Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

жить+счастливо

  • 21 live out

    1. phr v пережить
    2. phr v выжить; прожить, протянуть

    to live in easy street — жить припеваючи;

    to live high — жить в роскоши, жить широко

    3. phr v жить не по месту службы или учения; иметь квартиру в городе

    to live in harmony — жить в согласии, жить душа в душу

    live working — работа с проводкой, находящейся под током

    English-Russian base dictionary > live out

  • 22 красавацца

    красоваться; жить счастливо; цвести
    * * *
    гл.
    красоваться
    жить счастливо
    процветать
    цвести
    наслаждаться
    Рис. Плакат времён СССР. (Автор: Юрий Малиновский, 1971 год)
    * * *
    красавацца, красаваць
    цвести, процветать, наслаждаться

    Беларуска-расейскі слоўнік > красавацца

  • 23 live up

    English-Russian base dictionary > live up

  • 24 exist

    1. I
    such things (these evils, such people, etc.) do not exist таких вещей и т.д. не существует; do you believe that Santa Claus exists? ты веришь, что есть Дед Мороз?; to continue (to cease) to exist продолжать (прекращать) существовать /существование/
    2. II
    exist in some manner exist separately (jointly, bodily, really, actually, etc.) существовать отдельно и т.д.; exist happily (miserably, cheerlessly, naturally, primitively, etc.) жить счастливо и т.д.; they are so poor they call hardly exist они так бедны, что с трудом перебиваются; exist in some place how do you manage to exist here? как вы живете здесь?, как вы умудряетесь здесь жить?
    3. XVI
    1) exist in (on, at, etc.) some place exist in big cities (in villages, in the sea, at the bottom of the well. etc.) существовать /иметься/ в больших городах и т.д.; does life exist on Mars (on 'the planets)? есть ли жизнь на Марсе (на [других] планетах)?; lime exists in many soils известь содержится /встречается/ во многих почвах; exist in imagination (in a poet's fancy, in youthful minds, etc.) существовать в воображении и т.д.; this custom does not exist in the English tradition англичане не знают такого обычая; exist in some form exist in solution (in solid form, in the form of gas, etc.) существовать в виде раствора и т.д. || exist in such conditions жить в таких условиях
    2) exist on smth. exist on one's pay (on one's salary, on one's pension. on this income, etc.) жить на зарплату и т.д.; exist on such food (on this diet, etc.) жить на такой пище и т.д., she exists on tea and bread она живет на чае и хлебе; how does he manage to exist on what he makes? как он ухитряется прожить на свой заработок?; exist without smth. one can't exist without food (without food and water, without air, etc.) нельзя жить без пищи и т.д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > exist

  • 25 felicemente

    2) удачно, успешно
    * * *
    сущ.
    общ. счастливо, удачно, успешно

    Итальяно-русский универсальный словарь > felicemente

  • 26 счастливый

    1. blessed
    2. fortunate
    3. happier
    4. bye-bye; so long
    5. happy; fortunate; lucky

    счастливый случай, удачаgood luck

    счастливый случай; удачаgood luck

    6. felicitous
    7. happily
    Синонимический ряд:
    1. блаженно (прил.) безоблачно; блаженно; сладко
    2. удачливо (прил.) везуче; удачливо
    3. удачно (прил.) благополучно; удачно; успешно
    4. блаженно (проч.) безоблачно; блаженно; райски; сладко
    5. до свидания (проч.) будь здоров; всего; всего хорошего; до свидания; до скорого свидания; до скорой встречи; пока; счастливо оставаться; честь имею кланяться
    6. удачливо (проч.) удачливо
    Антонимический ряд:
    несчастливо; несчастно

    Русско-английский большой базовый словарь > счастливый

  • 27 гөрләргә

    пов.н.görlä гл. 1) ворковать (о голубях) 2) журчать (о реке, родниках) 3) гудеть, шуметь ▪▪ görlärgä ağarğa бить ключом, бурлить, клокотать (о жидкостях) ▪▪ görlärgä torırğa процветать ▪▪ görlärgä yäşärgä жить радостно, жить счастливо, жить весело

    Tatarça-rusça süzlek > гөрләргә

  • 28 happily

    [ʹhæpılı] adv
    1. счастливо; весело

    to live /to get on/ happily together - жить счастливо /в согласии/

    2. к счастью

    happily he did not die - к счастью, он не умер

    3. успешно; удачно, благополучно; уместно, вовремя

    НБАРС > happily

  • 29 bəxtiyar

    I
    прил. счастливый, блаженный. Bəxtiyar uşaqlıq счастливое детство, bəxtiyar olmaq быть счастливым
    II
    нареч. счастливо. Bəxtiyar yaşamaq жить счастливо

