Перевод: с русского на английский

с английского на русский

закрыть+глаза+на+что-л.

  • 1 закрыть глаза на что

    Set phrase: shut one's eyes (to smth.)

    Универсальный русско-английский словарь > закрыть глаза на что

  • 2 закрыть глаза на что-л.

    shut/close one's eyes to smth, look the other way; wink at smth

    Американизмы. Русско-английский словарь. > закрыть глаза на что-л.

  • 3 закрыть глаза на что-либо

    General subject: blench

    Универсальный русско-английский словарь > закрыть глаза на что-либо

  • 4 закрыть глаза

    I
    • ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА
    =====
    1. закрыть глаза кому to be with a dying person in his last moments and shut his eyes after death:
    - X закрыл Y-y глаза X closed Y's eyes.
         ♦...Отец его, дед, дети, внучата и гости сидели или лежали в ленивом покое, зная, что есть в доме... непокладные руки, которые обошьют их, накормят, напоят... спать положат, а при смерти закроют им глаза... (Гончаров 1)....The father, grandfather, children, grandchildren, and guests, all sat or lay about, indolent and idle, knowing that they were continually attended by...untiring hands, which were there to sew for them, to give them food and drink... put them to bed, and close their eyes when they were dead (1b).
    2. [pfv only]
    to expire:
    - X закрыл глаза X died;
    - X passed on < away>.
         ♦ [ Бабушка:] Сейчас я могла бы спокойно закрыть глаза, он окружён любящей, дружной семьёй (Панова 1). [Grandmother:] Now I'm ready to die peacefully, content that he's surrounded by a devoted, closely knit family (1a).
    II
    ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА на что
    [VP; subj: human; often infin with нельзя, (не) надо etc]
    =====
    to ignore sth. (usu. sth. important, some problem etc) intentionally, stop o.s. deliberately from paying attention to or becoming concerned with sth.:
    - X закрывает глаза на Y - X closes < shuts> his eyes to Y;
    - [in limited contexts] X is blind to Y.
         ♦ Некоторые из наиболее радикальных "заграничных русских" закрывают глаза на интеллектуальную жизнь Советской страны... (Эткинд 1). Some of the most radical emigre Russians close their eyes to the intellectual life of the Soviet Union... (1a).
         ♦ В той жизни, которую мы прожили, люди со здоровой психикой невольно закрывали глаза на действительность, чтобы не принять её за бред (Мандельштам 1). In our sort of life people of sound mind had to shut their eyes to their surroundings - otherwise they would have thought they were having hallucinations (1a).
         ♦ Начальство, до того закрывавшее глаза на истязание юноши, испугалось огласки и поспешило откомандировать его в полковую швальню (Лившиц 1). Before that the authorities had turned a blind eye to the torturing of the young man, but they became afraid of the publicity and hastened to post him to the regimental tailor's shop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закрыть глаза

  • 5 закрыть глаза

    2) Colloquial: (на то что) get past the fact (that)
    3) Hunting: seel (соколу)

    Универсальный русско-английский словарь > закрыть глаза

  • 6 закрыть глаза (на то что)

    Colloquial: get past the fact (that)

    Универсальный русско-английский словарь > закрыть глаза (на то что)

  • 7 закрыть

    сов
    1) shut, close

    закро́йте дверь (окно́) — shut the door (window)

