-
1 шмотки
мн. разг-сниж.roba, stracci m pl; abbiglio m мол. жарг. -
2 cash and carry
тж. cash-and-carry1) торг. "кеш-энд-керри" ["плати и забирай"\] (форма мелкооптовой торговли, при которой покупатель посещает склад или магазин, оплачивает товар на месте и самостоятельно забирает его)cash-and-carry wholesaler — оптовик "кеш-энд-керри"
cash-and-carry retailer — розничный магазин "кеш-энд-керри"
cash-and-carry store — магазин "кеш-энд-керри"
cash-and-carry warehouse — склад "кеш-энд-керри"
See:cash-and-carry warehouse, cash-and-carry retailer, cash-and-carry wholesaler, credit and delivery, cash, carry2) бирж. "кеш-энд-керри", "купил и храни"* (операция, связанная с продажей фьючерсного контракта на поставку одновременно с покупкой соответствующего актива на спотовом рынке; выгодна, если спотовая цена соответствующего актива с учетом расходов на хранение, страхование и процентов по кредиту меньше, чем цена актива на фьючерсном рынке)See:
* * *
"наличные и уноси": 1) продажа за наличные без доставки товара на дом (США); продажа товаров мелкими партиями с оптового склада; 2) арбитраж между наличным и фьючерским рынками: покупка фьючерского контракта и одновременно наличного инструмента.* * ** * *. Одновременная покупка ценной бумаги и продажа срочного контракта. При этом баланс финансируется за счет займа или репо . Инвестиционная деятельность .* * *«плати и уноси»оптовый продавец, особенно продавец бакалейных товаров, который реализует свой товар розничным торговцам и другим коммерсантам со скидкой на условиях, что они покупают оптом, платят наличными и сами вывозят товар -
3 cash-and-carry retailer
тж. cash and carry retailer торг. (розничный) магазин "кеш-энд-керри" ["плати и забирай"\] (крупный розничный магазин со значительной степенью самообслуживания, предлагающий очень большой ассортимент товара и предоставляющий скидки на крупную партию товара)See:Англо-русский экономический словарь > cash-and-carry retailer
-
4 cash-and-carry wholesaler
тж. cash and carry wholesaler торг. оптовик "кеш-энд-керри" ["плати и забирай\]"* (оптовый торговец, продающий товары розничным торговцам со значительной скидкой при условии крупного размера покупки, оплаты наличными и самовывоза товара со склада)See:
* * *
оптовик "наличные и уноси": оптовый торговец, который продает товары со склада без доставки, кредитования и других услуг; его цены поэтому ниже на данные дополнительные затраты.* * *компания, занимающаяся продажей товара по низкой ценеАнгло-русский экономический словарь > cash-and-carry wholesaler
-
5 Allen, Woody
(р. 1935) Аллен, ВудиНастоящие имя и фамилия Стюарт Кенигсберг [Stuart Konigsberg]. Комедийный актер, режиссер и сценарист; известный писатель-юморист. Среди его режиссерских работ - фильмы "Энни Холл" ["Annie Hall"] (1977), за который Аллен получил двух "Оскаров" [ Oscar] как режиссер и сценарист; "Манхэттен" ["Manhattan"] (1979), "Забирай деньги и беги" ["Take the Money and Run"] (1969), "Бананы" ["Bananas"] (1971), "Прикрытие" ["The Front"] (1976), "Пурпурная роза Каира" ["The Purple Rose of Cairo"] (1985). Снимался также в "Казино "Руайаль"" ["Casino Royal"] (1967) и "Сыграй еще раз, Сэм" ["Play It Again, Sam"] (1972)English-Russian dictionary of regional studies > Allen, Woody
-
6 Pick up your shit!
груб. Забирай своё барахло!Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Pick up your shit!
-
7 kitchen sink
Кухонная раковина. Почему именно кухонная раковина фигурирует во фразе, которая стала столь популярной в Великобритании (everything but the kitchen sink или everything, including the kitchen sink — всё, кроме кухонной раковины, или всё, включая кухонную раковину), не совсем понятно. Один лексикограф предположил, что эти выражения появились в армейском жаргоне во время Второй мировой войны при описании интенсивных бомбардировок, когда вражеская артиллерия стреляла всем чем угодно, используя для снарядов даже кухонные раковины. Сейчас выражение everything but/ except the kitchen sink означает абсолютно всё, что только можно вообразить: You will have to leave here tomorrow. Pack everything except the kitchen sink. — Ты должен уйти отсюда завтра. Забирай всё, что сможешь унести. -
8 ape
n AmE slTell your ape to let me go — Скажи своему качку, чтобы он отпустил меня
-
9 birdy
adj AmE sl -
10 get the hell out
expr infml usu imperGet the hell out. Beat it! — Убирайся отсюда вон к чертовой матери. Пошел!
