отвести домой... Мы выпили на дорогу (Кожевников 1). Aunt Zina said that Uncle Sasha had better be taken home....We had a drink for the road (1a).2. to be used on a trip, while traveling:- for the (one's) trip (journey).♦...Он вынул бумажник и спросил, не нужно ли мне денег на дорогу (Герцен 1)....He took out his notecase and asked if I did not need some money for the journey (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > на дорогу
-
27 начать издалека
• НАЧИНАТЬ/НАЧАТЬ ИЗДАЛЕКА[VP; subj: human]=====⇒ to begin telling, relating sth. in an indirect, circuitous manner, not getting to the point immediately:- X started with something entirely unrelated.♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пищу (Искандер 4). The favor that [our host] Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a).♦ "Чем могу служить?" - спросил Персиков... Начал гость издалека, именно попросил разрешения закурить сигару, вследствие чего Персиков с большою неохотой пригласил его сесть. Далее гость произнес длинные извинения по поводу того, что он пришел поздно... (Булгаков 10). "What can I do for you?" Persikov asked.The guest began in a somewhat roundabout way. He begged permission to light his cigar, in consequence of which Persikov most reluctantly invited him to sit down The guest proceeded to offer extended apologies for coming so late (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > начать издалека
-
28 начинать издалека
• НАЧИНАТЬ/НАЧАТЬ ИЗДАЛЕКА[VP; subj: human]=====⇒ to begin telling, relating sth. in an indirect, circuitous manner, not getting to the point immediately:- X started with something entirely unrelated.♦ Дельце, о котором просил хозяин, касалось его сбежавшей жены. Начал он издалека, говоря, что он уже не мальчик, чтобы есть что попало и как попало, а человек в летах, и ему нужен человек, который мог бы приготовить и подать ему пищу (Искандер 4). The favor that [our host] Omar had requested concerned his runaway wife. He began in a roundabout way, saying that he was no longer a boy, to eat any old thing fixed any old way; he was a man getting on in years, he needed a person who could prepare and serve his food for him (4a).♦ "Чем могу служить?" - спросил Персиков... Начал гость издалека, именно попросил разрешения закурить сигару, вследствие чего Персиков с большою неохотой пригласил его сесть. Далее гость произнес длинные извинения по поводу того, что он пришел поздно... (Булгаков 10). "What can I do for you?" Persikov asked.The guest began in a somewhat roundabout way. He begged permission to light his cigar, in consequence of which Persikov most reluctantly invited him to sit down The guest proceeded to offer extended apologies for coming so late (10a).Большой русско-английский фразеологический словарь > начинать издалека
-
29 сил нет
I• СИЛ НЕТ (у кого) (терпеть, смотреть на кого-что и т.п.; СИЛ моих НЕТ both coll[VP; impers; pres or past]=====⇒ it is impossible for s.o., beyond s.o.'s strength (to tolerate, look at etc s.o. or sth.):- у X-a сил нет≈ X can't bear (endure, stand) it (to do sth.);- X can't take it (doing sth.);- X can hardly bear it (to do sth.);- [in limited contexts] X has reached (is at) the end of his tether (his rope).♦ И вдруг старик упал на колени и, вздевая руки, застонал... "Возьми меня, забери меня, горемычного! Только дай ей дитя! Сил моих нет глядеть на неё... Пожалей нас..." (Айтматов 1). Suddenly the old man fell to his knees and, raising up his arms, he groaned.... "Take me, receive me, wretched as I am. Only give her a child. I can't bear to look at her...Have pity on us" (1b).♦ "Господи, за что же мне это такое наказание! - трясясь от негодования, причитала мать [Влада]. -...Ты скоро вгонишь меня в гроб раньше времени, негодяй!.. Сил моих больше нет!" (Максимов 2). "Lord, what have I done to deserve this punishment?" his [Vlad's] mother wailed, shaking with indignation u... You'll drive me to an early grave, you little horror!...I've reached the end of my tether!" (2a).