    Azərbaycanca-rusca lüğət > bəxtiyar

  • 30 məsud

    устар.
    I
    прил. счастливый (испытывающий счастье, радость)
    II
    нареч. счастливо. Məsud yaşamaq жить счастливо; məsud olmaq быть счастливым

    Azərbaycanca-rusca lüğət > məsud

  • 31 xoşbəxt

    I
    прил. счастливый:
    1. такой, который испытывает счастье, радость. Xoşbəxt ana счастливая мать, xoşbəxt ailə счастливая семья, xoşbəxt uşaqlar счастливые дети
    2. выражающий счастье, радость. Xoşbəxt baxış счастливый взгляд
    3. приносящий счастье, радость, благополучие. Xoşbəxt həyat счастливая жизнь, xoşbəxt uşaqlıq счастливое детство
    4. такой, которому благоприятствует счастье, удача, успех. Xoşbəxt oyunçu счастливый игрок, xoşbəxt rəqib счастливый соперник
    5. удачный, благоприятный. Xoşbəxt təsadüf счастливая случайность
    II
    нареч. счастливо. Xoşbəxt yaşamaq жить счастливо
    III
    сущ. счастливый, счастливая; счастливец, счастливица; разг. счастливчик. Xoşbəxtlərinki həmişə gətirir счастливым всегда везёт; xoşbəxt eləmək, etmək kimi счастливить, осчастливить кого; xoşbəxt olmaq быть счастливым; xoşbəxt ol будь счастлив (счастлива); xoşbəxt olsunlar пусть будут счастливы; Allah xoşbəxt eləsin дай Бог счастья

    Azərbaycanca-rusca lüğət > xoşbəxt

  • 32 Ubi bene, ibi patria

    Где хорошо, там отечество.
    Парафраза цитируемых Цицероном ("Тускуланские беседы", V, 37, 108) слов отправляющегося в изгнание Тевкра, из одноименной трагедии Пакувия:...Ad omnes casus facillima ratio est eorum qui ad voluptatem ea referunt, quae sequuntur in vita, ut quocumque haec loco suppeditetur, ibi beate queant vivere. Itaque ad omnem rationem Teucri vox accommodari potest: Patria est ubicumque est bene. "Для всех случаев легче всего применять принцип тех, которые все, к чему они стремятся в жизни, сводят к удовольствию и в каком месте оно предоставляется, там они могут жить счастливо. Этот образ мыслей можно выразить словами Тевкра: отечество везде, где нам хорошо".
    Образцом для Пакувия послужил, по всей вероятности, стих Софокла, пародируемый Аристофаном ("Богатство", 1151): Везде отечество, где жить нам хорошо.
    □ В парафразе см. Ibi bene, ubi patria
    В Южную Россию целыми массами переселялись и переселяются иностранные капиталы, инженеры и рабочие, а в современную эпоху горячки (1898) туда перевозятся из Америки целые заводы. Международный капитал не затруднился переселиться внутрь таможенной стены и устроиться на "чужой" почве: ubi bene, ibi patria... (В. И. Ленин, Развитие капитализма в России.)
    Человек, для которого ubi bene, ibi patria, есть существо безнравственное и бездушное, недостойное называться священным именем человека... Изменник своему отечеству, предатель своей родины есть злодей, при виде которого содрогается человеческое сердце. (В. Г. Белинский, "Очерки бородинского сражения", Ф. Глинки.)
    Москва доныне центр нашего просвещения: в Москве родились и воспитались, по большей части, писатели коренные русские, не выходцы, не переметчики, для коих ubi bene, ibi patria, для коих все равно: бегать ли им под орлом французским, или русским языком позорить все русское - были бы только сыты. (А. С. Пушкин, Торжество дружбы, или оправданный Александр Анфимович Орлов.)
    Ты знаешь, что я дважды просил Ивана Ивановича о своем отпуске чрез его министров и два раза воспоследовал всемилостивейший отказ. Осталось одно - писать прямо на его имя - такому-то, в Зимнем дворце, что против Петропавловской крепости, не то взять тихонько трость и шляпу и поехать посмотреть на Константинополь. Святая Русь мне становится невтерпеж. Ubi bene ibi patria. А мне bene там, где растет трын-трава, братцы. Были бы деньги, а где мне их взять? Что до славы, то ею в России мудрено довольствоваться. (Он же - Л. С. Пушкину, янв. - февр. 1824.)
    Патриотизм состоит не в огульном восхвалении или умолчании отечественных недостатков. - В полном объеме я понимаю значение этого слова. Не на моем языке родилась поговорка: ubi bene, ibi patria - где хорошо, там и отечество, - мудрость симментальской коровы, которой безразлично, кто присосется к ее вымени, было бы теплым стойло, да сладким пойло. (Л. М. Леонов, Рассуждение о великанах.)
    □ Мы хорошо знаем, что буржуазия не оставила мнения о возвращении своей власти, не прекратила попыток к восстановлению своего господства. Но это далеко еще не все. Буржуазия, которая больше всего выдвигает принцип: "Где хорошо, там отечество", буржуазия, которая в смысле денег всегда была интернациональна, - буржуазия в мировом масштабе сейчас еще сильнее нас. (В. И. Ленин, Доклад о работе в деревне 23 марта [ 1918 г. ].)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ubi bene, ibi patria

