-
81 brygg
-et, =самогон, брага, хмель (домашнего производства)få drikke sitt eget brygg — посл. сам заварил кашу, сам и расхлёбывай
-
82 bil
-
83 ՅՈՒՂ
ի 1. Масло. 2. Жир. ◊ Յուղ ածել՝ թափել՝ լցնել կրակի վրա подливать, лить масло в огонь. Յուղ բռնել покрыться жиром. Յուղ կապել разжиреть, ожиреть. Յուղ թափես կհավաքվի тщательно вычищено, очень чисто. Յուղ ու մեղր շան տկում 1) богатый и скупой человек, 2) какое-л. достоинство в скверном человеке. Իր յուղը իր գլուխը քսել сам заварил кашу, сам и расхлёбывай. Իր յուղում տապակվել вариться в своём соку. -
84 il a fait la faute, qu'il en boive la sauce
prov.(il a fait la faute, qu'il en boive la sauce [тж. qui (a) fait la faute la boit])заварил кашу, сам и расхлебывай; ≈ виноватого бьютDictionnaire français-russe des idiomes > il a fait la faute, qu'il en boive la sauce
-
85 le premier accroc coûte X francs
≈ кто заварил кашу, тот пусть ее и расхлебываетCette phrase, affichée auprès des billards dans les lieux publics, a été reprise par Elsa Triolet comme titre de roman ("Le premier accroc coûte 200 francs"); elle évoque la responsabilité financière, comme les expressions: Qui casse les verres les paie et Les casseurs seront les payeurs. ((DC).) — Эта фраза, фигурирующая над бильярдом в общественных местах, использована Эльзой Триоле как заглавие романа "За первый порез сукна штраф 200 франков". Она обозначает материальную ответственность подобно выражениям: "Кто бьет стекла, платит за них" и "За битье стекол надо расплачиваться".
Dictionnaire français-russe des idiomes > le premier accroc coûte X francs
-
86 quand le vin est tiré, il faut le boire
prov.вино налито, надо его выпить; ≈ раз дело начато, приходится доводить его до конца; взялся за гуж, не говори, что не дюжAprès avoir lu lentement cette lettre l'abbé se dit: "Le vin est tiré, il faut le boire... Trop tard pour reculer". (C. Vautel, Mon curé chez les riches.) — Медленно прочитав письмо, аббат сказал себе: "Что ж, отступать поздно. Коль заварил кашу, надо ее расхлебывать".
Robespierre incarnait la guerre à outrance. La justification de la Terreur c'était de poursuivre la trahison: moyen commode pour le dictateur d'abattre ses concurrents, tous ceux qui lui portaient ombrage, en les accusant de "défaitisme". Par là aussi sa dictature devenait celle du salut public. Elle s'était élevée par la guerre que les Girondins avaient voulue sans que la France eût un gouvernement assez énergique pour la conduire. Brissot et ses amis avaient tiré un vin sanglant. Il ne restait plus que le boire. (C.-J. Bainville, Histoire de France.) — Робеспьер был сторонником войны до победного конца. Оправданием террора служило искоренение измены - удобный способ для диктатора расправляться со своими соперниками и всеми теми, кто внушал ему подозрение, обвиняя их в "пораженчестве". Тем самым его диктатура принимала форму спасения отечества. Диктатура расширилась под влиянием войны, которой жаждали жирондисты, не считаясь с тем, что Франция не имела достаточно энергичного правительства для ее ведения. Бриссо с сотоварищами откупорили это кровавое вино. Теперь ничего не оставалось, как его испить.
