Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

закон+страны

  • 101 Alien and Sedition Acts

    Четыре закона, принятые федералистами [ Federalists] в июне-июле 1798. Закон о натурализации заменял 5-летний ценз для получения американского гражданства [ citizen, U.S.] 14-летним и предоставлял президенту право выслать из страны любого подозрительного иностранца [ alien] или отдать приказ о его аресте. Виновные в распространении клеветы и злонамеренных слухов о президенте или Конгрессе приговаривались к двум годам тюремного заключения или уплате штрафа до 2 тыс. долл. Чрезвычайные законы 1798 были использованы федералистами как средство подавления оппозиции. Хотя Законы об иностранцах [Alien Acts] не применялись, несколько редакторов газет-сторонников Т. Джефферсона [ Jefferson, Thomas] были осуждены по Закону о подстрекательстве [ Sedition Act], что привело к принятию Резолюций Кентукки и Вирджинии [ Kentucky and Virginia Resolutions] и массовым выступлениям, во главе которых стоял Джефферсон. В 1801, после избрания его президентом и получения джефферсоновскими республиканцами [ Jeffersonian Republicans] большинства в Конгрессе, законы были отменены

    English-Russian dictionary of regional studies > Alien and Sedition Acts

  • 102 American eagle

    Хищная птица, Haliaeetus leucocephalus. Голова, шея и хвост - белые, остальное оперение - темно-коричневое, длина 70-90 см, масса - 4-6 кг, размах крыльев - до 2 м 15 см. Обитает в районах рек, озер, морского побережья, гнездится на высоких деревьях, питается рыбой. В 1973 принят закон об охране белоголового орлана, до этого законы о его защите уже действовали во многих штатах. Впервые изображение этой птицы появилось на массачусетской медной монете достоинством в 1 цент [ cent] в 1776. С 1782 по решению Конгресса США - национальная эмблема страны [National Bird]; изображен на государственном гербе - Большой Печати [ Great Seal of the United States]. С тех пор изображался на многих монетах.
    тж white-headed eagle

    English-Russian dictionary of regional studies > American eagle

  • 103 Calhoun's Exposition

    записка Калхуна ("Записка Собранию Южной Каролины")
    После принятия "гнусного тарифа" [ Tariff of Abominations] в 1828 законодательное собрание Южной Каролины назначило специальный комитет по его опротестовыванию. Комитет обратился к Дж. Калхуну [ Calhoun, John Caldwell] с просьбой составить документ с критикой тарифа. Калхун в своей "Записке" объявил тариф "неконституционным, ограничивающим права и... подрывающим свободу страны" и предложил признать его не имеющим силы, а Южной Каролине использовать свое право вето. В "Записке" утверждалось, что штат имел право не соблюдать федеральный закон в случае его неконституционности. Законодатели применили ее спустя 4 года после написания при аннулировании тарифов 1828 и 1832
    тж South Carolina Exposition

    English-Russian dictionary of regional studies > Calhoun's Exposition

  • 104 First Nonimportation Act of 1806

    Вступил в силу в 1808 и запрещал импорт из Великобритании тех товаров, которые могут быть импортированы из другой страны. Отразил возраставшую враждебность между США и Великобританией накануне Войны 1812 [ War of 1812]

    English-Russian dictionary of regional studies > First Nonimportation Act of 1806

  • 105 Fletcher v. Peck

    "Флетчер против Пека"
    Первое в истории страны дело в Верховном суде США [ Supreme Court, U.S.], решение по которому (1810) объявило закон штата неконституционным. Суд постановил, что утвержденная законодателями штата хартия не может быть аннулирована в одностороннем порядке. В данном случае речь шла о передаче земельного участка [land grant], предоставленного за бесценок и позднее отобранного штатом Джорджия. Решающую роль в данном деле сыграло заключение председателя Суда Дж. Маршалла [ Marshall, John].

    English-Russian dictionary of regional studies > Fletcher v. Peck

  • 106 Hatch Act

    ист
    Принят в 1887; предусматривал ежегодные федеральные субсидии штатам в размере 15 тыс. долларов для создания сельскохозяйственных и технических опытных станций, призванных способствовать развитию сельского хозяйства страны

    English-Russian dictionary of regional studies > Hatch Act

  • 107 Hill, James Jerome

    (1838-1916) Хилл, Джеймс Джером
    Железнодорожный магнат [ railroad tycoon], создатель сети железных дорог на северо-западе страны. Он купил железную дорогу "Сент-Пол энд Пасифик" [St. Paul and Pacific Railroad] и достроил ее до границы с Канадой и побережья Тихого океана. С 1893 контролировал железные дороги "Грейт нозерн рэйлроуд" [Great Northern Railroad] и "Норзерн Пасифик" [ Northern Pacific Railroad Co.]. Постепенно стал владельцем трети всех сооружений и путей на Северо-Западе [ Northwest]. Владелец остальных 2/3 акций Э. Гарриман [ Harriman, Edward Henry] стал тайно скупать акции дороги "Норзерн Пасифик". В 1902 Хилл объединил свои средства с Дж. П. Морганом [Morgan, J. P.], и после примирения с Гарриманом создал компанию "Норзерн секьюритиз" [Northern Securities Co.], монополизировавшую железнодорожный транспорт на Северо-Западе. Однако в 1904 при президенте Т. Рузвельте [ Roosevelt, Theodore (Teddy)], провозгласившем борьбу с монополизмом, Верховный суд признал, что деятельность компании нарушила антитрестовский закон Шермана [ Sherman Antitrust Act]. В 1907 ушел в отставку с поста президента "Норзерн Пасифик" и до 1912 был председателем ее правления.

