Перевод: с греческого на все языки

со всех языков на греческий

завет

  • 1 διαθήκη

    завет
    завещание διαθήκῃ

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > διαθήκη

  • 2 διαθήκη

    η
    1) завещание; 2) завет;

    διαθήκη του Λένιν — заветы Ленина;

    § Παλαιά διαθήκη — Ветхий завет;

    Καινή διαθήκηНовый завет

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > διαθήκη

  • 3 Διαθήκη Καινή

    Διαθήκη Καινή η
    Новый Завет –
    1) Завет, который дал всему человеческому роду Сын Божий, Второе Лицо Пресвятой Троицы, Господь Иисус Христос. Своим воплощением Христос освятил новую эпоху и запечатлел Своей крестной смертью и славным Воскресением. Новый Завет – исполнение обетований Ветхого, пророки которого предсказывали пришествие нового, вечного Завета между Богом и Его народом;
    2) богодухновенные книги (27), написанные апостолами Христа, содержащие учение о благовестии

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > Διαθήκη Καινή

  • 4 διαθήκη

    ἡ δια|θήκη завещание; завет (ἡ Καινή Διαθήκη Новый Завет)

    Αρχαία Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό > διαθήκη

  • 5 Διαθήκη Παλαιά

    Διαθήκη Παλαιά η
    Ветхий Завет
    1) союз, договор между Богом и народом Израиля;
    2) богодухновенные книги, в которых содержится описанный Моисеем и пророками завет Божий с людьми, закон жизни избранного народа Божия и пророчество о его судьбе и о пришествии Спасителя, Мессии. В каноне Септуагинте содержится 49 книг, в Славянской Библии – 50

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > Διαθήκη Παλαιά

  • 6 παλαιός

    παλαιός, -ά, -ό
    старый, древний, ветхий
    Παλαιά Διαθήκη (Π.Δ.) ηВетхий Завет (В.З.) – канонические книги, которые составляют первую часть Священного Писания. В Ветхом Завете содержится описанный Моисеем и пророками Божий завет с людьми, закон жизни избранного Израильского народа и пророчество о его судьбе и о пришествии Спасителя, см. Διαθήκη Παλαιά

