-
1 забросить удочку
• ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЬ <ЗАБРАСЫВАТЬ/ЗАБРОСИТЬ> УДОЧКУ coll[VP; subj: human]=====⇒ to say or ask sth. indirectly with the purpose of finding out some information:- X put out a feeler < feelers>;- X tested the waters.♦...Сейчас не время доказывать свою правоту. Сейчас ей оставалось одно - попытаться извлечь из сложившихся обстоятельств хотя бы маленькую пользу для своих колхозников. И она издалека стала закидывать удочку: "Холод в воде-то бродить. У людей обутки [regional = обуви] нету" (Абрамов 1). [context transl]... Now was not the time for her to make her point. The only thing she could do now was to try to use the situation to gain some benefit, however small, for her kolkhozniki. And she began by casting her line from afar. "Wading around in the water is cold work. My people have no shoes" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > забросить удочку
-
2 забросить удочку
Большой англо-русский и русско-английский словарь > забросить удочку
-
3 забросить удочку
1) General subject: put out a rod and line2) Colloquial: put out feelers (I've been putting out a few feelers at work and it seems most people want to try out carpooling.) -
4 забросить удочку
vgener. gettare l'amo -
5 забросить удочку
1) прям. to cast the line, to put a line out2) разг.; перен. to drop a hint, to put out a feelerРусско-английский словарь по общей лексике > забросить удочку
-
6 забросить удочку
-
7 ЗАБРОСИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗАБРОСИТЬ
-
8 УДОЧКУ
-
9 забросить
1. сов.кого-чтоырғытыу, ташлау, сөйөп ебәреү2. сов.кого-что; перен.олаҡтырыу, ташлау3. сов. чтоһалыу, аша ташлау4. сов.кого-чтоперестать заниматься, заботитьсяташлау, ташлап ҡуйыу, ҡарамау5. сов. что; разг.доставить, завезтикилтереп китеү (ташлау)забросить удочку — ҡармаҡ ташлау (уй-ниәтен белеп, эләктерергә тырышыу)
-
10 забросить
-
11 забросить
сов.1. кого-что андохтан, партофтан, ҳаво додан; забросить мяч в сетку тӯбро ба тӯр партофтан; - удочки в воду дастро ба об андохтан // что разг. гум кардан, партофтан; она забросила кудато ключй и не может найти их вай калидҳоро ба кимкуҷо партофтаасту акнун ёфта наметавонад2. кого-нто перен. андохтан; судьба забросила его на Крайний Север бо гардиши фалак ӯ ба Шимоли Дур афтидааст3. что андохтан, партофтан; ногу на ногу пой болои пой гузоштан; - косы за спину гесӯро ба пушт партофтан4. кого-что партофтан, партофта мондан, бас кардан, тарк каран; забросить музыку мусиқиро тарк кардан5. бепарво шудан, нигоҳубин накардан; -детей бачаҳоро бенигоҳубин моидан; чозяйство хоҷагиро ба ҳоли худ гузоштан6. что разг. (доставить, ти) расондан, кашонда овардан - удочку гаи партофта дидан, луқма партофтан -
12 забросить
273a Г сов.несов.1. куда (sisse) viskama v heitma v paiskama; рыбаки \заброситьли сети kalurid heitsid võrgud vette, \заброситьть мяч в сетку palli võrku viskama, \заброситьть шайбу в ворота litrit väravasse lööma, \заброситьть ружьё за плечо püssi õlale viskama, судьба \заброситьла меня сюда saatus tõi v on paisanud mu siia;2. ülek. unarusse v hooletusse jätma; она \заброситьла книги ta ei hoolinud enam raamatutest, \заброситьть детей lapsi hooletusse jätma;3. куда ülek. kõnek. (mööda minnes) kohale toimetama v viima; \заброситьть чемодан в гостиницу kohvrit mööda minnes võõrastemajja viima; ‚\заброситьть vзабрасывать удочку kõnek. pinda sondeerima, maad kuulama, lanti välja heitma -
13 забрасывать удочку
• ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЬ <ЗАБРАСЫВАТЬ/ЗАБРОСИТЬ> УДОЧКУ coll[VP; subj: human]=====⇒ to say or ask sth. indirectly with the purpose of finding out some information:- X put out a feeler < feelers>;- X tested the waters.♦...Сейчас не время доказывать свою правоту. Сейчас ей оставалось одно - попытаться извлечь из сложившихся обстоятельств хотя бы маленькую пользу для своих колхозников. И она издалека стала закидывать удочку: "Холод в воде-то бродить. У людей обутки [regional = обуви] нету" (Абрамов 1). [context transl]... Now was not the time for her to make her point. The only thing she could do now was to try to use the situation to gain some benefit, however small, for her kolkhozniki. And she began by casting her line from afar. "Wading around in the water is cold work. My people have no shoes" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > забрасывать удочку
-
14 закидывать удочку
• ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЬ <ЗАБРАСЫВАТЬ/ЗАБРОСИТЬ> УДОЧКУ coll[VP; subj: human]=====⇒ to say or ask sth. indirectly with the purpose of finding out some information:- X put out a feeler < feelers>;- X tested the waters.♦...Сейчас не время доказывать свою правоту. Сейчас ей оставалось одно - попытаться извлечь из сложившихся обстоятельств хотя бы маленькую пользу для своих колхозников. И она издалека стала закидывать удочку: "Холод в воде-то бродить. У людей обутки [regional = обуви] нету" (Абрамов 1). [context transl]... Now was not the time for her to make her point. The only thing she could do now was to try to use the situation to gain some benefit, however small, for her kolkhozniki. And she began by casting her line from afar. "Wading around in the water is cold work. My people have no shoes" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закидывать удочку
-
15 закинуть удочку
• ЗАКИДЫВАТЬ/ЗАКИНУТЬ <ЗАБРАСЫВАТЬ/ЗАБРОСИТЬ> УДОЧКУ coll[VP; subj: human]=====⇒ to say or ask sth. indirectly with the purpose of finding out some information:- X put out a feeler < feelers>;- X tested the waters.♦...Сейчас не время доказывать свою правоту. Сейчас ей оставалось одно - попытаться извлечь из сложившихся обстоятельств хотя бы маленькую пользу для своих колхозников. И она издалека стала закидывать удочку: "Холод в воде-то бродить. У людей обутки [regional = обуви] нету" (Абрамов 1). [context transl]... Now was not the time for her to make her point. The only thing she could do now was to try to use the situation to gain some benefit, however small, for her kolkhozniki. And she began by casting her line from afar. "Wading around in the water is cold work. My people have no shoes" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > закинуть удочку
-
16 gettare l'amo
забросить удочку:Così, pensai che se fossi riuscito a gettarle l'amo del cinema, avrebbe abboccato senza fallo. (A.Moravia, «Racconti romani»)
Поэтому я и подумал, если бы мне удалось закинуть ей удочку насчет кино, Агата непременно бы клюнула.Avevo gettato l'amo ed ero sicuro che il pesce avrebbe abboccato. Infatti, dopo un momento, Mimosa si alzò. (A.Moravia, «Racconti romani»)
Я забросил удочку и был уверен, что рыбка клюнет. Действительно, через минуту Мимоза поднялась. -
17 fly a kite
забросить удочкуMaria was keen on a dog so over dinner she flew a kite by mentioning that guard dogs often prevent burglaries.
Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > fly a kite
-
18 удочка
жен. fishing-rod, rod;
fishing tackle;
перен. trap закинуть удочку, забросить удочку ≈ to cast the line, to put a line out;
разг. перен. to drop a hint, to put out a feeler попасться на удочку, пойматься на удочку, пойти на удочку, клюнуть на удочку ≈ to swallow/take the bait;
перен. тж. to fall for the bait поймать на удочку, поддеть на удочку, подцепить на удочку ≈ (кого-л./что-л.) ;
перен. to catch out, to get smb. on the hook сматывать удочки ≈ to take off, to take to one's heelsудочк|а - ж. (fishing-) rod and line;
поймать кого-л. на ~у catch* smb. neatly;
попасться на ~у swallow the bait;
закинуть ~у cast* a line;
put* a line out. -
19 удочка
жен.fishing-rod, rod; fishing tackle; перен. trapпоймать на удочку, поддеть на удочку, подцепить на удочку — (кого-л./что-л.) ; перен. to catch out, to get smb. on the hook