    English-Russian dictionary of regional studies > Hill, James Jerome

  • 108 Hispanic Americans

    Жители США, принадлежащие к испаноязычным этническим группам, одно из быстро растущих этнических меньшинств в стране. С 1985 по 1990 их общая численность выросла с 16,9 до 22,3 млн. человек. Большая часть - американцы мексиканского происхождения [ Mexican-Americans]. Вторая по величине группа - пуэрториканцы [Puerto Ricans], которые в основном живут на Северо-Востоке [ Northeast], прежде всего в г. Нью-Йорке. Выходцы из Центральной и Южной Америки составляют третью группу, они также сконцентрированы в крупных городах Северо-Востока, в том числе в Нью-Йорке и Вашингтоне. Кубинцы [ Cuban-Americans], насчитывающие более 1 млн. человек (1990), живут в районе г. Майами, шт. Флорида. Еще одна крупная группа - мексиканские испанцы [ Hispanos, Hispano-Americans]. Многие испаноязычные американцы проживают в США нелегально [ illegal alien]. Закон о реформе и контроле иммиграционной политики 1986 [ Immigration Reform and Control Act of 1986] разрешил проживание тем из них, кто приехал в США до 1 января 1982. Большая их часть - т.н. экономические иммигранты. Это этническое меньшинство оказывает все больше влияние на политическую и культурную жизнь страны.
    тж Hispanics

    English-Russian dictionary of regional studies > Hispanic Americans

  • 109 injunction

    юр
    Судебное предписание, запрещающее частному лицу или группе людей совершать действия, которые, по мнению суда, могут нанести ущерб собственности или нарушить права другого лица или сообщества [ community]. Существуют два основных типа судебного запрета: временный запретительный приказ [restraining order, preliminary injunction, interlocutory injunction] до проведения слушаний по делу [ hearing] в суде и бессрочный запрет [permanent injunction, final injunction], налагаемый после проведения слушаний. В историю страны судебные запреты вошли как превентивное средство пресечения забастовок, став основным средством борьбы с забастовками и бойкотами по антитрестовским законам Шермана [ Sherman Antitrust Act] (1890) и Клейтона [ Clayton Act of 1914]. Профсоюзы были ограждены от частого их применения Законом об ограничении судебных запретов [Anti-Injunction Act] (1932), но закон Тафта-Хартли [ Taft-Hartley Act] (1947) частично восстановил полномочия судов в этой области

    English-Russian dictionary of regional studies > injunction

  • 110 Maryland

    Штат на востоке страны, относящийся к группе Среднеатлантических штатов [ Middle Atlantic States]. Площадь - 32,1 тыс. кв. км. Население - 5,2 млн. человек (2000); занимает первое место по плотности населения. Столица - Аннаполис [ Annapolis]. Расположен на побережье Чесапикского залива [ Chesapeake Bay], разделяющего штат на Восточный берег [Eastern Shore], расположенный на полуострове Делмарва [ Delmarva Peninsula] и Западный берег [Western Shore]. На севере граничит с Пенсильванией [ Pennsylvania] вдоль линии Мейсона-Диксона [ Mason-Dixon Line]. Южная и западная граница с Вирджинией [ Virginia] и Западной Вирджинией [ West Virginia] проходит вдоль р. Потомак [ Potomac River], кроме района, где расположен округ Колумбия [ District of Columbia]. На северо-востоке граничит с Делавэром [ Delaware]. На востоке штата - прибрежные низменности [Coastal Plain], на западе - холмистая местность, т.н. "Линия водопадов" [ Fall Line], переходящая в отроги хребта Блу-Ридж [ Blue Ridge] и в район Пидмонт [Piedmont], изрезана долинами рек. Умеренный влажный климат. В Мэриленде большие запасы угля, но его добыча значительно упала с начала XX века. Промышленное значение имеет добыча камня и песка. Традиционно в экономике ведущую роль играло выращивание табака, способствовавшее стремительному развитию транспортной сети штата. Балтимор [ Baltimore] быстро стал крупным портом, а строительство в XIX в. канала "Чесапик-Огайо" [ Chesapeake and Ohio Canal], Камберлендской дороги [ Cumberland Road] и железной дороги "Балтимор-Огайо" [ Baltimore and Ohio Railroad] способствовало развитию торговли. Сегодня основная экономическая активность приходится на район мегаполисов Балтимора и Вашингтона, а традиционный упор на развитие тяжелой промышленности и железнодорожного транспорта утратил значение. Важное значение имеют туризм и сфера услуг, а также обеспечение деятельности федеральной власти (часть ее учреждений расположена в районе Балтимора). Растет значимость высокотехнологичного наукоемкого производства. Открытие моста-туннеля через Чесапик [ Chesapeake Bay Bridge - Tunnel] способствовало индустриальному развитию Восточного берега. Доля сельского хозяйства сравнительно невелика, хотя штат занимает ведущее место по производству овощных консервов. Мэриленд входит в число первых 13 штатов [ Thirteen Colonies] и имеет богатую историю. Считается, что в 1524 эти места посетил Дж. да Верразано [ Verrazano, Giovanni da]. В 1526 в водах Чесапикского залива побывали испанцы, которые назвали его Санта-Мария [Santa Maria]. Земли штата были впервые исследованы капитаном Дж. Смитом [ Smith, John] из Вирджинии в 1608. В конце 1631 У. Клерборн [Clairborne, William] основал здесь первое поселение - торговый пост на о. Кент [Kent Island]. В 1632 Карл I даровал Дж. Калверту [ Calvert, George] право на заселение земель между 40-й параллелью и южным берегом Потомака. В марте 1634 колонисты, прибывшие на судах "Ковчег" и "Голубь" [ Ark and Dove], основали поселение Святая Мария [St. Mary's Settlement], которое в течение 60 лет было центром колонии. В 1649 законодательное собрание колонии приняло первый на континенте закон, провозгласивший свободу вероисповедания [Maryland's Act Concerning Religion, Toleration Act]. В 1692-1715 Мэриленд управлялся королевскими губернаторами. В 1694 столица была перенесена в Аннаполис, а в 1715 семейство Калвертов вновь получило контроль над колонией. Граждане Мэриленда одними из первых выступили против Закона о гербовом сборе [ Stamp Act] (1765). 3 июля 1776 Мэриленд объявил, что больше не подчиняется королю, а через четыре месяца первой из колоний принял конституцию штата [ state constitution]. Хотя боевых действий на территории штата не было, отряды из Мэриленда хорошо проявили себя на других фронтах Войны за независимость [ Revolutionary War]. В 1788 Мэриленд стал седьмым по счету штатом США. В 1791 власти штата выделили земли федеральному правительству под округ Колумбия. В 1814 англичане подвергли обстрелу форт Мак-Генри [ Fort McHenry]; героическая оборона американцев вдохновила Ф. С. Кея [ Key, Francis Scott] на написание стихотворения "Усеянное звездами знамя" [ Star-Spangled Banner, The]. К началу Гражданской войны [ Civil War] в штате было примерно равное число свободных негров и рабов, и жители разделились на две противостоящие группы. Поэтому, когда соседняя Вирджиния вышла из Союза [ Union], президент Линкольн [ Lincoln, Abraham] ввел в Мэриленде, имевшем стратегическое значение для обороны Вашингтона, военное правление и предотвратил его отделение. На земле штата прошли кровопролитные сражения, в том числе в Саут-Маунтине [South Mountain], Антиетаме [ Antietam, Battle of] (1862) и Монокейси [Monocacy] (1864). На послевоенный период, за исключением 12-летней депрессии после банковской паники 1873 года [ bank panic], приходится стабильный рост экономики штата, массовая иммиграция выходцев из Греции, Германии, Италии, России и др. стран. С 1870 до начала XX века в политической жизни доминировали демократы. В 1960-е гг. штат испытал на себе проблемы десегрегации, Балтимор стал местом расовых волнений. Местная политика в 70-е гг. сопровождалась рядом скандалов, в том числе отставками губернаторов С. Агню [ Agnew, Spiro Theodore] и М. Мэндела [Mandel, Marvin]. Многие факторы политической жизни штата определяются его близостью к Вашингтону.