♦ Не хватало рук для жатвы: соседний однодворец... надул самым бессовестным образом; свои бабы заламывали цены [за работу] неслыханные... "Сил моих нет!" - не раз с отчаянием восклицал Николай Петрович (Тургенев 2). There was a shortage of hands for the harvesting-a neighbor who was a landowner in a small way...had rooked him in a most conscienceless manner; his own peasant women were extorting unheard of wages.... "I'm at the end of my rope!" Nikolai Petrovich had cried out in despair on more than one occasion (2d).II• СИЛ НЕТ; СИЛ НЕТ, КАК <ДО ЧЕГО и т.п.> хочется, нравится, надоело и т.п. all coll[these forms only; usu. a clause in a compound or complex sent used as adv (intensif; usu. this WO]=====⇒ (some desire, emotion etc) is extremely intense, overwhelming; (s.o. wants, likes, is tired of etc sth.) to an extreme, overwhelming degree:- сил нет, как хочется ≈ s.o. is dying for sth.;- s.o. has a craving < a hankering> for sth.;|| сил нет, как нравится ≈ s.o. is crazy about sth.;- s.o. is bananas over sth.;- s.o. would jump at the chance (to do sth.);- s.o. is fed < has had it> up to here with sth.;- s.o. is fed to the gills with sth.♦ Сил нет, как хочется закурить. I'm dying for a cigarette.Большой русско-английский фразеологический словарь > сил нет
-
30 сил нет, до чего
• СИЛ НЕТ; СИЛ НЕТ, КАК <ДО ЧЕГО и т.п.> хочется, нравится, надоело и т.п. all coll[these forms only; usu. a clause in a compound or complex sent used as adv (intensif; usu. this WO]=====⇒ (some desire, emotion etc) is extremely intense, overwhelming; (s.o. wants, likes, is tired of etc sth.) to an extreme, overwhelming degree:- сил нет, как хочется ≈ s.o. is dying for sth.;- s.o. has a craving < a hankering> for sth.;|| сил нет, как нравится ≈ s.o. is crazy about sth.;- s.o. is bananas over sth.;- s.o. would jump at the chance (to do sth.);- s.o. is fed < has had it> up to here with sth.;- s.o. is fed to the gills with sth.♦ Сил нет, как хочется закурить. I'm dying for a cigarette.Большой русско-английский фразеологический словарь > сил нет, до чего
-
31 сил нет, как
• СИЛ НЕТ; СИЛ НЕТ, КАК <ДО ЧЕГО и т.п.> хочется, нравится, надоело и т.п. all coll[these forms only; usu. a clause in a compound or complex sent used as adv (intensif; usu. this WO]=====⇒ (some desire, emotion etc) is extremely intense, overwhelming; (s.o. wants, likes, is tired of etc sth.) to an extreme, overwhelming degree:- сил нет, как хочется ≈ s.o. is dying for sth.;- s.o. has a craving < a hankering> for sth.;|| сил нет, как нравится ≈ s.o. is crazy about sth.;- s.o. is bananas over sth.;- s.o. would jump at the chance (to do sth.);- s.o. is fed < has had it> up to here with sth.;- s.o. is fed to the gills with sth.♦ Сил нет, как хочется закурить. I'm dying for a cigarette.Большой русско-английский фразеологический словарь > сил нет, как
-
32 спаса нет
• СПАСУ <-а> НЕТ substand; СПАСЕНИЯ НЕТ coll[VP; impers]=====1. спаса нет от кого-чего. Also: СПАСУ НЕ СТАЛО substand it is impossible to avoid or rid o.s. of s.o. or sth. tiresome or bothersome: от X-a спасу нет ≈ there's no escaping X; you can't get away from < get rid of> X.♦ Они [Михаил и Дунярка] шли по проспекту Павлина Виноградова и молчали. Люди - нету спасенья от людей. Спереди, с боков, сзади (Абрамов 1). They [Mikhail and Dunyarka] walked in silence along Pavlin Vinogradov Prospekt. People-there was no escaping people-in front, behind, on all sides (1a).2. [used as intensif]⇒ it is impossible to tolerate sth., overcome some desire etc:- it's more than person X can stand < take>;- it's enough to drive person X crazy <wild, nuts etc>;- person X will die (if he doesn't do <get etc> sth.).♦ "Дай закурить. Спасу нет, хочу курить, а у меня кончились" (Распутин 1). "Give me a smoke. I'll die if I don't smoke and I'm out of cigarettes" (1a).3. [used as intensif]⇒ (some quality is present or manifested) to a very high degree:- incredibly;- unbelievably;- [in refer, to a negative quality only] unbearably.Большой русско-английский фразеологический словарь > спаса нет
-