  • 33 pour vivre heureux, vivons cachés

    prov.
    чтобы жить счастливо, надо жить скромно, скрытно ( из басни Флориана)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour vivre heureux, vivons cachés

  • 34 Marie-Martine

       1942 – Франция (98 мин)
         Произв. Éclair Journal
         Реж. АЛЬБЕР ВАЛЕНТЕН
         Сцен. Жак Вио
         Опер. Жан Иснар
         Муз. Жорж Ван Пари
         В ролях Жюль Берри (Лоик Лимузен), Рене Сен-Сир (Мари-Мартина), Бернар Блие (Морис), Сатюрнен Фабр (дядя Парпен), Жан Дебюкур (мсье де Лашом), Маргерит Деваль (мадемуазель Эме), Элена Мансон (мадам Лимузен), Жанн Фюзье-Жир (мадемуазель Кремье), Элен Констан (Элен).
       Писатель Лоик Лимузен случайно встречает в провинциальном городке девушку, ставшую прототипом героини его последнего романа «Мари-Мартина». Девушка огорчена и романом, и встречей. Она упрекает Лимузена в безволии и трусости и винит, в частности, в том, что он некогда выдал ее полиции. Она рассказывает ему (1-й флэшбек) о том, как провела 3 года в тюрьме. После освобождения ей некуда было пойти, и ее приютил у себя влюбленный, молчаливый и добросердечный Морис, молодой учитель музыки. Дослушав рассказ Мари-Мартины, Лимузен опять начинает ее домогаться. Она дает ему пощечину и гонит прочь. Морис отправляется к своему дяде, старому мизантропу, просить совета о предстоящей женитьбе на Мари-Мартине. Дядя говорит, что он может спокойно жениться, поскольку все браки, по его мнению, приносят одни беды. «Подумаешь, будет двумя несчастными больше». Вернувшись домой, Морис читает роман «Мари-Мартина» и узнает о прошлом своей любимой (2-й флэшбек): однажды ночью рассказчик увидел, как незнакомая девушка перелезает через стену богатого поместья Нейи. Неудачно спрыгнув со стены, она подвернула лодыжку, и рассказчик отвел ее к себе. Узнав, что этой ночью в Нейи произошло убийство, он подослал к Мари-Мартине свою дочь, которая отправила ее в гостиницу, а затем выдал ее полиции. С тех пор образ Мари-Мартины не перестает преследовать рассказчика.
       Морис впечатлен прочитанным и приходит к писателю, чтобы узнать подробности о прошлом Мари-Мартины. Лимузен не хочет с ним разговаривать и отправляет вместо себя дочь (которую выдает за жену): та отсылает Мориса, заверив его, что ее «муж» – заядлый домосед и черпает сюжеты для книг только в своем воображении. Морис уходит успокоенным. Лимузен возвращается к дому Нейи, из которого девушка когда-то сбежала у него на глазах. Последняя обитательница дома рассказывает ему (3-й и 4-й флэшбеки), как она некогда заботилась о сиротке Мари-Мартине. Сначала она отдала ее монашкам, затем нашла ей работу у своих хозяев, владельцев поместья Нейи, где сама служит гувернанткой. Мари-Мартина влюбилась в жениха хозяйской дочери Элен. Тот пожелал разорвать помолвку с Элен, и та застрелила его из револьвера. Родители Элен обвинили в убийстве Мари-Мартину, и суд признал ее виновной. А Элен покончила с собой, направив машину в обрыв. Узнав эти драгоценные сведения от крестной матери Мари-Мартины, не помышлявшей ничего дурного, Лимузен готовится написать 2-ю книгу о девушке. Из чистого садизма он пишет письмо Морису и рассказывает все, что узнал о его будущей жене. Но по воле провидения он погибает под колесами автомобиля, не успев отправить письмо. Морис и Мари-Мартина поженятся и будут жить счастливо.
         Самый знаменитый фильм, поставленный Альбером Валентеном, однако не лучший (ему можно предпочесть Танцовщицу, L'Entraineuse, и даже диковинную картину Секрет Монте-Кристо, Secret de Monte-Cristo, 1948). Сценарий, автором которого значится Жак Вио, как говорят, был почти полностью написан Жаком Ануем. Тем не менее Жюль Берри играет в нем гнусного циника, который очень напоминает его же персонаж из фильма День начинается, Le Jour se lève по сценарию Жака Вио, а главная отличительная черта фильма – конструкция из флэшбеков – также встречалась в День начинается. Эта конструкция выглядит на сей раз вполне оригинально, поскольку с каждым флэшбеком мы переносимся все дальше в прошлое, и история Мари-Мартины рассказывается нам задом наперед – в хронологии, обратной привычному ходу времени. Этот умелый ход частично добавляет выразительности персонажу и авантюрной интриге, которые иначе были бы лишены масштаба. Конструкция из флэшбеков используется в данном случае как орнамент, маскирующий слабости сюжета. В будущем многие режиссеры освоят подобную хитрость.
       Роже Режан в превосходной книге «Кинематограф Франции» (Roger Régent, Cinéma de France, Editions Bellefaye, 1948) – подробнейшей хронике всех фильмов, выпущенных в прокат в период оккупации, ― справедливо подмечает ошибочный выбор актрисы: роль, более подходящая для Мишель Морган или даже Мишель Альфа, досталась Рене Сен-Сир. Но главная приманка Мари-Мартины – участие Сатюрнена Фабра. Он появляется в одной-единственной сцене (к слову совершенно не обязательной для сюжета) и, так сказать, «крадет» весь фильм, а это не шутки. Эта сцена стала знаменитой благодаря наказу, который Фабр постоянно повторяет своему племяннику: «Держи свечку… прямее», – поскольку его персонаж – старый мизантроп и реакционер – ненавидит электричество и не доверяет этому изобретению. «Мне все отвратительно, – говорит он, – поэтому я и живу один. Но жить одному тоже отвратительно». И добавляет: «Я – шедевр». Эта ремарка, надо признать, совершенно справедлива в отношении и самого Сатюрнена Фабра, и его персонажа, и многих других т. н. «актеров 2-го плана», чья изобретательность, фантазия и природная экстравагантность украсили немало французских фильмов 30-40-х гг.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Marie-Martine