The new dictionary of modern spoken language > get the hell out
-
11 much good may it do you
expr excl infmlTake it then and much good may it do you — Ладно, забирай это, и черт с тобой
The new dictionary of modern spoken language > much good may it do you
-
12 roba
f.1.1) (cosa) вещь; штука; (scherz.) штукенция, штуковина; (gerg.) хреновинаleggi questo libro e poi dimmi che roba è — прочти эту книгу, - потом скажешь, с чем её едят
roba di valore — ценности (pl.) (ценные вещи)
roba da bere — питьё (n.)
roba scadente (colloq.) — барахло (n.) (мусор m., хлам m.)
ricordi quel personaggio di Verga che non pensava ad altro che alla roba? — помнишь персонаж Верги, для которого нет ничего важнее нажитого добра?
2) (droga) наркотик (m.); (gerg.) кропаль (m.), наркота2.•◆
roba da matti! (roba dell'altro mondo!) — безобразие! (чёрт знает что!, с ума сойти можно!)mamma mia, che roba! — (gerg.) мрак! (жуть!)
-
13 straccio
I agg. II m.1.1) ошмёток; тряпка (f.); лоскуток, лоскут2) (abito logoro) тряпьё (n.), лохмотья (pl.)2.•◆
pallido come uno straccio — бледный, как полотноè ridotto uno straccio — он совершенно извёлся (colloq. он дошёл до ручки; gerg. он дошёл)
-
14 шӱлыкемаш
шӱлыкемаш-амвзгрустнуть, загрустить, приуныть, опечалиться, огорчиться, помрачнеть, омрачиться– Йӧра, Яндук, тый нал суртемым. Тӱлен ом керт тылат садак, – пелештыш Лаксын шӱлыкемын. С. Вишневский. – Хорошо, Яндук, забирай ты моё хозяйство. Всё равно не смогу уплатить тебе, – молвил Лаксын, опечалившись.
-
15 шӱлыкемаш
-ам взгрустнуть, загрустить, приуныть, опечалиться, огорчиться, помрачнеть, омрачиться. – Йӧ ра, Яндук, тый нал суртемым. Тӱ лен ом керт тылат садак, – Пелештыш Лаксын шӱ лыкемын. С. Вишневский. – Хорошо, Яндук, забирай ты моё хозяйство. Всё равно не смогу уплатить тебе, – молвил Лаксын, опечалившись. Ср. шӱ лыкаҥаш, ойгаҥаш, ойгешташ.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шӱлыкемаш
-
16 пӯстак
шкура, служащая для подстилкиҷулу пӯстак пожиткиҷулу пӯстакатро бардор! забирай свои манатки!
См. также в других словарях:
ЗАБИРАЙ — Павел Забирай, винницкий мещанин. 1552. Арх. VII, 1, 606 … Биографический словарь
Забирай свои игрушки и уходи из моей песочницы — выражение обиды, констатация ссоры … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Забирай свои игрушки и уходи из моей песочницы (и не писай в мой горшок)! — Реплика подразумевает недовольство кем то, разрыв отношений, отказ делиться имеющимся … Словарь народной фразеологии
УХОДИТЬ : ЗАБИРАЙ СВОИ ИГРУШКИ И УХОДИ ИЗ МОЕЙ ПЕСОЧНИЦЫ — присл. Выражение обиды, констатация ссоры … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
ЗАБИРАТЬ — ЗАБИРАТЬ, забрать, забирывать что, о человеке брать все или много; | о снаряде: захватывать, зацеплять, врезываться; | перегораживать, загораживать, городить забор, перегородку, класть или ставить жерди, доски или бревна в паз. | О снадобье, о… … Толковый словарь Даля
Катеб Ясин — (Kateb) (1929 1989), алжирский писатель. Писал на французском языке. Символико импрессионистический роман «Неджма» (1956; одноименная поэма, 1948), трагедия «Дикарка» (1962), драматическая тетралогия «Кольцо репрессий» (1954 1959), использующие… … Энциклопедический словарь
The Mook, The Chef, The Wife and Her Homer — Эпизод Симпсонов «The Mook, the Chef, the Wife and Her Homer» № эпизода 379 Код эпизода HABF15 Первый эфир 10 сентября 2006 Сценарист Билл Оденкирк (Bill Odenkirk) … Википедия
The Mook — The Mook, The Chef, The Wife and Her Homer Эпизод Симпсонов «The Mook, the Chef, the Wife and Her Homer» № эпизода 379 Код эпизода … Википедия
Дискография группы «Сурганова и Оркестр» — Эта страница описывает дискографию группы «Сурганова и Оркестр». «Сурганова и Оркестр» российская рок группа. Основана в 2003 году в результате объединения творческих усилий Светланы Сургановой (до 2002 года участница группы «Ночные Снайперы»:… … Википедия
КАТЕБ (Kateb) Ясин — (1929 89) алжирский писатель. Писал на французском языке. Символико импрессионистический роман Неджма (1956; одноименная поэма 1948), трагедия Дикарка (1962), драматическая тетралогия Кольцо репрессий (1954 59), использующие фольклорные и… … Большой Энциклопедический словарь
АЛЛЕН Вуди — (Allen, Woody; наст. имя Аллен Стюарт Кенигсберг) во время концерта во Франкфурте с Вудз Алленз джаз бэнд . 1996 г. Все, что вы всегда хотели знать о сексе, но боялись спросить . Обычный персонаж Вуди Аллена закомплексованный нью йоркского… … Энциклопедия Кольера