33 спасения нет
[VP; impers]=====1. спасения нет от кого-чего. Also: СПАСУ НЕ СТАЛО substand it is impossible to avoid or rid o.s. of s.o. or sth. tiresome or bothersome: от X-a спасу нет ≈ there's no escaping X; you can't get away from < get rid of> X.♦ Они [Михаил и Дунярка] шли по проспекту Павлина Виноградова и молчали. Люди - нету спасенья от людей. Спереди, с боков, сзади (Абрамов 1). They [Mikhail and Dunyarka] walked in silence along Pavlin Vinogradov Prospekt. People-there was no escaping people-in front, behind, on all sides (1a).2. [used as intensif]⇒ it is impossible to tolerate sth., overcome some desire etc:- it's more than person X can stand < take>;- it's enough to drive person X crazy <wild, nuts etc>;- person X will die (if he doesn't do <get etc> sth.).♦ "Дай закурить. Спасу нет, хочу курить, а у меня кончились" (Распутин 1). "Give me a smoke. I'll die if I don't smoke and I'm out of cigarettes" (1a).3. [used as intensif]⇒ (some quality is present or manifested) to a very high degree:- incredibly;- unbelievably;- [in refer, to a negative quality only] unbearably.Большой русско-английский фразеологический словарь > спасения нет
-
34 спасу не стало
• СПАСУ <-а> НЕТ substand; СПАСЕНИЯ НЕТ coll[VP; impers]=====1. спасу не стало от кого-чего. Also: СПАСУ НЕ СТАЛО substand it is impossible to avoid or rid o.s. of s.o. or sth. tiresome or bothersome: от X-a спасу нет ≈ there's no escaping X; you can't get away from < get rid of> X.♦ Они [Михаил и Дунярка] шли по проспекту Павлина Виноградова и молчали. Люди - нету спасенья от людей. Спереди, с боков, сзади (Абрамов 1). They [Mikhail and Dunyarka] walked in silence along Pavlin Vinogradov Prospekt. People-there was no escaping people-in front, behind, on all sides (1a).2. [used as intensif]⇒ it is impossible to tolerate sth., overcome some desire etc:- it's more than person X can stand < take>;- it's enough to drive person X crazy <wild, nuts etc>;- person X will die (if he doesn't do <get etc> sth.).♦ "Дай закурить. Спасу нет, хочу курить, а у меня кончились" (Распутин 1). "Give me a smoke. I'll die if I don't smoke and I'm out of cigarettes" (1a).3. [used as intensif]⇒ (some quality is present or manifested) to a very high degree:- incredibly;- unbelievably;- [in refer, to a negative quality only] unbearably.Большой русско-английский фразеологический словарь > спасу не стало
-
35 спасу нет
• СПАСУ <-а> НЕТ substand; СПАСЕНИЯ НЕТ coll[VP; impers]=====1. спасу нет от кого-чего. Also: СПАСУ НЕ СТАЛО substand it is impossible to avoid or rid o.s. of s.o. or sth. tiresome or bothersome: от X-a спасу нет ≈ there's no escaping X; you can't get away from < get rid of> X.♦ Они [Михаил и Дунярка] шли по проспекту Павлина Виноградова и молчали. Люди - нету спасенья от людей. Спереди, с боков, сзади (Абрамов 1). They [Mikhail and Dunyarka] walked in silence along Pavlin Vinogradov Prospekt. People-there was no escaping people-in front, behind, on all sides (1a).2. [used as intensif]⇒ it is impossible to tolerate sth., overcome some desire etc:- it's more than person X can stand < take>;- it's enough to drive person X crazy <wild, nuts etc>;- person X will die (if he doesn't do <get etc> sth.).♦ "Дай закурить. Спасу нет, хочу курить, а у меня кончились" (Распутин 1). "Give me a smoke. I'll die if I don't smoke and I'm out of cigarettes" (1a).3. [used as intensif]⇒ (some quality is present or manifested) to a very high degree:- incredibly;- unbelievably;- [in refer, to a negative quality only] unbearably.Большой русско-английский фразеологический словарь > спасу нет
-
36 разрешать
разрешить1. (вн. дт.; дт. + инф.) allow (d. + to inf.); permit (i. + to inf.)он разрешил ему гулять — he allowed / permitted him to go for a walk
2. (вн.; к печати, представлению и т. п.) authorize (d.)3. (вн.; задачу, проблему и т. п.) solve (d.)4. (вн.; вопрос, спор и т. п.) settle (d.)5. пов. накл. ( как вежливая форма обращения):разреши(те) (мне) (+ инф.) — allow me (+ to inf.); do you mind if I (+ pres.), или my (+ ger.)