    English-Russian dictionary of regional studies > Maryland

  • 111 McCarthy Era

    Период политической реакции в США в 1950-54, активная кампания преследования прогрессивных и либеральных политических деятелей, опиравшаяся на поддержку монополистических группировок Юга и Запада страны. Кампанию возглавил председатель сенатского подкомитета по расследованиям [Permanent Investigations Subcommittee, Senate] Дж. Маккарти [ McCarthy, Joseph Raymond] при активной поддержке Комитета по антиамериканской деятельности Палаты представителей [ Un-American Activities Committee] и вице-президента Р. Никсона [ Nixon, Richard Milhous], а также части прессы и реакционно-консервативных организаций. На основе материалов ФБР [ FBI] были проведены громкие политические расследования и слушания о "проникновении коммунистических агентов" в профсоюзные и фермерские организации, в средства массовой информации, университеты, в Государственный департамент [ Department of State, U.S.] и армию; они коснулись либералов, сторонников "Нового курса" [ New Deal], и "умников" [ egghead]. Было принято антидемократическое и антирабочее законодательство (в частности, закон Маккаррена [ Internal Security Act of 1950, McCarran Act], обязывавший т.н. подрывные организации - коммунистическую партию, фашистские организации и ряд других - зарегистрироваться в качестве агентов иностранных держав). Начались массовые преследования и увольнения прогрессивных деятелей (например, "дело Оппенгеймера" [ Oppenheimer, J. Robert, Oppenheimer case]). Действия Маккарти были официально осуждены Сенатом в 1954.

    English-Russian dictionary of regional studies > McCarthy Era

  • 112 National Industrial Recovery Act

    сокр NIRA
    Принят 16 июня 1933, часть программы "Нового курса" [ New Deal]. Разрешал работникам предприятий объединяться для ведения через своих представителей переговоров о заключении коллективного договора [ collective bargaining] с нанимателями. Обязал Национальную администрацию восстановления [ National Recovery Administration] контролировать соблюдение отраслевых "кодексов честной конкуренции" [ codes of fair competition] (вырабатывались всеми промышленными компаниями страны), которые устанавливали объемы производства, цены и правила сбыта и условия труда на предприятиях. Приостанавливал применение к отраслям, в которых были введены такие кодексы, положений антитрестовского законодательства [ antitrust laws]. В мае 1935 ряд положений закона были отменены Верховным судом США [ Supreme Court, U.S.] как неконституционные в деле ""Шехтер поултри корпорейшн" против США" [ Schecter Poultry Corp. v. United States].

    English-Russian dictionary of regional studies > National Industrial Recovery Act

  • 113 reapportionment

    полит
    Осуществляется на основе Закона о представительстве 1929 [ Apportionment Act of 1929 and 1970], в свою очередь основанного на разделе 2 статьи I Конституции [ Constitution, U.S.] и разделе 2 Четырнадцатой поправки [ Fourteenth Amendment]. Закон устанавливает общее число мест в Палате представителей [ House of Representatives] равным 435 и предусматривает их перераспределение между штатами пропорционально населению штатов по переписи населения, проводимой раз в десять лет. Процедура пересмотра осуществляется Бюро переписей населения [ Bureau of the Census] автоматически, без вмешательства Конгресса. Согласно Конституции каждый штат получает одно место в Палате представителей плюс несколько мест пропорционально населению штата. В конце XVIII в. каждый член Палаты представлял примерно 30 тыс. человек населения. Ныне при фиксированном числе мест в Палате и постоянном росте населения страны это число приближается к 600 тыс.