    2) ( закончить) close

    закры́ть собра́ние — а) close the meeting; б) ( на перерыв) adjourn

    заседа́ние объявля́ю закры́тым — the meeting is adjourned

    закры́то (о магазине)closed

    3) ( перекрыть) turn off

    закры́ть кран — turn off the faucet

    Американизмы. Русско-английский словарь. > закрыть

  • 8 закрывать глаза

    I
    • ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА
    =====
    1. закрывать глаза кому to be with a dying person in his last moments and shut his eyes after death:
    - X закрыл Y-y глаза X closed Y's eyes.
         ♦...Отец его, дед, дети, внучата и гости сидели или лежали в ленивом покое, зная, что есть в доме... непокладные руки, которые обошьют их, накормят, напоят... спать положат, а при смерти закроют им глаза... (Гончаров 1)....The father, grandfather, children, grandchildren, and guests, all sat or lay about, indolent and idle, knowing that they were continually attended by...untiring hands, which were there to sew for them, to give them food and drink... put them to bed, and close their eyes when they were dead (1b).
    2. [pfv only]
    to expire:
    - X закрыл глаза X died;
    - X passed on < away>.
         ♦ [ Бабушка:] Сейчас я могла бы спокойно закрыть глаза, он окружён любящей, дружной семьёй (Панова 1). [Grandmother:] Now I'm ready to die peacefully, content that he's surrounded by a devoted, closely knit family (1a).
    II
    ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА на что
    [VP; subj: human; often infin with нельзя, (не) надо etc]
    =====
    to ignore sth. (usu. sth. important, some problem etc) intentionally, stop o.s. deliberately from paying attention to or becoming concerned with sth.:
    - X закрывает глаза на Y - X closes < shuts> his eyes to Y;
    - [in limited contexts] X is blind to Y.
         ♦ Некоторые из наиболее радикальных "заграничных русских" закрывают глаза на интеллектуальную жизнь Советской страны... (Эткинд 1). Some of the most radical emigre Russians close their eyes to the intellectual life of the Soviet Union... (1a).
         ♦ В той жизни, которую мы прожили, люди со здоровой психикой невольно закрывали глаза на действительность, чтобы не принять её за бред (Мандельштам 1). In our sort of life people of sound mind had to shut their eyes to their surroundings - otherwise they would have thought they were having hallucinations (1a).
         ♦ Начальство, до того закрывавшее глаза на истязание юноши, испугалось огласки и поспешило откомандировать его в полковую швальню (Лившиц 1). Before that the authorities had turned a blind eye to the torturing of the young man, but they became afraid of the publicity and hastened to post him to the regimental tailor's shop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > закрывать глаза

  • 9 глаз

    Американизмы. Русско-английский словарь. > глаз

  • 10 закрывать

    закрыть (вн.)
    1. shut* (d.), close (d.); (о воде, газе и т. п.) shut* off (d.), turn off (d.); (перен.: заканчивать, прекращать) close (d.)

    закрывать собрание — close, или break* up, the meeting

    закрывать прения — close, или break* off, the debate

    2. ( покрывать) cover (up) (d.)

    закрывать лицо руками — cover one's face with one's hands, bury one's face in one's hands

    3. (ликвидировать, запрещать) shut* down (d.); (о газете, журнале) suppress (d.), close down (d.)

    закрывать предприятия, учебные заведения и т. п. — shut* / close down the enterprises, schools, etc.

    закрывать глаза на что-л. — connive at smth., overlook smth.; shut* one's eyes to smth.

    закрыть глаза — ( умереть) pass away, breathe one's last; ( умершему) attend smb. on his death-bed

    закрывать рот кому-л. — stop smb.'s mouth, shut* smb. up, silence smb.

    закрывать двери дома для кого-л. — shut* one's door against smb., make* smb. unwelcome

    Русско-английский словарь Смирнитского > закрывать

  • 11 Г-71

    ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ГЛАЗ A1
    1. - кому to be with a dying person in his last moments and shut his eyes after death
    X закрыл Y-y глаза = X closed Y's eyes.
    ...Отец его, дед, дети, внучата и гости сидели или лежали в ленивом покое, зная, что есть в доме... непокладные руки, которые обошьют их, накормят, напоят... спать положат, а при смерти закроют им глаза... (Гончаров 1)....The father, grandfather, children, grandchildren, and guests, all sat or lay about. indolent and idle, knowing that they were continually attended by...untiring hands, which were there to sew for them, to give them food and drink... put them to bed, and close their eyes when they were dead (1b).
    2. (pfv only) to expire
    X закрыл глаза - X died
    X passed on (away). (Бабушка:) Сейчас я могла бы спокойно закрыть глаза, он окружён любящей, дружной семьёй (Панова 1). (Grandmother:) Now I'm ready to die peacefully, content that he's surrounded by a devoted, closely knit family (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-71

