Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

забрал

  • 61 мырддьыны

    перех.
    1) отнять, отобрать;

    деньга мырддьыны — отнять деньги;

    мырддьыны ӧружье — отобрать оружие; разоружить; мырддьыны эмбур — лишить имущества; мырддьыны шобсигӧн — изъять при обыске; кагалысь мырддьыны истӧг — отнять у ребёнка спички; сійӧ мырддис менсьым документъясӧс — он забрал мои документы

    2) отбить;

    бӧр мырддьыны кар — отбить город;

    жӧник мырддьыны — отбить жениха; а друг да ме тэнӧ мырддя! — а вдруг я тебя отобью!

    Коми-русский словарь > мырддьыны

  • 62 elfoglal

    I
    1. kat. занимать/занять, захватывать/захватить; {bevesz} брать/взять, забирать/забрать; (meghódít) завоёвывать/завоевать; (okkupál) оккупировать; завладевать/ завладеть (чём-л.);

    harccal \elfoglal — взять с боя/ бою; (had)állást foglal el занимать/занять позицию;

    \elfoglalja az erődöt — завладеть крепостью; idegen területet foglal el — захватывать/Захватить чужую территорию; \elfoglalja a városokat — занимать/занять города; az ellenség minden határmenti várost \elfoglalt — неприятель забрал все пограничные города;

    2. (helyet, teret) занимать/занять;

    a cikk az egész oldalt \elfoglalja — статьи занимает всю страницу;

    a könyvespolcok \elfoglalják az egész falat — книжные полки занима ют всю стену; sok helyet foglal el — занимать/ занять много места; a helyeket \elfoglalják (nézők stó) — усаживаться/усесться по местам; minden helyet \elfoglaltak — все места перезаняли;

    3. átv. (vmely szerepet betölt) занимать/занять;

    \elfoglalja vkinek a helyét — сменять/сменить кого-л.;

    az első helyet foglalja el — занимать/занять первое место; kellő helyet foglal el — занимать должное место; (előkelő) helyet/pozíciót foglal el занимать (видное) положение;

    4.

    \elfoglalja a trónt (trónra lép) — воссесть на престол;

    5.

    vmely álláspontot foglal el vmely kérdésben — занять позицию в отношении вопроса;

    vmely pártállást foglal el — присоединиться/присоединиться к какой-л. партии;

    6. átv. (igénybe vesz) занимать/занять;

    el van foglalva vmivel — он занят чём-л.; (mindig) csak saját magával van \elfoglalva он занят только собой;

    nagyon el vagyok foglalva — я очень занят; úgy el van foglalva, hogy eszébe sem jut a séta — он так занят, что ему не до прогулок; lakása berendezésévej van \elfoglalva — он занят устройством квартиры; üj hivatalom \elfoglalja az egész napomat — новая должность занимает у меня весь день; ez a munka teljesen \elfoglalja — эта работа занимает его полностью;

    7. (foglalkozik vkivel) заниматься/заняться с кем-л.;

    egy kis ideig \elfoglalta a gyerekeket — она немножко занялась с детьми;

    II

    \elfoglalja magát vmivel — заниматься чём-л.

    Magyar-orosz szótár > elfoglal

  • 63 képzel

    [\képzelt, \képzelje, \képzelne]
    I
    1. представлять/ представить (себе); воображать/вообразить (себе); (gondol) думать/подумать, rég. мыслить, мнить;

    nem ilyennek \képzeltem őt — я его представлял себе не таким;

    \képzelje csak! — представьте себе! gúny., biz. подумай(те) только! подумать только! вообразите!; \képzelje csak, mi mindenen ment át — подумать только, как много он пережил; \képzelje, mi történt! — вообразите, что случилось!; \képzelje örömömet — представьте себе мою радость; судите о моей радости; ugyan mit \képzelsz.!; hogy \képzeled! — куда там! куда мне! что ты! gúny. \képzel heted ! подумаешь! gúny. el tudom \képzelni!; \képzelem! — воображаю!;

    2.

    sokat. \képzel magáról — он много воображает v. думает v. мечтает о себе;

    nagyon sokat \képzelt magáról — он (много) забрал себе в голову; он зазнавался v. заносился;

    II

    1. vkinek, vminek \képzeli magát — воображать/вообразить себя v. воображаться/вообразиться кем-л., чём-л.; vál. мнить/возомнить себя кем-л., чём-л.;

    betegnek \képzeli magát — он воображает себя больным; tudósnak \képzeli magát — он мнит себя учёным;

    2.

    vhová \képzeli magát — мысленно переноситься/ перенестись куда-л.;

    a múltba \képzelte magát — она мысленно переносилась в прошлое; \képzeld magad a helyembe v. az én helyzetembe! — войди в моё со стойкие/положение !