    English-Russian dictionary of regional studies > reapportionment

  • 114 Sherman Antitrust Act

    Принят в 1890, устанавливал жесткие ограничения на монополии. Его принятие в значительной мере было вызвано созданием в 1882 монопольной компании Дж. Рокфеллера [ Rockefeller, John Davison] "Стэндард ойл" [Standard Oil]. Компания Рокфеллера была распущена решением Верховного суда штата Огайо в 1892, но в 1899 воссоздана как "Стэндард ойл ов Нью-Джерси" [Standard Oil of New Jersey]. На основании закона Шермана в 1911 Верховный суд страны [ Supreme Court, U.S.] принял окончательное решение о роспуске этой компании.

    English-Russian dictionary of regional studies > Sherman Antitrust Act

  • 115 Taft, William Howard

    (1857-1930) Тафт, Уильям Хауард
    Государственный деятель, юрист, 27-й президент США [ President, U.S.] (в 1909-13). Окончил Йельский университет [ Yale University] (1880). В 1887-90 - член верховного суда штата Огайо. В 1890-92 - Генеральный солиситор США [Solicitor General of the United States]. В 1901-04 - первый гражданский губернатор Филиппин. В 1904-08 военный министр [ Secretary of War], близкий советник президента Т. Рузвельта [ Roosevelt, Theodore (Teddy)], участвовал в переговорах по поводу интервенции США во время волнений на Кубе (1906). При выдвижении на пост президента от Республиканской партии [ Republican Party] Рузвельт назвал его в качестве преемника, однако Тафт позднее примкнул к консервативному крылу партии; постепенно разошелся с ним во взглядах на основные проблемы. Во внешней политике проводил т.н. "дипломатию доллара" [ dollar diplomacy] в Латинской Америке, в 1912 осуществил интервенцию в Никарагуа. Внутри страны активно применял антитрестовский закон Шермана [ Sherman Antitrust Act], усилил Комиссию по торговле между штатами [ Interstate Commerce Commission], учредил Министерство труда [ Department of Labor, U.S.] (1911). Раскол в рядах республиканцев стал одной из причин победы В. Вильсона [ Wilson, (Thomas) Woodrow] на следующих выборах. Тафт отошел от политики, в 1912-21 преподавал в Йельском университете. В 1921-30 - 10-й председатель Верховного суда США [ Chief Justice of the United States]. Автор ряда трудов, в том числе "Соединенные Штаты и вопросы мира" ["The United States and Peace"] (1914), "Наш президент и его полномочия" ["Our Chief Magistrate and His Powers"] (1916).

    English-Russian dictionary of regional studies > Taft, William Howard

  • 116 War on Drugs

    "Война с наркотиками"
    Название широкомасштабной программы администрации Р. Рейгана [ Reagan, Ronald Wilson] по борьбе с распространением наркотиков в США. В телеобращении к нации в 1986 президент объявил "крестовый поход" против наркотиков, а его супруга Нэнси [Reagan, Nancy] произнесла ставшую известной фразу: "Просто скажи наркотикам "Нет"" ["Just say no to drugs"]. Основными пунктами программы были: ликвидация источников наркотиков в странах-поставщиках, борьба с международным наркобизнесом, борьба с торговлей наркотиками внутри страны, медицинские и образовательные меры, направленные на сокращение их употребления. Программа не принесла значительных результатов: к моменту ее завершения сбыт и употребление наркотиков в стране значительно возросли по сравнению с началом 1980-х. В 1988 Конгресс принял очередной закон по борьбе с наркотиками, в соответствии с которым было сокращены средства, выделяемые на эти цели правоохранительным органам, и увеличено финансирование профилактических и образовательных мероприятий.

    English-Russian dictionary of regional studies > War on Drugs

  • 117 dora

    (n) дора; закон об обороне страны; немецкая укрепленная линия в италии
    * * *
    от Theodora, Dorothy Дора
    * * *
    n. Дора
    * * *
    уменьш. от Theodora, Dorothy Дора