  • 12 Г-72

    ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА2 на что VP subj: human often infin with нельзя, (не) надо etc) to ignore sth. usu. sth. important, some problem etc) intentionally, stop o.s. deliberately from paying attention to or becoming concerned with sth.: X закрывает глаза на Y - X closes (shuts) his eyes to Y X turns a blind eye to Y (in limited contexts) X is blind to Y.
    Некоторые из наиболее радикальных «заграничных русских» закрывают глаза на интеллектуальную жизнь Советской страны... (Эткинд 1). Some of the most radical emigre Russians close their eyes to the intellectual life of the Soviet Union... (1a).
    В той жизни, которую мы прожили, люди со здоровой психикой невольно закрывали глаза на действительность, чтобы не принять её за бред (Мандельштам 1). In our sort of life people of sound mind had to shut their eyes to their surroundings-otherwise they would have thought they were having hallucinations (1a).
    Начальство, до того закрывавшее глаза на истязание юноши, испугалось огласки и поспешило откомандировать его в полковую швальню (Лившиц 1). Before that the authorities had turned a blind eye to the torturing of the young man, but they became afraid of the publicity and hastened to post him to the regimental tailor's shop (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-72

  • 13 тянуть

    гл.
    1. to pull; 2. to draw; 3. to drag; 4. to jerk; 5. to tug; 6. to wrench; 7. to tow; 8. to yank; 9. to heave
    Русский многозначный глагол тянуть определяет только направление действия, не уточняя способа, манеры и того, на что это действие направлено. Эти характеристики действия глагола тянуть в русском языке передаются главным образом различными словосочетаниями, в то время как в английском языке разные виды этого действия передаются разными словами, которые употребляются в разного типа сочетаниях и соответствуют разным ситуациям.
    1. to pull — тянуть ( к себе), дергать, тащить: to pull hard — сильно дергать; to pull with all one's strength — тянуть изо всех сил; to pull smth behind oneself — тянуть что-либо за собой; to pull one's cap (hat) — надвинуть кепку (шляпу) на глаза/натянуть кепку (шляпу) на глаза; to pull smb's hair — дергать кого-либо за волосы; to pull smb's sleeve — дергать кого-либо за рукав; to pull the rope (smb's hand) — тянуть за веревку (кого-либо за руку)/дергать за веревку (кого-либо за руку); to pull the reins — натянуть поводья; to pull a revolver from his pocket — вытащить револьвер из кармана; to pull up (down) the blind — поднять (опустить) штору; to pull the bell — дергать за шнурок звонка Pull! — К себе! ( надпись на дверях) The engine is pulling ten carriages. — Паровоз тянет десять вагонов. Не pulled her toward him. — Он притянул ее к себе. Не pulled the door behind him. — Он закрыл за собой дверь. Не could not pull the cork. — Он не смог вытащить пробку. Be careful not to pull the trigger. — Осторожней, смотри не нажми на курок. Don't pull faces. — Не гримасничай. Help me to move the piano. You push and I'll pull. — Помоги мне подвинуть рояль. Ты толкай, а я буду тянуть. I pulled the handle and it just snapped off. — Я потянул за ручку, и она сразу отлетела. Pull the chair nearer to the fireplace. — Подвинь стул поближе к камину. Ted pulled the socks on. — Тед натянул носки. She pulled her arm out of his grasp. — Он крепко схватил ее за руку, но она выдернула ее.