    Magyar-orosz szótár > képzel

  • 64 go\ away

    1. I
    a go away! уходите!
    2. XVI
    1) So away from (to) some place go away from home уехать из дому; go away to another city уехать в другой город; go away for (on) smth. go away for a change уехать, чтобы сменить обстановку; go away for holidays (for the week-end, for a vacation, for a rest, etc.) уехать на праздники и т. д.; go away on business уехать по делам
    2) go away with smth. he has gone away with my razor (with my suitcase, etc.) он уехал и забрал мою бритву и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > go\ away

  • 65 παρέλαβεν

    взял
    принял забрал

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > παρέλαβεν

  • 66 picked up

    * * *
    забрал; поднятый

    English-Russian travelling dictionary > picked up

  • 67 let

    Carlson stepped back to let Slim precede him. — Карлсон остановился, пропуская Рослого вперед. You take him back or I’ll tell Slim not to let you have him. — Сейчас же неси назад, а не то я скажу Рослому, чтоб он его у тебя забрал. Well — let ‘im. — Ну да ладно, пускай. I had better let playwriting alone Лучше мне совсем не браться за драматургию Suddenly Lennie let go his hold. — Вдруг Ленни разжал пальцы. If you don’t, I’m gonna ast the boss not to ever let you come in the barn no more. — Ежели не уйдете, я попрошу хозяина, чтоб он вовсе запретил вам совать нос в конюшню.

    English-Russian phrases dictionary > let

  • 68 bag

    I [bæg] 1. сущ.
    1) мешок; сумка; чемодан, пакет

    diplomatic bagпреим. брит. специальный пакет с дипломатической почтой, не являющийся объектом таможенного контроля

    late bag — почтовый мешок для писем, полученных после установленного срока приёма почты

    book bag — школьная сумка; рюкзак ( с которым ходят в школу), ранец

    2)
    а) ягдташ, охотничья сумка (для дичи)
    5) геол. полость, карман
    6) зоол. сумка, мешок (у животных и насекомых, служащий для хранения продуктов секреции специальных желез)

    water bag, bag of waters — плодный пузырь

    8) ( bags) вещи

    to check one's bags — проверять сумки, проверять чемоданы

    9) ( bags) мешки под глазами
    10) ( bags) преим. брит.; разг. множество, уйма, горы

    She's got bags of money. — У неё денег куры не клюют.

    11) ( bags) уст.; разг. штаны (особенно просторные, широкие)
    12) спорт. база ( в бейсболе)
    Syn:
    13) разг.; груб.
    а) уродина, страхолюдина

    I've never really known a pretty girl like you. At the training college they were all bags. — Я никогда ещё не был знаком с такой красивой девушкой, как ты. В педагогическом колледже были одни страхолюдины.

    б) баба, девка

    You silly old bag! — Ты, старая дура!

    14) разг. любимое занятие, занятие по душе

    Sorry, computers aren't really my bag. — Очень жаль, но компьютеры - это не моя стихия.

    Activity holidays aren't my bag. — Активный отдых в выходные - это не по мне.

    ••

    in the bagразг. дело в шляпе; дело верное

    to give smb. the bag to hold — покинуть кого-л. в беде; улизнуть от кого-л.

    to put smb. in a bag — взять верх над кем-л., одолеть кого-л.

    - bag of nerves
    - bag of mystery
    - bag of wind
    - bag and baggage
    - bag job
    - whole bag of tricks
    - bear the bag
    - carry the bag
    - make a good bag of smth.
    - make a bag of smth.
    - give the bag
    2. гл.
    1) иметь выпуклость, отвисать как мешок
    2) болтаться, свисать (как одежда, которая велика; особенно о штанах, растянутых на коленях)

    Coat, which bagged loosely about him. — Пальто висело на нём как на вешалке

    3) делать что-л. выпуклым; напихивать

    The chest was bagged up with money. — Сундук только что не лопался от золота.

