-
21 ошибаться
se tromper; faire une faute; se méprendre ( по недоразумению); être dans l'erreur, tomber (ê.) dans l'erreur (abs) ( заблуждаться) -
22 ошибиться
se tromper; faire une faute; se méprendre ( по недоразумению); être dans l'erreur, tomber (ê.) dans l'erreur (abs) ( заблуждаться) -
23 faire erreur
ошибаться, заблуждаться... à quoi pense-t-il ce Dieu, de laisser croire comme ça qu'il est avec tout ce monde? Pourquoi nous laisse-t-il tous, tous crier côte à côte comme des dératés et des brutes: "Dieu est avec nous!" "Non, pas du tout, vous faites erreur, Dieu est avec nous!" (H. Barbusse, Le Feu.) —... о чем думает этот Бог, позволяя верить, что он со всеми? Почему он нам всем, всем позволяет кричать, как оглашенным идиотам: "С нами Бог!". "Нет, нет, ошибаетесь, Бог с нами!".
-
24 faire fausse route
2) ошибаться, заблуждатьсяMais les exigences de mon écrasant travail me condamnent à une séparation que je maudis. Je commence à croire que j'ai fait fausse route dans la vie, mais étais-je libre de choisir? (G. Flaubert, Correspondance.) — Но потребности моей изнурительной работы приговаривают меня к разлуке, которую я проклинаю. Я начинаю думать, что в жизни я выбрал неправильный путь, но был ли я волен выбирать?
Ils avaient fait fausse route. Elle ne pouvait être heureuse avec lui... Ce qui convenait à l'un n'était pas de nature à satisfaire l'autre et vice versa. (P. Lainé, La Dentellière.) — Они заблуждались. Она не могла быть счастлива с ним. Что подходило одному, не могло устроить другого, и наоборот.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire fausse route
-
25 faire une coche mal taillée
канад.сильно ошибаться, глубоко заблуждатьсяDictionnaire français-russe des idiomes > faire une coche mal taillée
-
26 ne pas avoir les dans sa poche
разг.(ne pas avoir [или n'avoir pas] les [или ses yeux] dans sa poche [или sa culotte])1) все видеть, ясно видеть, ничего не упускать; не заблуждатьсяEh bien, j'ai vu certaines choses, et puis j'en ai entendu d'autres. Ne vous imaginez pas que j'ai mes yeux dans ma poche et que mes oreilles ne servent à rien. (H. Malot, Micheline.) — Ну так вот, я кое-что видела и кое-что слышала. Не воображайте, что я не замечаю того, что происходит у меня под носом, или что у меня нет ушей.
J'ai été le collaborateur de Duriez, c'est tout dire. Un collaborateur bien modeste, mon cher, un externe, un simple externe, mais qui n'avait pas les yeux dans sa culotte, un débrouillard, quoi, un vrai carabin... (G. Bernanos, Monsieur Quine.) — Я, милейший, сотрудничал с Дюрье, и этим все сказано. Конечно, я был весьма скромный сотрудник, простой внештатный сотрудник, но сметливый, находчивый. Да что там говорить, настоящий следопыт.
2) быть наглецом, нахаломDictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir les dans sa poche
-
27 ne pas s'en faire faute
Christophe ne s'en faisait pas faute. Les symphonies françaises lui semblaient une dialectique abstraite... (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Кристоф нисколько не ошибался. Французские симфонии казались ему отвлеченной диалектикой.
2) не упускать возможности, пользоваться случаемIl est vrai que l'on a la ressource des courtisanes; - je les aimais assez autrefois, et je ne m'en faisais point faute en pareille occurrence; mais aujourd'hui elles me dégoûtent horriblement, et me donnent la nausée. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Правда, есть еще один выход - куртизанки. Было время, когда я отдавал дань увлечениям этими созданиями и не упускал удобного случая, но теперь они внушают мне отвращение, граничащее с омерзением.