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > παλαιός

  • 7 О словаре

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > О словаре

  • 8 Περί

     
         «Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией» составлен для совместного использования с изданиями Нового Завета, имеющими индексацию по системе Иакова Стронга. Лексикон содержит все греческие слова, встречающиеся в греческом тексте Нового Завета, на основании которого был переведен Синодальный текст Нового Завета. Каждому греческому слову соответствует номер Стронга. Ниже приводится краткое схематическое описание к использованию данного лексикона.
         1. Буквы греческого алфавита. Все греческие слова в данном лексиконе упорядочены по алфавиту. Каждая группа греческих слов, начинающихся с одной и той же буквы, начинается заголовком, состоящим из начальной прописной и строчной буквы этой словарной группы.
         2. Номер Стронга. Каждый абзац начинается с номера Стронга. Весь абзац, начиная с номера и следующим за ним греческим словом и описанием к нему, и т.п., называется словарной статьей.
         3. Греческое слово. В каждой словарной статье после номера Стронга следует греческое слово или же словосочетание, которому присвоен и соответствует один номер Стронга.
         4. Определение части речи. Сразу же после открывающей скобки { следует определение греческого слова данной словарной статьи как части речи. Определенное греческое слово в разных контекстах может выступать как две или три разные части речи. В данном случае в скобках указывается та часть речи, в которой данное слово выступает чаще всего.
         5. Определение повторяемости слова. Перед закрывающей скобкой } стоит число, говорящее о том, сколько раз данное слово или словосочетание употребляется в греческом Новом Завете.
         6. Имя собственное. Если греческое слово является именем собственным, то в начале второй строки словарной статьи приводится его перевод на русский язык, а в скобках после этого слова приводится его значение.
         7. Значение греческого слова. Во всех словарных статьях основные значения греческих слов записаны курсивом.
         8. Разделители значений. Полужирными цифрами с точкой разделяются различные главные значения греческого слова.
         9. Второстепенные значения. Обычным шрифтом даются второстепенные значения греческого слова, которые помогают понять его основное значение. Так же обычным шрифтом сразу же после слова с основным значением записаны слово или словосочетание, указывающие на область наибольшего употребления греческого слова в данном значении.
         10. Объяснение значения. Сразу же после слова с основным значением может следовать его объяснение, разъясняющее его смысл. Такие объяснения даются либо в круглых скобках (), либо следуют за объясняемым словом, отделенные от него с помощью тире, или, начиная с нового предложения (чаще всего в словарных статьях с именами собственными).
         11. Производные слова. В словарной статье также может содержаться информация о производных определенного греческого слова, а также даваться ссылка на производное слово и другие характеристики.
         12. Синонимы. Часто два греческих синонима, имеющие различные оттенки значения, переводятся в русском Новом Завете одним и тем же русским словом. Сравнение значений синонимов поможет лучше понять смысл многих мест Священного Писания. Иногда после одного из синонимов (обычно после имеющего наименьший номер Стронга) даётся краткое описание различных оттенков значения данных синонимов. Также в словарной статье могут присутствовать ссылки на антонимы.
         13. Ссылки. Практически в каждой словарной статье присутствуют ссылки на те места Нового Завета, где используется данное греческое слово. Часто одно греческое слово, имеющее различные оттенки, переводится в русском Новом Завете различными словами, из-за чего часто возникают недопонимания и противоречия в толковании некоторых мест Писания. Используя систему ссылок, Вы можете с легкостью отыскать все места из Нового Завета, где встречается это слово, и таким образом отыскать соответствующее значение для данного греческого слова. Потому как данный греческо-русский лексикон имеет систему ссылок, он также является греческой симфонией к Новому Завету. Потому как многие местоимения, частицы, предлоги и некоторые глаголы, наряду с именами существительными, встречаются в греческом Новом Завете бесчисленное количество раз, в такие словарные статьи мы не включили (или же включили частично) ссылки на эти слова в Новом Завете из-за желания не загромождать страницы Лексикона сплошными ссылками. Для упрощения структуры словарной статьи некоторые ссылки помещены непосредственно в контекст со значениями или описаниями значения греческих слов. См. п. 15. Знак *.
         14. Ссылка на LXX. Септуагинта (LXX) является древним переводом Ветхого Завета на греческий язык. Этот перевод был закончен в III-II вв. до Р.Х. и вскоре стал наиболее употребляемым текстом Ветхого Завета. Только очень немногие люди, в основном иудейские раввины, понимали древнееврейский язык и могли читать Ветхий Завет на языке оригинала. Септуагинта употреблялась многими иудеями до, во время и после пребывания Господа Иисуса Христа на земле, а также большинством христиан в первые века христианской церкви. Авторы Нового Завета использовали текст Септуагинты, когда цитировали Ветхий Завет. Кроме того, они заимствовали слова, понятия и выражения, употребляемые в Септуагинте. Поэтому мы включили в словарные статьи данных греческих слов ссылки на LXX. Для лучшего понимания значения греческого слова в Новом Завете полезно изучение взаимосвязи между этим словом и еврейскими словами, которые переведены этим словом в LXX. Значения еврейских слов можно посмотреть по номерам, стоящим после символа LXX в еврейско-русском словаре Ветхого Завета, но увы, подобный словарь не является частью данного издания.
         15. Знак *. Присутствие знака * в конце словарной статьи свидетельствует о том, что «система ссылок» данной словарной статьи имеет ссылки на все места Нового Завета, где встречается это слово. Отсутствие знака * свидетельствует о полном или частичном отсутствии ссылок на цитаты Нового Завета, в которых встречается греческое слово текущей словарной статьи. Если, например, имя существительное или глагол являются ключевыми словами при толковании библейского стиха, но встречаются в Новом Завете очень часто, то в словарной статье этого слова присутствует неполный перечень ссылок, о чем говорит отсутствие знака * в конце словарной статьи. См. п.13. Ссылки.
         16. Ключевые слова. Если греческое слово является ключевым в изучении Нового Завета, то его можно обнаружить в лексиконе с помощью знака , который находится в конце словарной статьи.

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Περί

  • 9 διαθηκη

        ἥ
        1) устройство, состояние
        

    (τοῦ σώματος Democr. ap. Sext. - v. l. διαθιγή)

        2) завещательное распоряжение, завещание Lys., Arph., Isae., Isocr.
        3) наследство по завещанию
        4) соглашение, договор
        5) завет
        

    (ἥ παλαιὰ δ., ἥ καινή δ. NT.)

    Древнегреческо-русский словарь > διαθηκη

  • 10 μελετη

         μελέτη
        дор. μελέτα ἥ
        1) забота, попечение
        

    (τινός Hes., περί τινος и πρός τι Plut.)

        θεῶν του μελέτῃ Soph.по воле кого-л. из богов

        2) забота, тревога, беспокойство
        3) упражнение, обучение
        

    (μ. καὴ μύησις Plat.)