    4) раскладывать по мешкам, сумкам; копить

    Good husbandry bags up gold. — У хорошего хозяина прибывает денег.

    I undressed, bagged up my things in decent order, and prepared for rest. — Я разделся, аккуратно сложил свои вещи и приготовился отойти ко сну.

    5) складывать добычу в ягдташ; убивать дичь

    In the evening I again hit several animals by the unanimous verdict of my men, but did not bag. — А вечером, как были абсолютно убеждены мои люди, я убил еще несколько зверей, но просто не забрал их.

    6) сграбастать, разжиться; украсть

    They bagged 9,000 PWs and a battery of 15-inch guns. — Они взяли в плен 9 тысяч человек и целую батарею 15-дюймовых орудий.

    7) разг. объявлять свой собственностью; оставлять за собой ( особенно в детской речи)

    I'm going to bag the best chair. — Самое лучшее кресло - моё.

    I bag be Abraham Lincoln. — А я буду Авраамом Линкольном. (в игре; в роли)

    8) увольнять, освобождать от обязанностей.

    The master told him if he did not mind his work he would bag him. — Хозяин сказал ему, что если он не займется своим делом он его уволит.

    Threatening him with castor oil, when he seemed set to bag school, never did any good. — Когда он твёрдо решал прогулять школу, не помогали даже угрозы напоить его касторкой.

    10) мор. сбиваться с прямого курса ( из-за неудобного ветра)
    II [bæg] гл.; уст.

    Англо-русский современный словарь > bag

  • 69 carry away

    фраз. гл.
    1) уносить, унести

    I carried the bag away with me when I left. — Уходя, я забрал сумку с собой.

    Syn:
    2) = carry off 3) унести чью-л. жизнь, свести в могилу

    The disease carried away an infinite number of persons. — Болезнь унесла жизни огромного числа людей.

    Syn:
    3) увлекать; охватывать ( о чувстве)
    Syn:

    Англо-русский современный словарь > carry away

  • 70 For- clause

    Инфинитивный оборот, вводимый предлогом for
    1) Если инфинитивный оборот выступает в качестве сложного дополнения при переходном глаголе, или при глаголе, управляющим каким-либо предлогом, то логическое подлежащее такого оборота стоит в общем падеже (в случае существительных) или в объектной форме (в случае личных местоимений) (см. Complex object)

    I wanted her to give up drinking — Я хотел, чтобы она бросила пить

    We yelled at him to come and get the dog — Мы закричали, чтобы он пришел и забрал собаку

    2) Если инфинитивный оборот является подлежащим или определением при прилагательном или существительном и имеет выраженное подлежащее, то перед подлежащим инфинитивного оборота ставится предлог for.

    For you to come late was impolite — Ваше опоздание было невежливым

    It's time for John to be up Джону пора вставать

    I'm eager for them to win — Я очень хочу, чтобы они победили

    3) Если инфинитивный оборот является подлежащим, то он часто ставится в конце предложения, а место подлежащего заполняется местоимением it (см. Empty subject: "it" and "there", ).

    It is essential for developing countries to have independent policies of natural resource use — Развивающиеся страны обязательно должны проводить независимую политику использования природных ресурсов

    4) Инфинитивный оборот, вводимый предлогом for, может стоять после неопределенных и отрицательных местоимений-квантификаторов (somebody, anything, nowhere и т.д.)

    Here's something for them to think aboutВот вопрос, о котором они должны подумать

    5) В американском варианте английского языка инфинитивный оборот, вводимый предлогом for, может стоять после некоторых глаголов, которые в британском варианте допускают при себе сложное дополнение. К таким глаголам относятся: like - нравиться, hate - ненавидеть, mean - иметь в виду, intend - планировать и подобные им по значению

    I would hate for us to have to cancel the party (амер.) — Мне бы очень не хотелось, чтобы нам пришлось отменить вечеринку

