Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

закрывать+счёт

  • 101 -O107

    закрывать глаза на что-л., не видеть, не желать видеть чего-л.

    Frasario italiano-russo > -O107

  • 102 -O109

    avere gli occhi impeciati (тж. impeciarsi gli occhi)

    ничего не видеть; делать вид, что ничего не видишь, закрывать глаза на что-л.

    Frasario italiano-russo > -O109

  • 103 -O135

    chiudere un occhio (или l'occhio, gli occhi) su qc

    закрывать глаза, смотреть сквозь пальцы на что-л.:

    Tali espressioni sono così comuni ed efficaci, da far chiudere un occhio sulla grammatica. (F. Fochi, «L'italiano facile»)

    Подобные тосканизмы до такой степени вошли в язык, до того выразительны, что на грамматику тут приходится смотреть сквозь пальцы.

    (Пример см. тж. - B869; - P679).

    Frasario italiano-russo > -O135

  • 104 -O429

    время за полночь, первые часы после полуночи:

    A poco a poco s'era fatta notte e la piazza e le strade cominciavano a vuotarsi; anche di clienti ne venivano ora pochi, sempre i soliti delle ore piccole. (A. De Jaco, «La paura»)

    Мало-помалу наступила ночь, и площадь и улицы начали пустеть; и клиентов теперь приходило меньше — все те же завсегдатаи-полуночники.

    Le dieci in punto... si affacciò nell'androne... per controllare che il portone fosse aperto. Era aperto, come sempre: nessuno degli inquilini si prendeva più la pena di richiuderlo fino alle ore piccole. (C. Fruttero e F. Lucentini, «La donna della domenica»)

    Ровно десять... он заглянул в подъезд, чтобы проверить, открыта ли дверь. Дверь была открыта, как всегда: никто из жильцов и не думал закрывать ее после полуночи.

    Frasario italiano-russo > -O429

  • 105 -O99

    a) смотреть в оба, быть начеку, настороже:

    — Alla Segreteria del Capo, basta tenere gli occhi aperti e le orecchie attente, le ho detto. (M. Puccini, «Ebrei»)

    — В канцелярии шефа, я вам уже сказал, нужно смотреть в оба и держать ухо востро.

    b) не закрывать глаза на..:

    Oh sì, almeno in quel momento doveva averlo il coraggio di tener gli occhi ben aperti, anzi sbarrati sulla verità delle cose. (G. Testori, «La coscienza di ciò che si fa»)

    О да, хотя бы в этот момент он должен был набраться храбрости и посмотреть правде прямо в глаза.

    c) (тж. avere gli occhi in testa) быть живым, жить.

    Frasario italiano-russo > -O99

  • 106 -P2557

    рта не закрывать, говорить без умолку (ср. болтать, как женщины у колодца).

    Frasario italiano-russo > -P2557

  • 107 -P588

    говорить не переставая, не закрывать рта.

    Frasario italiano-russo > -P588

  • 108 -P679

    умышленно, преднамеренно; с предвзятым мнением:

    ...una gioventù intelligente più che non sembri, indolente per partito preso, troppo ben vestita, ben pettinata, meno corrotta delle altre. (M. Serao, «Cuore infermo»)

    Эти молодые люди умнее, чем они кажутся. Они апатичны из принципа, слишком хорошо одеты, слишком тщательно причесаны, менее испорчены, чем другие.

    Ritenere ancora in atto una simile situazione significa chiudere per partito preso gli occhi alla realtà («La nuova questione della lingua»).

    Считать, что такое положение еще существует, значит преднамеренно закрывать глаза на реальное положение вещей.

    Frasario italiano-russo > -P679

  • 109 -S1969

    прятаться от действительности, закрывать глаза на происходящее:

    ...Io trovo orrendo un futuro tecnologico: ma non posso nemmeno, però, fare come gli struzzi: cioè chiudere gli occhi davanti a questa realtà («La nuova questione della lingua»).

    Индустриализированное будущее для меня ужасно, но все же я не могу прятать голову, как страус, перед лицом этой реальности.

    Frasario italiano-russo > -S1969

  • 110 -V191

    ± закрывать глаза на что-л.; не желать видеть, замечать что-л.

    Frasario italiano-russo > -V191

  • 111 -V195

    закрывать глаза на что-л.

    Frasario italiano-russo > -V195

См. также в других словарях:

  • ЗАКРЫВАТЬ —     Закрывать во сне коробку, корзину и т. п. знаменует завершение какого то дела или конец неких событий. Если емкость при этом пустая – это означает неудачный финал, если в ней что либо имеется – значит, вам повезет.     Закрывать шкатулку с… …   Сонник Мельникова

  • закрывать — Крыть, накрывать, покрывать, прикрывать, заволакивать. Прот. запирать …   Словарь синонимов

  • ЗАКРЫВАТЬ — ЗАКРЫВАТЬ, закрыть, закрывывать что, крыть, покрывать, накрывать, прикрывать; скрывать; заграждать, заволакивать, заслонять, застить; таить, не обнаруживать. Закрой меня одеялом. Закрыты ли ставни? Закрытый глаз не зорок. Закрыть бы забор… …   Толковый словарь Даля

  • закрывать —     ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ     ЗАКРЫВАТЬ/ЗАКРЫТЬ, прикрывать/прикрыть, смежать/смежить, смыкать/сомкнуть …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • ЗАКРЫВАТЬ — ЗАКРЫВАТЬ, закрываю, закрываешь. несовер. к закрыть. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • закрывать — ЗАКРШЫТЬ, рою, роешь; Шытый; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • закрывать — ЗАКРЫВАТЬ, аю, аешь; несов. (сов. ЗАКРЫТЬ, рою, роешь), что, что делать и без доп. Заканчивать что л. Ну ка, закрыл вякать кончай разговаривать …   Словарь русского арго

  • закрывать — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN turn off …   Справочник технического переводчика

  • закрывать — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я закрываю, ты закрываешь, он/она/оно закрывает, мы закрываем, вы закрываете, они закрывают, закрывай, закрывайте, закрывал, закрывала, закрывало, закрывали, закрывающий, закрываемый, закрывавший, закрывая;… …   Толковый словарь Дмитриева

  • закрывать — • абсолютно закрывать …   Словарь русской идиоматики

  • закрывать — а/ю, а/ешь; нсв. к закрыть закрывать лавочку …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»