    Новый англо-русский словарь > dora

  • 118 order

    1. noun
    1) порядок; последовательность; order of priorities очередность (мероприятий и т. п.); in alphabetical (chronological) order в алфавитном (хронологическом) порядке; in order of size (importance, etc.) по размеру (по степени важности и т. п.)
    2) порядок, исправность; to get out of order испортиться; in bad order в неисправности; to put in order привести в порядок
    3) хорошее физическое состояние; his liver is out of order у него больная печень
    4) порядок; спокойствие; to keep order соблюдать порядок; to call to order призвать к порядку; order!, order! к порядку!
    5) порядок (ведения собрания и т. п.); регламент; устав; order of business повестка дня;
    order of the day
    а) повестка дня,
    б) мода, модное течение (в искусстве, литературе и т. п.); to call to order amer. открыть (собрание); on a point of order к порядку ведения собрания; to be in order быть приемлемым по процедуре
    6) строй, государственное устройство; social order общественный строй
    7) mil. строй, боевой порядок; close (extended) order сомкнутый (расчлененный) строй;
    marching order
    а) походный порядок;
    б) походная форма; parade order строй для парада
    8) слой общества; социальная группа; the lower orders простой народ
    9) приказ, распоряжение; предписание; Order in Council закон, издаваемый от имени английского короля и тайного совета и прошедший через парламент без обсуждения; order of the day mil. приказ по части или соединению; one's orders amer. mil. полученные распоряжения; under the orders of... под командой...
    10) заказ; made to order сделанный на заказ; on order заказанный, но не доставленный; repeat order повторный заказ; orders on hand econ. портфель заказов
    11) ордер; cheque to (a person's) order fin. ордерный чек
    12) ордер; разрешение; пропуск; admission by order вход по пропускам
    13) amer. заказ порционного блюда (в ресторане)
    14) знак отличия, орден; Order of Lenin орден Ленина
    15) рыцарский или религиозный орден
    16) род, сорт; свойство; talent of another order талант иного порядка
    17) ранг
    18) (pl.) eccl. духовный сан; to be in (to take) orders быть (стать) духовным лицом; to confer orders рукополагать
    19) math. порядок; степень
    20) zool. bot. отряд; подкласс
    21) archit. ордер
    tall (или large) order трудная задача, трудное дело
    in order amer. надлежащим образом
    in order that с тем, чтобы
    in order to для того, чтобы
    of the order of примерно
    in short order быстро; amer. немедленно, тотчас же
    to be under orders mil. дожидаться назначения
    Syn:
    class
    2. verb
    1) приводить в порядок
    2) приказывать; предписывать; распоряжаться
    3) направлять; to be ordered abroad быть направленным за границу; to order smb. out of the country выслать кого-л. за пределы страны
    4) заказывать
    5) назначать, прописывать (лекарство и т. п.)
    6) предопределять
    order about
    Syn:
    demand
    * * *
    1 (n) заказ; заказ-наряд; письменный приказ об уплате денег; порядок; порядок ведения; последовательность; приказ; приказ брокеру о покупке или продаже ценных
    2 (v) заказать; заказывать; приказать; приказывать
    * * *
    * * *
    [or·der || 'ɔrdə(r) /'ɔːd-] n. порядок, последовательность; пропуск, устав, упорядоченность; расположение, исправность; хорошее физическое состояние, чистота, спокойствие; строй, государственное устройство; регламент, боевой порядок; степень, уровень; ордер, приказ; предписание, инструкция, распорядок, распоряжение, разнарядка; заказ v. приказывать, велеть, распоряжаться; направлять, назначать, предписывать, прописывать; заказать; приводить в порядок, упорядочивать, предопределять
    * * *
    заказ
    заказать
    заказыв
    заказывать
    замолвить
    запретить
    исправность
    назнач
    наказ
    наклонение
    направл
    наряд
    настроение
    ордер
    повелеть
    поручение
    порядок
    последовательность
    предписание
    предписания
    предписать
    предписывать
    приказ
    приказание
    приказать
    приказывать
    прислать
    присылать
    распоряжаться
    распоряжение
    распоряжения
    согласие
    строй
    указание
    уладить
    улаживать
    упорядоченность
    устройство
    * * *
    1. сущ. 1) слой общества, социальная группа 2) церк. а) чин, степень священства б) мн. духовный сан 3) а) религиозный орден б) рыцарский орден 4) знак отличия 5) архит. ордер 6) мат. порядок 7) естеств. отряд 8) порядок, расположение в определенном порядке; последовательность, очередность (во времени или пространстве) 9) исправность, порядок; хорошее физическое состояние 10) порядок, система, заведенный порядок (преим. во фразах типа:) 2. гл. 1) располагать в определенном порядке, упорядочивать; приводить в порядок; архаич. выстраивать в боевом порядке 2) а) управлять б) предопределять 3) приказывать; предписывать; отдавать распоряжения, давать инструкции; назначать, прописывать (лекарство и т. п.)

    Новый англо-русский словарь > order

  • 119 Lend-Lease Act

    ист. Закон о ленд-лизе (1941), в соответствии с которым США осуществляли поставки вооружения, боеприпасов и т.п. в страны-союзницы в годы II мировой войны