    English-Russian grammar dictionary > For- clause

  • 71 bring

    [brɪŋ]
    v
    (brought) приносить, привозить
    - bring a book
    - bring a friend
    CHOICE OF WORDS:
    Глагол to bring и его пара to take ориентированы на говорящего и различаются направлением к нему или от него: he brought his friend home он приехал с другом домой, ср. he took his friend home он повез друга домой; I took her home я проводил ее до дома (и ушел), ср. I brought her home я приехал с ней домой (привез ее домой и сам зашел).
    WAYS OF DOING THINGS:
    Ниже приводимые глаголы конкретизируют обстоятельства и характер действия глагола to bring - "приносить, приводить, доставлять", который в своем значении указывает только на направление доставки. К таким наиболее часто используемым глаголам относятся глаголы to deliver, to collect, to pick up, to fetch.
    To deliver - доставлять что-либо (письма, товары, сообщения) кому-либо домой или в учреждение: the store said they can deliver the telly tomorrow morning магазин может доставить телевизор завтра утром; unfortunately the package was delivered to the wrong address к сожалению, пакет был доставлен не по адресу.
    To fetch - пойти за чем-либо, найти и принести это: her father fetched her from the station in his car отец приехал за ней на станцию на своей машине; they waited downstairs while the hotel porter fetched their luggage они ждали внизу, пока швейцам принес их багаж; fetch me a glass of water, will you? принесите мне, пожалуйста, стакан воды.
    To collect - пойти за тем, что было оставлено где-либо и принести это: he has to collect the children from school at four o'clock он должен поехать за детьми в школу в четыре часа/он должен привезти/забрать детей из школы в четыре часа; the mechanic said the car would be ready for me to collect on Saturday механик сказал, что машину можно будет забрать в субботу.
    To pick up - пойти куда-либо, где что-либо или кто-либо ждет, чтобы это или его забрали и отвезли куда-либо: she went down to the travel agency to pick up the ticket for our vocation она пошла в транспортное агенство, чтобы забрать наши билеты для отъезда в отпуск; has any one picked the photos up yet? кто-нибудь уже получил/забрал фотографии?

    English-Russian combinatory dictionary > bring

  • 72 book

    I vi AmE sl
    1)

    Time's up. Gotta book — Все, время вышло. Мне пора идти

    Let's book. I'm late — Пошли, а то я опаздываю

    2)

    I gotta book. Bye — Ну мне нужно заниматься. Пока

    II vt infml
    1)

    On the night of June 24 he was booked for speeding — Вечером 24 июня у него был привод в полицию, где он был оштрафован за превышение скорости

    She looked sort of scroungy and they wanted to book her for something but didn't know what — У нее был такой грязный вид, что они хотели предъявить ей какое-либо обвинение, но не знали за что

    2) BrE

    The referee booked him twice this year for foul play — В этом сезоне судья дважды показывал ему желтую карточку за нарушение правил игры

    The new dictionary of modern spoken language > book

  • 73 call girl

    n sl

    She is a high-priced call girl who nets two thousand dollars a week — Эта путана высоко котируется и зарабатывает две тысячи баксов чистыми за неделю

    The snatcher hauled her in because she looked like a call girl — Полицейский забрал ее в участок, потому что она смахивала на проститутку

    I thought in my innocence it was something only call girls did — Я по своей наивности думала, что это могут делать только проститутки

    The new dictionary of modern spoken language > call girl

  • 74 flag

    I n AmE sl

    She got three flags and an — А У нее три "неуда" и одна оценка "отлично"

    II vt AmE sl
    1)

    I'm afraid I flagged algebra — Боюсь, что я завалил экзамен по алгебре

    2)

    The cop flagged her for soliciting — Полицейский забрал ее за то, что она приставала на улице к мужчинам

    The new dictionary of modern spoken language > flag

  • 75 haul in

    phrvt infml esp AmE

    Do you want me to haul you in? — Ты хочешь, чтобы я тебя забрал?

    The new dictionary of modern spoken language > haul in

  • 76 pig heaven

    The new dictionary of modern spoken language > pig heaven

  • 77 pork

    The new dictionary of modern spoken language > pork

  • 78 snatcher

    n AmE sl

    One of the local snatchers came around to see if the door was locked — Один из местных стражей порядка зашел посмотреть, заперта ли дверь

    The new dictionary of modern spoken language > snatcher

  • 79 evil eye

    1) дурной глаз (обыкн. употр. с гл. to cast)

    He certainly possesses the gift of the evil eye. (E. Bulwer-Lytton, ‘The Last Days of Pompeii’, part I, ch. III) — У него, несомненно, дурной глаз.