        πόνων μ. Thuc. — приучение (себя) к перенесению трудностей;
        μετὰ κινδύνων τὰς μελέτας ποιεῖσθαι Thuc.закаляться в опасностях

        4) наставление или учение, завет
        

    (μελέται, ἃς οἱ πατέρες τε ἡμῖν παρέδοσαν Thuc.)

        5) ораторское упражнение, публичное выступление
        

    (μ. καὴ ἐπιμέλεια Dem.)

        6) предмет, тема

    Древнегреческо-русский словарь > μελετη

  • 11 νεος

        I.
         νεός
        I
        - οῦ ἥ (sc. γῆ) целина, новина или паровое поле Xen.
        II
        ион. gen. к ναῦς См. ναυς
        II.
         νέος
        I
        3
        1) молодой, юный
        

    (ἄνθρωποι Hom.; ἄνδρες Plat.)

        εὐθὺς νέου ὄντος или εὐθὺς ἐκ νέου, ἐκ νέας и ἐκ νέων Plat. — с молодых лет;
        μέ νεώτερος πεντήκοντα ἐτῶν Plat.не моложе пятидесяти лет

        2) малолетний
        

    (παῖς Hom.; μειράκιον Plat.)

        3) молодой, недавно распустившийся
        

    (ἄνθος Hes.)

        4) молодой, недавнего приготовления
        

    (οἶνος Arph.)

        5) свойственный молодости, юношеский
        

    (θράσος Aesch.)

        6) незрелый, неопытный
        

    (ν. καὴ ὀξύς Plat.)

        νεώτερος τοῦ δέοντος Plat.особенно неопытный

        7) новый, свежий
        

    (θάλαμος, ἄλγος Hom.; ὕμνος Pind.; καρπός Arst.)

        τὰ νέα εὐδοκιμεῖ Xen. — новизна одобряется;
        τί νέον ; Aesch. — что нового?;
        νεώτερα πρήγματα πρήσσειν Her. — произвести государственный переворот;
        διαθήκη νέα ( обычно καινή) NT.новый завет

        8) небывалый, необычный
        II
        ὅ
        1) молодой человек
        

    οἱ νέοι Plat., Polyb. — юношество, молодежь

        2) детеныш, молодое животное

    Древнегреческо-русский словарь > νεος

  • 12 παλαιος

        3, лак. παλεόρ (compar. παλαιότερος и παλαίτερος, superl. παλαιότατος и παλαίτατος)
        1) старый
        

    (οἶνος, νῆες Hom.; ὑποδήματα Plat.; ἱμάτιον NT.)

        2) старинный, давнишний
        

    (ξεῖνος Hom.)

        κατὰ τὸν παλαιὸν λόγον Plat. — согласно старинной поговорке;
        ἥ παλαιὰ διαθήκη NT.ветхий завет

        3) престарелый
        

    (γέρων, γρηῦς Hom.)

        4) древний
        

    (Ἶλος Hom.; νόμοι Aesch.; θέσφατα Soph.)

        ἐκ παλαιοῦ и ἐκ παλαιτέρου Her. — с древних времен, издревле;
        οἱ παλαιοί Thuc. — люди древних эпох, древние

        5) устаревший, обветшалый, утративший смысл, пустой

    Древнегреческо-русский словарь > παλαιος

  • 13 διάτα

    η
    1) приказание, распоряжение;

    τό τί είν' η διάτα σου; — что прикажешь?;

    δίδω διάτα να... — отдавать приказ...;

    2) наказ, завет

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > διάτα

  • 14 εντολή

    η
    1) поручение; миссия;

    δίδω ( — или παρέχω) εντολή σε κάποιον — давать кому-л. поручение;

    αναθέτω σε κάποιον εντολή — возлагать на кого-л. миссию, дать кому-л. полномочия;

    με εντολή μου — по моему поручению;

    2) приказ, распоряжение; директива, предписание; указание;

    κατ' εντολήν ( — или απ' εντολής) — по приказу, по распоряжению, по указанию;

    3) наказ;

    η εντολή των εκλογέων — наказ избирателей;

    εκτελώ την εντολή τού πατέρα — выполнить отцовский наказ;

    4) мандат;
    5) завет, заповедь; 6) опека (в международном праве)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > εντολή

  • 15 υποθήκη

    η
    1) залог, заклад; ипотека;

    αποσβήνω ( — или εξαλείφω, αίρω) την υποθήκη — выкупать залог;

    εγγράφω υποθήκηзакладывать (что-л.);

    βάζω υποθήκη — отдавать в залог;

    δάνειο επί υποθήκη — ипотечный заём;

    2) завет; наказ;

    οι υποθήκες τού Λένιν — заветы Ленина

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > υποθήκη

  • 16 διαθήκη

    1. завещание (посмертная воля или обещание, распоряжение об имуществе на случай смерти), завет (наставление или воля, данные последователям или потомкам), обещание; 2. соглашение, договор; LXX: (בְּרִית‎).