попасться на удочку, пойматься на удочку, пойти на удочку, клюнуть на удочку — to swallow/take the bait; перен. тж. to fall for the bait
- закинуть удочкусматывать удочки — разг.; перен. to take off, to make off, to take to one's heels
-
20 amo
mpescare all' / coll'amo — удить рыбуabboccare l'amo — попасться на удочкуandare a pescare con l'amo d'oro / d'argento — ловить на золотой / на серебряный крючок; слишком многим рисковать•Syn:
См. также в других словарях:
ЗАБРОСИТЬ УДОЧКУ — кто кому [насчёт кого, насчёт чего] Предварительно разузнавать, выяснять что л., прибегая к каким л. приёмам, уловкам, намёкам и т. п. Имеется в виду, что лицо (Х) пытается узнать планы и намерения другого лица (Y) c какой л. целью (p). неформ. ✦ … Фразеологический словарь русского языка
ЗАБРОСИТЬ — ЗАБРОСИТЬ, ошу, осишь; ошенный; совер., кого (что). 1. Бросить, метнуть куда н. или далеко. З. мяч в кусты. З. удочку (то же, что закинуть удочку). 2. Доставать, направить куда н. З. десант в тыл врага. З. разведчика. З. чемодан в гостиницу… … Толковый словарь Ожегова
ЗАБРОСИТЬ — ЗАБРОСИТЬ, заброшу, забросишь, совер. (к забрасывать), кого что. 1. Бросить куда нибудь далеко. Я забросил твой мяч в сад. Забросил удочку и стал ждать. Судьба забросила его на далекий север. || Затерять, положив небрежно, не на место. Забросил… … Толковый словарь Ушакова
Закидывать/ закинуть (забрасывать/ забросить) удочку — 1. Разг. Осторожно разузнавать, выяснять что л. предварительно. БМС 1998, 582; ЗС 1996, 48, 367; БТС, 325, 1375; ФМ 2002, 548; ФСРЯ, 491. 2. Жарг. мол. Шутл. Пытаться познакомиться с девушкой. Максимов, 142. 3. Жарг. мол. Шутл. Совершать половой… … Большой словарь русских поговорок
Забросить (закинуть) удочку — ЗАБРАСЫВАТЬ (ЗАКИДЫВАТЬ) УДОЧКУ. ЗАБРОСИТЬ (ЗАКИНУТЬ) УДОЧКУ. Разг. Ирон. Предварительно осмотрительно разузнавать что либо, осторожно намекать на что нибудь. Когда моя матушка начала уже забрасывать удочку на тот счёт, что с моими способностями… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ЗАБРОСИТЬ УДОЧКИ — кто кому [насчёт кого, насчёт чего] Предварительно разузнавать, выяснять что л., прибегая к каким л. приёмам, уловкам, намёкам и т. п. Имеется в виду, что лицо (Х) пытается узнать планы и намерения другого лица (Y) c какой л. целью (p). неформ. ✦ … Фразеологический словарь русского языка
Забрасывать (закидывать) удочку — ЗАБРАСЫВАТЬ (ЗАКИДЫВАТЬ) УДОЧКУ. ЗАБРОСИТЬ (ЗАКИНУТЬ) УДОЧКУ. Разг. Ирон. Предварительно осмотрительно разузнавать что либо, осторожно намекать на что нибудь. Когда моя матушка начала уже забрасывать удочку на тот счёт, что с моими способностями… … Фразеологический словарь русского литературного языка
УДОЧКА — Сматывать/ смотать удочки. Прост. Поспешно удаляться, уходить, отступать. БМС 1998, 582; ФСРЯ, 491; ФМ 2002, 552; Мокиенко 1990, 89, 107, 129; БТС, 1375; ЗС 1996, 205; СПП 2001, 75. Закидывать/ закинуть (забрасывать/ забросить) удочку. 1. Разг.… … Большой словарь русских поговорок
УДОЧКА — УДОЧКА, и, жен. Рыболовная снасть гибкая длинная палка, к к рой прикреплена леса с крючком. Закинуть, забросить удочку (также перен.: осторожно попытаться разузнать что н.; намекнуть на что н.; разг.). Поймать (поддеть) на удочку кого н. (также… … Толковый словарь Ожегова
Плотва — Rutilus rutilus (L.) Едва ли найдется другая рыба, которая бы имела такое обширное распространение и всюду была бы так обыкновенна, как плотва. Всюду и в России и Сибири она составляет самую многочисленную породу рыб, и немного… … Жизнь и ловля пресноводных рыб
Норвегия — (Norway) Королевство Норвегия, история Норвегии Физико географические условия Норвегии, государственное устройство Норвегии, экономика Норвегии, кухня Норвегии, достопримечательности Норвегии, город Осло Содержание Содержание Раздел 1. История .… … Энциклопедия инвестора