    Arthur: "It's rather a peculiar case. Abdul Said had a difference of opinion with an Armenian merchant and shortly after his only son fell ill and died. He took it into his head that the Armenian had cast the evil eye on him, and he took his gun, waited for his opportunity, and shot the Armenian dead." (W. S. Maugham, ‘Caesar's Wife’, act 2) — Артур: "Это не совсем обычный случай. Абдул Саид разошелся во взглядах с одним армянским купцом, а вскоре после этого единственный сын Абдула заболел и умер. Абдул забрал себе в голову, что купец сглазил его сына, взял ружье, дождался удобного случая и убил купца."

    Rip's sole domestic adherent was his dog Wolf, who was as much hen-pecked as his master; for Dame Van Winkle regarded them as companions in idleness, and even looked upon Wolf with an evil eye, as the cause of his master's going so often astray. (W. Irving, ‘The Sketch Book of Geoffrey Crayon’, ‘Rip Van Winkle’) — Единственным сторонником Рипа была его собака Волк. Как собака, так и ее хозяин в равной мере находились под башмаком у мадам Рип Ван Винкль, которая считала их обоих лодырями и косо смотрела на Волка, обвиняя его в частых прегрешениях хозяина.

    Large English-Russian phrasebook > evil eye

  • 80 on the knocker

    That record of progress in Blackpool shows what can be done if we work... on the knocker. (‘Listener’, Suppl) — Успех кампании в Блэкпуле показывает, чего можно добиться, если мы... будем обходить дом за домом.

    Once she got a whole pile of stuff on the knocker and then the firm came and took it back. (Suppl) — Как-то она приобрела в кредит много всяких вещей, но вскоре явился представитель фирмы и все у нее забрал.

    Large English-Russian phrasebook > on the knocker

См. также в других словарях:

  • Забрал себе в голову, так хоть тресни! — См. УПОРСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Кабы знатье, что у кума-то питье, всех бы ребятишек забрал. — Кабы знатье, что у кума то питье, всех бы ребятишек забрал. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Зусман забрал — Жарг. муз. Похолодало. Pulse, 2000, № 9, 10 …   Большой словарь русских поговорок

  • Чтоб тебя лешак забрал! — Сиб. Бран. Восклицание, выражающее возмущение, досаду, недоброе пожелание в чей л. адрес. СРНГ 17, 30 …   Большой словарь русских поговорок

  • Леший забрал — кого. Прибайк., Сиб. Кто л. умер. СНФП, 90; ФСС, 106; СФС, 100; СБО Д1, 244; СРНГ 17, 32; СОСВ, 104; Мокиенко 1986, 182 …   Большой словарь русских поговорок

  • Чёрт бы тебя (его, вас и т. п.) забрал (подрал)! — Пск. Бран. То же, что чёрт возьми!. СПП 2001, 80 …   Большой словарь русских поговорок

  • Шорох забрал — кого. Пск. О сильном испуге, страхе. СПП 2001, 82 …   Большой словарь русских поговорок

  • Чтоб тебя (его и т. п.) шутхер забрал! — Забайк. Бран. Восклицание, выражающее гнев, негодование, возмущение в чей л. адрес. СРГЗ, 466 …   Большой словарь русских поговорок

  • picked up — забрал; поднятый …   English-Russian travelling dictionary

  • ЗАБРАТЬ — ЗАБРАТЬ, заберу, заберёшь, прош. вр. забрал, забрала, забрало (безл. забрало), совер. (к забирать) (разг.). 1. кого что. Взять себе, присвоить, захватить. «Мебелишку, какая была у нас, хозяин за долг забрал.» Лесков. || Покорить, завоевать,… …   Толковый словарь Ушакова

  • Предметы из Потерянной комнаты — (англ. Objects from The Lost Room) могущественные артефакты в американском научно фантастическом минисериале Потерянная комната. Набор состоит из приблизительно 100 обиходных предметов из снятой комнаты мотеля в 1960 х. Их невозможно… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»