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Lend-Lease Act

  • 120 come

    1. I
    1) coming! иду!; come and have supper with us (and hear her, etc.) приходите к нам поужинать и т. д.', people come and go люди приходят и уходят; let' em all come! пусть они все приезжают!; has anybody come? кто-нибудь приходил?; the саг has come машина пришла
    2) I waited for the books to come я ждал, когда придут /прибудут, доставят/ книги; dinner came принесли обед
    3) help (money, your order, etc.) came пришла /подоспела/ помощь и т. д.
    4) day (the holiday, Christmas, his turn, etc.) came день и т. д. наступил; old age came подошла старость; when the time came когда пришло /подошло/ время; crisis came наступил кризис; after many years had come and gone no прошествии многих лет; in days (years, etc.) to come в будущем, в грядущие годы; in the life to come в дальнейшей жизни; he will stay here for some.time (for some months, etc.) to come он пробудет здесь еще некоторое время и т. д.', his troubles are yet to come неприятности у него еще впереди, ему еще предстоят неприятности; be ready for whatever comes будьте готовы ко всему, что может случиться
    5) his teeth begin to come у него начинают появляться /прорезаться/ зубы; his colour came and went он то краснел, то бледнел; the pain comes and goes боль то появляется, то исчезает; the light comes and goes свет то загорается, то гаснет
    2. II
    1) come in some manner come reluctantly (briskly, swiftly, constantly, silently, hesitatingly, jauntily, drunkenly, etc.) неохотно и т. д. приходить /подходить/; come он foot прийти пешком; they came one by one (one after another) они шли (приходили) по одному и т. д.; come at some time comeevery day (tomorrow, soon, etc.) приходить каждый день и т. д., you go on, I'm just coming вы идите, я сейчас приду; he has not come yet? он еще не пришел /не приехал/?; who is coming today? кто сегодня приезжает?; come and see me tomorrow приходите ко мне завтра [повидаться]; come somewhere come home (here, there, etc.) приходить домой и т. д.; are you coming my way? вам со мной по пути?; come in! войдите!; come out выходить; come up подняться [наверх]; I'm still in bed, can you come up? я еще [лежу] в постели, вы не могли бы подняться ко мне?; come down сойти /спуститься/ [вниз]; come back прийти назад /обратно/, вернуться; this fashion has come back эта мода и т. д. вернулась [снова]; come away отходить [прочь]; you're too near the stove, come away ты стоишь слишком близко к плите, отойди подальше: come nearer подойдите поближе; come forward выступать вперед; several members of our group came forward a) несколько членов нашей группы выступили /вышли/ вперед; б) из нашей группы вызвалось несколько добровольцев; come by /past/ проходить мимо; did you see anyone come by? тут никто не проходил?
    2) come at some time post comes every day (twice a day, etc.) почта приходит /почту приносят, привозят, доставляют/ каждый день и т. д.; dinner came at last обед наконец принесли
    3) come at some time inspiration ( love, sleep, etc.) never came вдохновение и т. д. так и не пришло; help came at last (soon enough, etc.) наконец и т. д. подоспела помощь; summer came early (late) лето наступило /пришло/ рано (поздно), лето было раннее (позднее); this holiday comes once a year этот праздник бывает один раз в году
    4) come at lame time buds come every spring почки появляются каждую весну; this flower comes once a year этот цветок цветет раз в год
    5) come in some manner the job is coning nicely (badly, etc..) работа идет хорошо и т.д., the garden is coming well в моем саду все хорошо растет
    3. III
    1) come some distance come a long way (three miles, etc.) пройти большой /длинный/ путь и т. д.
    2) come smb. coll. come the grand dame (the swell, the stern parent, the great man, etc.) напускать на себя вид светской дамы и т. д.
    4. X
    1) come to be in some state he came [back] refreshed in mind and body (changed, etc.) он вернулся отдохнувшим душой и телом и т. д.
    2) 0 come undone /untied/ развязаться; come unstitched / unsown/ распороться, разойтись по шву; come unstuck отклеиться
    5. XIII
    1) come to do smth. come to borrow a dictionary (to paint the house, to work, to clean the windows, to get this book. to see him, etc.) прийти [, чтобы] взять на время словарь и т. д.
    2) come to do smth. I came to believe that (to use it, to understand it, to see that I was mistaken, etc.) я стал /начал/ верить этому и т. д.; he came to see the problem in a new light он теперь видит эту проблему в новом свете; now I came to know him better... теперь, когда я узнал его лучше...; when I come to die... когда настанет мой смертный час...; how did you come to hear of it (to know this, to learn where she is living, to do that, to think of this, etc.)? как случилось, что вы узнали об этом и т. д.?; now that I come to think of it he is right подумав об этом еще раз /обдумав этот вопрос/, я понял, что он прав; come to be done the streets have come to be used as motor parks
    /пропущено/
    come to be smb. he came to be a famous man (a good violinist, etc.) он стал знаменитым и т. д.; come to be in some state how does the door come to be open? почему открыта дверь?
    6. XIV
    come doing smth. he came running он прибежал /примчался/; she came laughing она пришла или вошла смеясь /со смехом/; the sunshine came streaming in through the windows солнечные лучи, проникавшие через окно, заливали комнату; the rain came pouring down дождь лил как из ведра; the train came puffing into the station поезд пыхтя подошел к станции
    7. XV
    ||1)
    come first (third, etc.) приходить первым и т. д.
    2)
    come to be in some state come loose ослабнуть, расшататься; come apart /asunder/ развалиться на части, распасться; things will come right coll. все будет в порядке; come true сбываться; come alive оживать; good clothes come high /expensive/ хорошие вещи стоят дорого; it comes cheaper if you buy things in bulk если покупать оптом, выходит дешевле; rising early comes easy with practice если привык рано вставать, то это совсем нетрудно; it comes natural to some people у некоторых людей это получается без всякого труда; come clean sl. "расколоться", все рассказать
    8. XVI
    1) come into (out of, to, from, along, across, etc.) some place come Into a room войти в комнату: come into the garden выйти в сад; the train came into the station поезд подошел к станции; come out of a room (out of a place, out of a house, etc.) выходить из комнаты и т. д., come to a river (to a bridge, to a village, to a station, etc.) подходить /приходить/ к реке и т. д.', come from another country (from London. etc.) приехать из другой страны и т. д.', come down from a tree спуститься с дерева; come down to this level (to the 5 ft level, etc.) опуститься до этого уровня и т. д.; come by the house (round the church, across the Alps, etc.) пройти /проехать/ мимо дома и т. д.; come through his clothes (through the wood, through the wall, etc.) проникать сквозь /через/ одежду и т. д.; come with smb. I'm coming with you я иду с вами; come with me a little way пройдемте немного со мной; will you come with me to India? вы поедете со мной в Индию?; come after smb. come after his sister идти /приходить/ вслед за его сестрой; come for /after/ smth., smb. come for one's book (for their ladder, for his present, for you, etc.) приходить за своей книгой и т. д.; they came after my passport они пришли за моим паспортом; come in smth. come in groups (in swarms. in twoes, etc.) приходить (идти) группами и т. д.: come by smth. come by саг (by train, by air, by boat, etc.) приезжать машиной /на машине/ и т. д.; come (at some time come on the tenth (before midnight, after lunch, in the evening, etc.) приходить /приезжать/ десятого и т.д.; she won't come till late она не придет допоздна; come off smth. come oft a bicycle (off a horse, off a ship, etc.) сойти с велосипеда и т. д.
    2) come on smth. there came a knock on the door послышался стук в дверь, в дверь постучали
    3) come for smth. come for advice (for an explanation, for an answer, etc.) приходить /обращаться/ за советом и т. д.; come to smb. why didn't you come to me? почему вы не пришли /не обратились/ ко мне?; you came to the wrong person вы пришли / обратились/ не к тому человеку; come before smb., smth. come before a judge (before a conciliation court, before the United Nations Assembly, etc.) представать перед судьей и т. д.; the matter came before the international court (the League of Nations, etc.) это дело разбиралось в международном арбитраже и т. д.