    2. to draw — медленно подтянуть (кого-либо, что-либо к себе), притягивать ( к себе), подтягивать ( к себе), двигаться ( в каком-либо направлении): Не took my hand and drew me closer. — Он взял меня за руку и притянул к себе. Не wound in the line, steadily drawing the fish to the bank. — Он наматывал леску, постепенно подтягивая рыбу к берегу. Paula drew back the sheet and looked at the sleeping child. — Паула отодвинула простынку и посмотрела на спящего ребенка. It's time to draw the curtain and switch on the light. — Пора закрыть шторы и зажечь свет./Пора задернуть шторы и зажечь свет. She drew back in horror when she saw the cuts on his face. — При виде порезов на его лице, она в ужасе отпрянула назад. She drew a knot. — Она затянула узел. Try to draw the nail out of/from the plank. — Попытайся вытащить гвоздь из доски. She went to draw water from the well. — Она пошла набрать воды из колодца. Do you know how to draw a fowl? — Ты умеешь потрошить птицу?
    3. to drag — тянуть, тянуть ( по земле), волочить ( с большим усилием): Bill and Sandy dragged the boat far up the beach. — Билл и Сэнди втащили лодку подальше на берег./Билл и Сэнди втянули лодку далеко но берег. Не seized my arm and tried to drag me towards his house. — Он схватил меня за руку и пытался потащить к своему дому. Don't drag the table overacross the room, you will scratch the floor. — He тяни/не вези/не тащи стол по полу, ты его поцарапаешь. The heavy logs were dragged over the ground by the elephant. — Слон тянул/тащил по земле тяжелые бревна. Time was dragging on. — Время мучительно тянулось. The meeting dragged on for hours. — Собрание затянулось на долгие часы. She dragged behind us, so tired she was. — Следуя за нами, она еле волочила ноги от усталости.
    4. to jerk — дернуть рывком, рвануть: Не jerked the string and the light came on. — Он дернул за шнур, и свет зажегся. Jerking his coat from the hook lie rushed out of the door. — Он рванул с крючка пальто и бросился вон из комнаты. She pulled the dog back with a sharp jerk at the leash. — Она резко дернула собаку за поводок назад.
    5. to tug — тянуть, тянуть рывком (особенно то, что трудно сдвинуть с места): Steve tugged my sleeve to get my attention. — Стив дернул меня за рукав, чтобы привлечь внимание./Стив потянул меня за рукав, чтобы привлечь внимание. They tugged the boat over the sand and into the water. — Они тащили лодку по песку и столкнули ее в воду.
    6. to wrench —тянуть, выдернуть, вырвать, потянуть что-либо с силой ( особенно крутя или ломая этот предмет): Не wrenched the door off its hinges. — Он сорвал дверь с петель. Не wrenched the steering wheel round. — Он рывком повернул руль. Не wrenched the key out of my hand. — Он вырвал ключ у меня из рук. She seems to have wrenched her ankle. — Она, по-видимому, вывихнули лодыжку. I managed to wrench the knife out of her hand. — Мне удалось вырвать из ее руки нож. The necklace broke as she wrenched it from her neck and flung it on the floor. — Ожерелье рассыпалось, когда она сорвала его с шеи и швырнула на пол.
    7. to tow — буксировать, тащить на буксире, тянуть на буксире: The barges are towed up the river by powerful tugs. — Мощные буксиры тянут баржи вверх по реке. A small car like this is not powerful enough to tow the trailer. — Такая Маленькая машина как эта, недостаточно мощна, чтобы тянуть на буксире прицеп. The truck which broke down on the road had to be towed away by the police. — Полиции пришлось отбуксировать грузовик, который сломался на дороге.
    8. to yank — тянуть, дергать рывком, рвать: Yank down at the bell rope. — Резко дергать за шнур звонка. I ran to the door and yanked it open. — Я подбежал к двери и рывком открыл ее. His friend grabbed him and yanked him to his feet. — Друг схватил его и рывком поднял/поставил на ноги.
    9. to heave — тянуть, вытаскивать ( с силой): to heave a rope — вытягивать канат We heaved with all our strength but could not move the piano. — Мы со всех сил тянули рояль, но не могли сдвинуть его с места. Не heaved on the rope with all his strength. — Он тянул канат изо всех сил.