разрешите закурить — do you mind if I smoke?, do you mind my smoking?
-
37 закуривать
(что-л.)
light (up), begin to smoke* * *1) light; 2) smoke* * *закуривать; закурить light, begin to smoke -
38 РЕСТОРАН/КАФЕ
Restaurant/Café -
39 задымить
сов.1) ( начать дымить) begin to (emit) smoke; ( закурить) start smoking, smoke2) разг. (вн.; прокоптить) smoke (d), fill (d) with smoke, blacken (with smoke) (d)3) см. задымлять -
40 закуривать
(что-л.)несовер. - закуривать; совер. - закуритьlight (up), begin to smoke- закурите!- закури!
См. также в других словарях:
ЗАКУРИТЬ — ЗАКУРИТЬ, закурю, закуришь, совер. 1. (несовер. закуривать) что. Зажечь и начать курить (папиросу, сигару, трубку). 2. (несовер. нет) без доп. Начать курить, стать курильщиком. Я закурил 18 ти лет. Бросил было, а потом опять закурил. 3. (несовер … Толковый словарь Ушакова
закурить — засмолить, зашмалять, прокурить, затянуть, прикурить, закоптить, закутить Словарь русских синонимов. закурить см. закутить Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова … Словарь синонимов
ЗАКУРИТЬ — ЗАКУРИТЬ, урю, уришь; уренный; совер. 1. что. Начать курить. З. сигарету. 2. Стать курильщиком. Закурил ещё в школе. 3. кого (что). Прокурить, пропитать табачным дымом (разг.). Закуренное помещение. Вы меня совсем закурили. | несовер. закуривать … Толковый словарь Ожегова
закурить — закурить, закурю, закурит и устарелое закурит … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
Закурить — I сов. неперех. Начать курить. II сов. перех. разг. см. закуривать II Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
закурить — закурить, закурю, закурим, закуришь, закурите, закурит, закурят, закуря, закурил, закурила, закурило, закурили, закури, закурите, закуривший, закурившая, закурившее, закурившие, закурившего, закурившей, закурившего, закуривших, закурившему,… … Формы слов
закурить — глаг., св., употр. сравн. часто Морфология: я закурю, ты закуришь, он/она/оно закурит, мы закурим, вы закурите, они закурят, закурил, закурила, закурило, закурили, закуривший, закуренный, закурив; нсв. закуривать; сущ., с … Толковый словарь Дмитриева
закурить — закур ить, ур ю, урит … Русский орфографический словарь
закурить — I (II), закурю/(сь), ку/ришь(ся), рят(ся) [зажечь(ся) о трубке, сигарете] II закури/ться (II), закурю/сь, ку/ри/шься, ку/ря/тся (начать куриться о сопке и т.п.) … Орфографический словарь русского языка
закурить — C/A гл см. Приложение II … Словарь ударений русского языка
закурить — курю, куришь; закуренный; рен, а, о; св. 1. (что). Зажечь (папиросу, трубку и т.п.) и начать курить. З. сигарету, папиросу, трубку. Взял папиросу, зажёг спичку, закурил. 2. Стать курильщиком; начать курить табак. Он рано закурил. Бросил было, а… … Энциклопедический словарь