    4) come to smb. love (inspiration, etc.) came to him к нему пришла /его посетила/ любовь и т. д.; everything comes to him who waits все приходит к тому, кто умеет ждать; come upon smb. a disaster (a misfortune, a calamity, bad luck, etc.) came upon them у них произошло /их постигло/ несчастье и т. д., fear came upon me меня охватил страх; come over smb. what has come over him? что на него нашло?; а fit of dizziness came over me мне стало нехорошо, у меня закружилась голова; а change has come over him он изменился; come into (across) smth. an idea (a thought, a plan, etc.) came into my head /into my mind, across my mind/ мне в голову пришла идея и т. д.; come upon (to) smb. it came upon me that... я вдруг понял /подумал/, что...; the answer came to him вдруг он понял, как надо ответить
    5) come after (before, on, etc.) smth., smb. spring comes after winter (May comes after April, New Year comes after Christmas, etc.) после зимы приходит /наступает/ весна и т.д.; historians (painters, etc.) that came after him историки и т. д., жившие после него; generations (civilizations, etc.) that came before him предшествующие поколения и т. д.; come in (on) smth. that poem comes on the next page это стихотворение дано на следующей странице; her aria comes in the 3d act ее ария будет в третьем акте; snow comes in winter снег выпадает зимой; new leaves came in spring весной появились свежие листочки; come into (to, in) smth. a look of perplexity came into his face выражение недоумения появилось у него на лице; а smile came to his lips он улыбнулся; tears came in her eyes на.ее глаза навернулись слезы; come to the surface всплывать, подниматься на поверхность; come into sight появиться в поле зрения; come into the world появиться на свет; come between smb. he (his money, her sister, etc.) came between them он и т. д. встал между ними; а misunderstanding came between them между ними возникло недоразумение; enmity came between them они стали врагами
    6) come to smth. come to this question (to the next item on the agenda, to the section on health, etc.) перейти к этому вопросу и т.д., come near smth. come near perfection приближаться к совершенству; I cannot come near that painter я не могу сравниться с этим художником, мне до этого художника очень далеко
    7) come to smth. come to one's knees
    (to her ankles, to the ground, to her waist, etc.) доходить до колен и т. д., the forest comes right to the lake лес подходит к самому озеру
    8) semiaux come into smth. come into blossom /into flower/ зацвести; come into leaf одеться листвой; trees came into bud на деревьях набухли почки
    9) come to smth. come to an understanding (to a decision, to an agreement, to terms with him, etc.) достигнуть понимания и т. д.; come to an end закончиться; come to the end of one's money /of one's resources/ исчерпать свои ресурсы; our talks came to a standstill наши переговоры зашли в тупик; the boys came to blows у мальчишек дело дошло до драки
    10) semiaux come to smth. come to L 6 (to a nice lot of money, to L 1000 a year, etc.) равняться шести фунтам и т. д.; исчисляться шестью фунтами и т.д; how much does it come to? a) сколько это будет стоить?; б) чему это равняется?; duty comes to more than this thing is worth пошлина превышает стоимость самой вещи; what he knows does not come to much его знания /сведения/ немногого стоят; come to the same thing сводиться к тому же самому; all his efforts (his plans, etc.) came to naught /to nothing/ из его стараний и т. д. ничего не вышло; if it comes to that если дело дойдет до этого; what are things coming to? к чему все идет?
    11) come to (into) smth. this law will soon come into force /into effect/ этот закон вскоре вступит в силу; come to the throne занять престол; come (in)to power прийти к власти; come into fashion (into use) входить в моду (в употребление); these two tendencies came into conflict эти две тенденции вступили в противоречие; he came to life он пришел в себя /ожил/ the conflict came to a boil конфликт назрел; when all the facts came to light когда стали известны /выяснились/ все факты; it came to my notice /to my ears, to my knowledge мне стало известно об этом; they will come to no harm с ними ничего не случится; he will come to a bad end /to no good, to grief/ он плохо кончит; come of age достичь совершеннолетия
    12) come of /from, out of/ smth. this comes of carelessness (of your indiscretion, of disobedience, etc.) вот что получается в результате небрежности и т. д., вот к чему приводит небрежность и т. д.', what came of it? что из этого вышло?; nothing came of the matter ничего из этого дела не получилось; nothing came out of all this talk эти разговоры ничего не дали; success often comes from hard work успех нередко достигается упорным трудом
    13) come through smth. come. through trials (through sufferings, through a serious illness, etc.) пройти через испытания и т.д., come through two world wars пережить две мировые войны
    14) come upon /across/ smb., smth. come upon /across/ one's friend (these people, etc.) случайно встретить друга и т. д, I have just come upon him (across the postman, upon your brother, etc.) я только что [случайно] столкнулся с ним и т. д.; come upon the right answer (upon a secret, upon a jar full of ancient coins, etc.) натолкнуться на /случайно найти/ правильный ответ и т. д, I came across this in a curio shop (across this magazine, across an envelope with her note in it, etc.) мне случайно попалась эта вещь в антикварном магазине и т. д.; wandering through these valleys you will come across rare minerals, plants and butterflies бродя по этим долинам, можно отыскать /найти/ редкие минералы, растения и бабочек
    15) come at smb. he came at these people (at me, at the intruder, at the boys with a heavy stick, etc.) он бросился на этих людей и т. д; just let me come at you! дай мне только добраться до тебя!
    16) come into smth. come into a property (into an inheritance, into a fortune, into an estate, into money, into a nice income, into business, etc.) получить /приобрести/ собственность и т. д.', come into favour войти в милость, заслужить благосклонность
    17) come under smth. come under another heading (under the penalty of the law, etc.) подходить под другую рубрику и т. д, what regulations does this come under? в каких правилах это предусмотрено?; come within smth. come within my duties (within my lot, etc.) входить в мои обязанности и т. д.', come before smth. counts (barons) come before baronets титул графа и барона выше титула баронета
    18) come in smth. come in several sizes (in different colours, etc.) быть разных размеров и т. д.; these things come in tubes (in boxes, etc.) такие товары продаются в тюбиках и т. д.
    19) come from /of/ smb., smth. he comes from a good family (of noble parents, of peasant stock, etc.) он [происходит] из хорошей семьи и т. д., he comes from my native place (from Kent, from Florida, etc.) он [родом] из наших мест и т. д., where do you come from? откуда вы родом?; this word comes from Latin это слово латинского происхождения /пришло из латыни/; this quotation comes from Pushkin это цитата из Пушкина; the money came to him from his father (from his wife, from a rich uncle, etc.) он получил деньги от отца и т. д.; wine comes from grapes вино делают из винограда; coffee comes from Brazil кофе импортируют из Бразилии; much of the Iamb eaten in England comes from New Zealand большая часть баранины, потребляемой в Англии, ввозится из Новой Зеландии
    20) come from smth., smb. a sob came from her throat у нее вырвалось рыдание; no word came from him он никак не давал о себе знать; everything that comes from him is evil от него исходит только дурное
    9. XVII
    1) come to doing smth. when (if) it comes to making a decision (to buying a house, etc.) если придется решать и т. д.; he came near to leaving her (to dying, to killing himself, etc.) он чуть было не бросил ее и т. д.
    2) come of doing smth. this is what comes of losing hope (of grumbling, of trying to help people, of judging by the eye, etc.) вот что получается, когда человек теряет надежду и т. д; what came of all your careful planning? что вышло из всех ваших точных расчетов?; come of being in some state it comes of being careless (of being in a hurry, of being tired, etc.) это происходит из-за небрежности и т. д.', come of being of some quality this comes of being so shy (of being miserly, of being illiterate, etc.) это является результатом робости и т. д.
    10. XXI1
    come smth. over smb. coll. he likes to come the heavy father over me он любит проявлять свой отцовскую власть надо мной
    11. XXV
    1) come when... time will come when... настанет время, когда... || come what may будь, что будет
    2) come that... how does it come that you quarreled ( that there are only two, that you didn't get here in time, etc.)? как случилось, что вы поссорились и т. д.?
    12. XXVII2
    come into (to) smth. that... (why..., etc.) it came into my head that мне пришло в голову, что...; it came to my hearing that... до меня дошло, что...; if it comes to that why don't you tell him yourself? раз такие дело или если на то пошло, почему ты сам ему не скажешь?