    Русско-английский объяснительный словарь > тянуть

  • 14 закрывать

    (кого-л./что-л.)
    несовер. - закрывать; совер. - закрыть
    1) shut, close
    2) ( запирать) lock (up)
    3) (воду, газ и т.п.) turn off, shut off
    4) ( ликвидировать) close down, shut down, suppress
    5) ( покрывать) cover, hide
    6) (затыкать; плотно закрывать) close up
    ••
    - закрывать скобки

    Русско-английский словарь по общей лексике > закрывать

См. также в других словарях:

  • ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА — кто на что Намеренно не обращать внимания, не реагировать; избегать увидеть, обнаружить что л. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) не желает, обычно из за безволия или своекорыстных побуждений, замечать недостатки, трудности, возможные… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Закрыть глаза — ЗАКРЫВАТЬ ГЛАЗА кому. ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА кому. Экспрес. Находиться рядом с умирающим в последние минуты его жизни (чаще о близком, родном человеке). «И состарился Я до времени, Я умру мне глаз Закрыть некому. Как без радости Прожил молодость, Так и… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • закрыть глаза — закрывать/закрыть глаза Намеренно не обращать внимания на что либо, не замечать чего либо (обычно неприятного, нежелательного или предосудительного). = Смотреть сквозь пальцы. С сущ. со знач. лица или совокупности лиц: отец, строитель, группа,… …   Учебный фразеологический словарь

  • закрыть глаза — 1) кому Быть рядом с умирающим до последней минуты его жизни. 2) на что Намеренно оставить без внимания …   Словарь многих выражений

  • ЗАКРЫТЬ — ЗАКРЫТЬ, закрою, закроешь, совер. (к закрывать); ант. открыть. 1. что. Покрыть что нибудь крышкой. Закрыть сундук. Закрыть рояль. Закрыть трубу. Закрыть гроб. 2. кого что. Покрыть, накрыть чем нибудь. Закрыть покойника простыней. Воз закрыли… …   Толковый словарь Ушакова

  • Закрывать/ закрыть глаза — 1. Волг., Пск. Умирать. Глухов 1988, 48; ПОС 11, 275; Ф 1, 198. 2. кому. Разг. Быть рядом с умирающим в последние минуты его жизни. ФСРЯ, 166; ШЗФ 2001, 80; БМС 1998, 113. 3. на что. Разг. Намеренно не обращать внимания на что л., не замечать… …   Большой словарь русских поговорок

  • закрыть — кро/ю, кро/ешь; закры/тый; кры/т, а, о; св. см. тж. закрывать, закрываться, закрытие 1) а) кого что Заслонить, заградить. Туча закрыла луну, солнце, полнеба …   Словарь многих выражений

  • закрыть — крою, кроешь; закрытый; крыт, а, о; св. 1. кого что. Заслонить, заградить. Туча закрыла луну, солнце, полнеба. Поля шляпы до половины закрыли лицо. Стена соседнего дома закрывала гараж. З. лицо от ветра, от солнца. З. лицо руками. // Сделать… …   Энциклопедический словарь

  • ЗАКРЫВАТЬ ГЛАЗА — кто на что Намеренно не обращать внимания, не реагировать; избегать увидеть, обнаружить что л. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) не желает, обычно из за безволия или своекорыстных побуждений, замечать недостатки, трудности, возможные… …   Фразеологический словарь русского языка

  • Закрывать глаза — кому. ЗАКРЫТЬ ГЛАЗА кому. Экспрес. Находиться рядом с умирающим в последние минуты его жизни (чаще о близком, родном человеке). «И состарился Я до времени, Я умру мне глаз Закрыть некому. Как без радости Прожил молодость, Так и лягу в гроб… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • ЗАКРЫТЬ — ЗАКРЫТЬ, рою, роешь; ытый; совер. 1. что. Опустить крышку; сдвинуть створки чего н. З. люк. З. дверь, окно. Закрыто (в знач. сказ.; о том, что заперто, на замке). 2. что. Сделать недоступным, закрытым (во 2 знач.) для кого чего н. З. проход,… …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»