  • 35 live a happy life

    Универсальный англо-русский словарь > live a happy life

  • 36 live happily

    Универсальный англо-русский словарь > live happily

  • 37 live happily together

    Универсальный англо-русский словарь > live happily together

  • 38 live happy life

    Универсальный англо-русский словарь > live happy life

  • 39 περαω

         περάω
        I
        (fut. περάσω с ᾱ - эп. περήσω, aor. ἐπέρᾱσα - эп. ἐπέρησα и πέρησα, pf. πεπέρᾱκα)
        1) переезжать, переплывать, проплывать, направляться
        

    (δι΄ Ὠκεανοῖο, θάλασσαν Hom.; διὰ πόρον Aesch.; ὕδωρ Hes.; πέλαγος Αἰγαῖον Soph.)

        2) переходить, проходить, проникать, входить
        

    (διὰ στέρνοιο HH.; διὰ Κυανέας ἀκτάς, πόλεις, δόμους, Δελφούς Eur.; ποτὴ Φᾶσιν Pind.)

        π. ὀστέον εἴσω Hom. — вонзиться в кость;
        π. ὀδόντας Hom. — пробивать зубы;
        κίνδυνον π. Aesch. — пройти сквозь опасность;
        φύλακας π. Her. (незаметно) миновать стражу;
        π. ἄστυ Aesch. — пройти (через) город;
        τάφρος ἀργαλέη περάαν Hom. — труднопроходимый ров;
        π. πλοῦν Xen. — совершать морское путешествие;
        ἐπιπόνως διὰ γήρως π. Xen. — проводить старость в тяжелом труде;
        εὐδαίμων π. Xen.(про)жить счастливо

        3) выходить, переступать
        

    (δωμάτων ἔξω Soph.; τέν ἡβητικέν ἡλικίαν Xen.)