    English-Russian dictionary of verb phrases > come

См. также в других словарях:

  • ЗАКОН СТРАНЫ ПРОДАВЦА — (lex venditoris) формула прикрепления, по которой применяется право того государства, которому принадлежит продавец. Была положена в основу Гаагской конвенции 1955 г. о праве, применяемом к международной продаже товаров. З.с.п. обобщенная формула …   Юридический словарь

  • ЗАКОН СТРАНЫ ПРОДАВЦА — (lex venditoris) правовой принцип, означающий применение права того государства, которому принадлежит продавец. З.с.п. является относительно новой (нормативное закрепление получила во второй половине нашего века), но наиболее распространенной… …   Юридическая энциклопедия

  • ЗАКОН СТРАНЫ ПРОДАВЦА — (lex venditoris) правовой принцип, означающий применение права того государства, которому принадлежит продавец. З.с.п. является относительно новой (нормативное закрепление получила во второй половине нашего века), но наиболее распространенной… …   Энциклопедический словарь экономики и права

  • закон страны продавца — (lex venditoris) формула прикрепления, по которой применяется право того государства, которому принадлежит продавец. Была положена в основу Гаагской конвенции 1955 г. о праве, применяемом к международной продаже товаров. З.с.п. обобщенная формула …   Большой юридический словарь

  • СТРАНЫ ПРОДАВЦА ЗАКОН — ЗАКОН СТРАНЫ ПРОДАВЦА …   Юридическая энциклопедия

  • ЗАКОН, С КОТОРЫМ ДАННОЕ ПРАВООТНОШЕНИЕ НАИБОЛЕЕ ТЕСНО СВЯЗАНО — (англ. Law of the Contract или Proper Law of the Contract) формула прикрепления, которая обычно применяется тогда же, когда и закон страны продавца. Но иногда ее используют в качестве общего подхода для регулирования всех гражданско правовых… …   Юридический словарь

  • ЗАКОН С КОТОРЫМ ДАННОЕ ПРАВООТНОШЕНИЕ НАИБОЛЕЕ ТЕСНО СВЯЗАНО — ЗАКОН, С КОТОРЫМ ДАННОЕ ПРАВООТНОШЕНИЕ НАИБОЛЕЕ ТЕСНО СВЯЗАНО правовой принцип, который обычно применяется в тех же случаях, что и закон страны продавца, т.е. для решения коллизионных вопросов в сфере договорных обязательств. Иногда данную… …   Юридическая энциклопедия

  • СТРАНЫ ПРОДАВЦА ЗАКОН — (см. ЗАКОН СТРАНЫ ПРОДАВЦА) …   Энциклопедический словарь экономики и права

  • ЗАКОН, С КОТОРЫМ ДАННОЕ ПРАВООТНОШЕНИЕ НАИБОЛЕЕ ТЕСНО СВЯЗАНО — правовой принцип, который обычно применяется в тех же случаях, что и закон страны продавца, т.е. для решения коллизионных вопросов в сфере договорных обязательств. Иногда данную коллизионную привязку (формулу прикрепления) используют в качестве… …   Энциклопедический словарь экономики и права

  • закон, с которым данное правоотношение наиболее тесно связано — (англ. Law of the Contract или Proper Law of the Contract) формула прикрепления, которая обычно применяется тогда же, когда и закон страны продавца. Но иногда ее используют в качестве общего подхода для регулирования всех гражданско правовых… …   Большой юридический словарь

  • закон, с которым — данное правоотношение наиболее тесно связано (англ. law of the contract или proper law of the contract) формула прикрепления, которая обычно применяется тогда же, когда и закон страны продавца. но иногда ее используют в качестве общего подхода… …   Большой юридический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»