Il ne savait pas que les peuples raisonneurs ont une vertu, qui les sauve: l'inconséquence. Les politiciens français ne s'en faisaient pas faute. Leur despotisme se tempérait d'anarchisme, ils oscillaient sans cesse de l'un à l'autre pôle. (R. Rolland, La Foire sur la place.) — Он не знал, что у народов-резонеров есть одна добродетель, которая их спасает - непоследовательность. У французских политических деятелей в ней не было недостатка, ибо их деспотизм смягчался анархизмом, они непрестанно колебались между двумя крайностями.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas s'en faire faute
-
28 prendre le change
1) сбиться со следа, потерять след (о собаках, преследующих добычу)2) уст. попасться на удочку, дать себя обманутьJe ne conçois pas comment vous avez pu prendre toutes deux le change sur mon objet. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Не понимаю, как вы обе могли так заблуждаться на мой счет.
-
29 quitter le droit chemin
сойти, сбиться с (правильного) пути, ошибаться, заблуждатьсяDictionnaire français-russe des idiomes > quitter le droit chemin
-
30 se taper une pogne
аргозаблуждаться, принимать белое за черноеDictionnaire français-russe des idiomes > se taper une pogne
-
31 aberrer
гл.общ. заблуждаться, ошибаться, отклониться от истины -
32 avoir de faux avis
гл.общ. заблуждатьсяФранцузско-русский универсальный словарь > avoir de faux avis
-
33 errer
-
34 n'avoir pas les yeux dans sa poche
сущ.общ. не заблуждаться, ясно видетьФранцузско-русский универсальный словарь > n'avoir pas les yeux dans sa poche
-
35 ne pas avoir les yeux dans sa poche
1. нареч.фраз. ничего не упустить2. сущ.1) перен. ушами не хлопать2) фраз. всё ясно видеть, не заблуждатьсяФранцузско-русский универсальный словарь > ne pas avoir les yeux dans sa poche
-
36 s'abuser
сущ.общ. заблуждаться -
37 s'aveugler
сущ.общ. (sur) заблуждаться -
38 s'illusionner
сущ.общ. заблуждаться -
39 s'illusionner sur
сущ.общ. (...) заблуждаться насчёт (...)Французско-русский универсальный словарь > s'illusionner sur
-
40 s'égarer
сущ.общ. впасть в заблуждаться, впасть в заблуждение, заблудиться, затеряться
См. также в других словарях:
заблуждаться — Ошибаться, согрешить, обознаться, впасть в заблуждение (в ошибку); заблудиться, заплутаться, запутаться, сбиться (свихнуться, уклониться) с пути (дороги), потерять дорогу. Ср. блуждать … Словарь синонимов
ЗАБЛУЖДАТЬСЯ — ЗАБЛУЖДАТЬСЯ, заблуждаюсь, заблуждаешься, несовер. Ошибаться, иметь неправильное мнение. Вы заблуждаетесь, считая его искренним человеком. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ЗАБЛУЖДАТЬСЯ — ЗАБЛУЖДАТЬСЯ, аюсь, аешься; несовер. Иметь ошибочное, неправильное мнение. Глубоко з. насчёт кого н. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
заблуждаться — • глубоко заблуждаться … Словарь русской идиоматики
заблуждаться — • ошибаться, заблуждаться, обманываться, просчитаться Стр. 0752 Стр. 0753 Стр. 0754 Стр. 0755 Стр. 0756 Стр. 0757 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
Заблуждаться — несов. неперех. Иметь ошибочное, ложное представление о чём либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
заблуждаться — заблуждаться, заблуждаюсь, заблуждаемся, заблуждаешься, заблуждаетесь, заблуждается, заблуждаются, заблуждаясь, заблуждался, заблуждалась, заблуждалось, заблуждались, заблуждайся, заблуждайтесь, заблуждающийся, заблуждающаяся, заблуждающееся,… … Формы слов
заблуждаться — Представляет собой возвратную форму глагола заблуждать (см. заблудиться), образованного с помощью приставки от старославянского блуждати – ошибаться … Этимологический словарь русского языка Крылова
заблуждаться — заблужд аться, аюсь, ается … Русский орфографический словарь
заблуждаться — (I), заблужда/юсь, да/ешься, да/ются … Орфографический словарь русского языка
заблуждаться — аюсь, аешься; нсв. Неправильно думать, судить о чём л.; ошибаться в своих представлениях, суждениях. Вы глубоко заблуждаетесь … Энциклопедический словарь