        π. τέρμα τοῦ βίου Soph. — переступить пределы жизни, т.е. умереть;
        π. θυμοῦ Soph. — перестать сердиться;
        ὑπὸ σκηνῆς πόδα π. Soph.выходить из шатра

        4) пропускать
        

    π. κατὰ δειρῆς HH. — пропускать сквозь горло, т.е. глотать, есть

        5) преступать, нарушать
        

    (ὅρκων μηδέν Aesch.)

        6) переступать дозволенные пределы, заходить слишком далеко
        

    περᾷς γάρ, περᾷς Soph. — ты заходишь слишком далеко, т.е. не знаешь меры

        II
        (fut. περάσω с ᾰ; aor. ἐπέρᾰσα, ἐπέρασσα и πέρᾰσα; inf. fut. περάᾱν с ρᾰ; part. pf. pass. πεπερημένος) продавать в рабство
        

    (τινα Λῆμνον и ἐς Λῆμνον, πρὸς δώματα, ἐπὴ νήσων, κατ΄ ἀλλοθρόους ἀνθρώπους Hom.)

    Древнегреческо-русский словарь > περαω

  • 40 ԵՐՋԱՆԿՈՒԹՅՈՒՆ

    թյան Счастье, блаженство. ◊ Երջանկություն վայելել блаженствовать, жить счастливо.

    Armenian-Russian dictionary > ԵՐՋԱՆԿՈՒԹՅՈՒՆ

См. также в других словарях:

  • счастливо — и счастливо. Жить счастливо (счастливо). Но только счастливо при прощании: Счастливо оставаться! Произносится [щастливо] и [щастливо] …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • счастливо — I 1. сча/стливо = счастли/во; нареч. к счастливый Жить счастливо. Улыбаться счастливо. Счастливо отделаться от кого , чего л. (удачно избавиться, избежать чего л. нежелательного, неприятного) 2. сча/стливо в функц. безл. сказ …   Словарь многих выражений

  • Жить припеваючи — Жить припѣваючи (иноск.) въ довольствѣ, въ достаткѣ, счастливо. Ср. У врачей есть одна весьма слабая сторона, это желаніе самой широкой нравственной и матеріальной благодарности, требованіе, чтобы врачъ жилъ припѣваючи. С. П. Боткинъ. Ср. Я для… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • счастливо — СЧАСТЛИВО, СЧАСТЛИВО I. нареч. к Счастливый. Жить с. Улыбаться с. С. отделаться от кого , чего л. (удачно избавиться, избежать чего л. нежелательного, неприятного). II. в функц. безл. сказ. О состоянии счастья, радости, благополучия. Мне здесь… …   Энциклопедический словарь

  • жить припеваючи — (иноск.) в довольстве, в достатке, счастливо Ср. У врачей есть одна весьма слабая сторона, это желание самой широкой нравственной и материальной благодарности, требование, чтобы врач жил припеваючи. С.П. Боткин. Ср. Я для тебя не сгодилась, не… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Жить в золотом — Пск. Одобр. Жить богато и счастливо. СПП 2001, 42 …   Большой словарь русских поговорок

  • Кому на Руси жить хорошо — Жанр: поэма Автор: Н.А. Некрасов Язык оригинала: русский Год написания: 1863 1876 Публикация …   Википедия

  • КОЛОТ —     КОЛОТ (Κωλώτης) из Лампсака (род. ок. 320 до н. э.), ученик и последователь Эпикура, учитель Менедема шника. Принадлежал, наряду с Идоменеем, Леонтеем и Фемистой, к школе эпикурейцев в Лампсаке (основана Эпикуром в период с 310/309 по 307/306 …   Античная философия

  • Николай Гаврилович Чернышевский — (1828 1889 гг.) писатель, ученый, философ, публицист, литературный критик …Без войны никакой народ ни от какого чужого ига не освобождается… Без приобретения чувств гражданина ребенок мужского пола, вырастая, делается существом мужского пола… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • КОЛОТ —     КОЛОТ (Κωλώτης) изЛампсака (род. ок. 325 до н. э.) греческий философ, ученик и последователь Эпикура, учитель Менедема кктки. Принадлежал, наряду с Идоменеем, Леонтеем и Фемистой к лампсакской школе эпикурейцев (основана во время пребывания… …   Философская энциклопедия

  • Wish (манга) — У этого термина существуют и другие значения, см. Wish. Wish Обложка первого тома манги «Wish» (американское издание) …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»