Dictionnaire français-russe des idiomes > quand le vin est tiré, il faut le boire
-
87 qui a fait la boulette la mange
prov. prov.сам заварил кашу, сам и расхлебывайDictionnaire français-russe des idiomes > qui a fait la boulette la mange
-
88 qui a tiré le vin le boit
разг. ≈ сам заварил кашу, сам ее и расхлебывайDictionnaire français-russe des idiomes > qui a tiré le vin le boit
-
89 ξεμπλέκω
1. μετ.1) см. ξεμπερδεύω 1, 2, 3;ξεμπλέκω τίς κλωστές — распутывать нитки;
ξεμπλέκω τό άλογο — распутать лошадь;
2) расплетать; распускать (косу, вязанье и т. п.); причёсывать (волосы);3) перен. расхлёбывать; εσύ τάμπλεξες έλα:τώρα να τα ξεμπλέξεις ( — сам) заварил кашу, сам её и расхлёбывай;
2. αμετ. выпутываться, отделываться, избавляться, выкарабкиваться;είδε κι' Βπαθε να ξεμπλέξει απ' αυτήν την υπόθεση — он с большим трудом выпутался из этого положения
-
90 el que rompe
сущ.погов. сам заварил кашу, сам и расхлёбывай -
91 paga
сущ.1) общ. (платёж) расплата, возмещение, выплачивание, денежное довольствие, заработная плата, заработок, оплата, платёж, уплата, отдача (денег, долга), зарплата, вознаграждение, выплата, жалованье2) разг. получка3) перен. расплата4) спец. содержание5) погов. сам заварил кашу, сам и расхлёбывай -
92 quien hizo el cohombro que se lo cargue al hombro
сущ.погов. сам заварил кашу, сам и расхлёбывайИспанско-русский универсальный словарь > quien hizo el cohombro que se lo cargue al hombro
-
93 tú te lo quisiste pues tú te lo comes
мест.разг. сам заварил кашу, сам и расхлёбывайИспанско-русский универсальный словарь > tú te lo quisiste pues tú te lo comes
-
94 il a engrené, c'est à lui de moudre
гл.посл. кто заварил кашу, тот и расхлёбывайФранцузско-русский универсальный словарь > il a engrené, c'est à lui de moudre
-
95 qui a tiré le vin le boit
сущ.посл. сам заварил кашу, сам и расхлёбывайФранцузско-русский универсальный словарь > qui a tiré le vin le boit
-
96 qui casse les verres les paie
сущ.посл. кто заварил кашу, тот и расхлёбывайФранцузско-русский универсальный словарь > qui casse les verres les paie
-
97 qui casse les verres les paye
сущ.посл. сам заварил кашу, сам и расхлёбывайФранцузско-русский универсальный словарь > qui casse les verres les paye
-
98 e lui che ha combinato guai, ma tocca a me riparare
сущ.разг. он заварил кашу, а мне расхлёбыватьИтальяно-русский универсальный словарь > e lui che ha combinato guai, ma tocca a me riparare
-
99 was man sich eingebrockt hat, muß man ausessen
мест.разг. (auch) сам заварил кашу, сам и расхлёбывайУниверсальный немецко-русский словарь > was man sich eingebrockt hat, muß man ausessen
-
100 was man sich eingebrockt hat, muß man auslöffeln
мест.разг. (auch) сам заварил кашу, сам и расхлёбывайУниверсальный немецко-русский словарь > was man sich eingebrockt hat, muß man auslöffeln
См. также в других словарях:
Заварил кашу, так не жалей и молока! — Заварил кашу, так не жалей и молока (и масла)! См. НАЧАЛО КОНЕЦ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Заварил кашу, так не жалей масла! — См. УСЛОВИЕ ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Как заварил кашу, так и выхлебай. — (или: кто заварил сам заварил). См. НАЧАЛО КОНЕЦ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кто заварил кашу, тот и расхлебает. — Кто заварил кашу, тот и расхлебает. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. — Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
кашу заварить — (иноск.) беспорядок, суматоху вызвать Эту нашу не скоро расхлебаешь (такую заварили!) Ср. Она такую кашу заварила, еле еле я вином судей отпоил, а то бы меня, раба Божьего, и выдрали бы да из деревни бы вон выгнали... Вот ведь чего намутила! Гл.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
заваривать кашу — заваривать/заварить кашу Разг. Неодобр. Чаще сов. Затевать какое либо сложное, хлопотливое или неприятное дело (о человеке, который своими действиями создает сложное или неприятное положение). ≠ Расхлёбывать кашу. С сущ. со знач. лица:… … Учебный фразеологический словарь
заварить кашу — заваривать/заварить кашу Разг. Неодобр. Чаще сов. Затевать какое либо сложное, хлопотливое или неприятное дело (о человеке, который своими действиями создает сложное или неприятное положение). ≠ Расхлёбывать кашу. С сущ. со знач. лица:… … Учебный фразеологический словарь
ЗАВАРИВАТЬ КАШУ — кто Затевать сложное, слишком хлопотное дело. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) необдуманно или нарочно создаёт ситуацию, имеющую неприятные последствия для многих вовлечённых в неё людей. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ {1}… … Фразеологический словарь русского языка
ЗАВАРИТЬ КАШУ — кто Затевать сложное, слишком хлопотное дело. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) необдуманно или нарочно создаёт ситуацию, имеющую неприятные последствия для многих вовлечённых в неё людей. Говорится с неодобрением. реч. стандарт. ✦ {1}… … Фразеологический словарь русского языка
расхлёбывать кашу — Разг. Неодобр. Обычно несов. Распутывать сложное или неприятное дело. ≠ Заваривать/заварить кашу. С сущ. со знач. лица или совокупности лиц: сосед, товарищ, коллектив, группа… расхлебывает кашу; расхлебывать кашу за кого? за друга, за брата, за… … Учебный фразеологический словарь