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > διαθήκη

  • 17 Βίβλος

    Βίβλος η
    Библия – Священное Писание, Ветхий и Новый Завет, см. γραφή 2

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > Βίβλος

  • 18 διαθήκη

    διαθήκη η
    1) завещание;
    2) завет
    Этим.
    дргр. < διατίθημι < δια- + τίθημι «ставить, назначать». Это слово использовалось в Септуагинте для перевода евр. berith «союз, соглашение», описывая главным образом особое отношение Бога с народом Израиля

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > διαθήκη

  • 19 εντολή

    εντολή η
    заповедь, завет;
    ΦΡ.
    Δέκα Εντολές οι Десять Заповедей – закон, данный Богом Израильтянам в лице Моисея на горе Синай. Содержится в Ветхом Завете в книгах Исход и Второзаконие (5, 6-21)
    Этим.
    дргр. < εντέλλω «предлагать, приказывать»*

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > εντολή

  • 20 επαγγελία

    επαγγελία η
    завет, обет;
    ΦΡ.
    Γη της Επαγγελίας — Земля Обетованная – Ханаанская земля, которая была свыше назначенным уделом для Еврейского народа

    Η εκκλησία λεξικό (Церковный словарь Назаренко) > επαγγελία

См. также в других словарях:

  • Завет — в богословско религиозном словоупотреблении, обозначает торжественный обет или договор, обычно между Богом и человеком (человечеством). Значения В иудаизме: Завет обрезания Ветхий Завет В христианстве: Новый Завет Бахаи: Завет (Бахаи) В искусстве …   Википедия

  • завет — См. приказ... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. завет договор, приказ; предначертание, наставление, распоряжение, заповедь, совет, наказ Словарь русс …   Словарь синонимов

  • ЗАВЕТ — ЗАВЕТ, библейское понятие, означающее союз Бога и людей. Ветхий Завет союз Бога с избранным народом. Новый Завет заключенный через Иисуса Христа союз Бога со всем человечеством. Смотри Библия …   Современная энциклопедия

  • ЗАВЕТ — ЗАВЕТ, завета, муж. (книжн.). Наставление, воля, совет, данные последователям или потомкам (преим. умершего). Заветы Ильича. Он следовал заветам своего учителя. ❖ Ветхий завет (церк.) древнейшая, дохристианская часть библии. Новый завет (церк.)… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЗАВЕТ — ЗАВЕТ, а, муж. (высок.). Наставление, совет последователям, потомкам. Жить по заветам отцов. Великие заветы. • Ветхий Завет дохристианская часть Библии. Новый Завет христианская часть Библии. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.… …   Толковый словарь Ожегова

  • Завет — Завет. Союз Бога с человеком, вообще обозначаемый именем религиихристианская церковь в частности определяет как завет, т. е. договор.Бог, по христианскому учению, дает человеку откровение, а такжесодействие благодати; человек сознательно в… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • завет —     ЗАВЕТ, заповедь, разг. наказ     несов. и сов. ЗАВЕЩАТЬ, высок., сов. заповедать, высок., сов. заповедовать …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • ЗАВЕТ — [евр. , греч. διαθήκη], в Библии формы установлений между Богом и человеком: заповеди, повеления, соглашения, договоры. Этимология и словоупотребление Значение слова «завет» в рус. переводе ВЗ связано с греч. термином διαθήκη договор, завещание,… …   Православная энциклопедия

  • завет — зав’ет договор, союз, наказ, обещание. В древности часто заключались заветы: между отдельными людьми (1Цар.20:16 ), между отдельным человеком и народом (2Цар.5:3 ), между Господом, царем и народом (4Цар.11:17 ), между Господом и народом (Езд.10:3 …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • завет — зав’ет договор, союз, наказ, обещание. В древности часто заключались заветы: между отдельными людьми (1Цар.20:16 ), между отдельным человеком и народом (2Цар.5:3 ), между Господом, царем и народом (4Цар.11:17 ), между Господом и народом (Езд.10:3 …   Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии

  • Завет —  • English: Covenant    Завет это соглашение между двумя сторонами. Двухсторонний (условный) завет это соглашение, исполненять которое обязаны обе стороны (Завет Моисея). Односторонний (безусловный) завет, хотя и является договором между двумя… …   Словарь богословских терминов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»