Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

жить+в+свое

  • 1 жить в свое удовольствие

    1) General subject: enjoy luxury of
    2) Makarov: enjoy life

    Универсальный русско-английский словарь > жить в свое удовольствие

  • 2 жить на свое жалованье

    1) General subject: live on salary

    Универсальный русско-английский словарь > жить на свое жалованье

  • 3 жить в свое удовольствие

    Новый русско-английский словарь > жить в свое удовольствие

  • 4 жить

    несовер.; без доп.
    live; reside, lodge; exist, be

    жить на средства кого-л. — to live on smb.

    начать жить по-новому — to start life afresh; to turn over a new leaf идиом.

    приказать долго жить разг. — to pass on, to depart this life

    жить в нищете — to live in penury; just keep body and soul together

    жить иллюзиями — to live in a fool's paradise; to dream one's life away

    жить в прислугах — to be a maid (at); to work as a maid (for)

    жить в уединении — to live in solitude/retirement/seclusion

    жить в холе — to live in clover; to be well cared for

    жить впроголодь — to starve, to live from hand to mouth, to live in want

    жить широко — to live in grand style, to live grandly; to live in opulence

    ••

    (за) здорово живешь разг. — for nothing; without rhyme or reason

    жил-былonce upon a time there was (в сказках)

    Русско-английский словарь по общей лексике > жить

  • 5 жить

    1) ( существовать) live; be alive

    до чего́ же хорошо́ жить! — it's so good / great to live [be alive]!

    он бу́дет жить? — will he live?

    2) (где-л; проживать) live ( somewhere); ( временно) stay (at; with)

    жить у друзе́й — stay with one's friends

    жить в гости́нице — stay at a hotel

    жить в гуверна́нтках у кого́-л уст.be a governess at smb's place

    ры́бы живу́т в воде́ — fish live in water

    я хочу́ жить, а не существова́ть! — I want to live, not just to exist!

    жить скро́мно — live modestly

    жить одино́ко — live a solitary life

    жить зажи́точно — live in easy circumstances, be well off

    жить в ро́скоши — live a life of luxury

    жить в нищете́ — live in penury; just keep body and soul together идиом.

    жить по́лной [счастли́вой] жи́знью — live a full [happy] life

    жить забо́той о де́тях — live for the sake of one's children

    он живёт свое́й рабо́той — his work makes his life

    жить иллю́зиями — live in a world of illusions

    жить одно́й мы́слью — live with one idea in one's mind

    5) (на вн.; обеспечивать себя) live (on); support oneself (with); (за счёт рд.) live (off)

    жить на свои́ сре́дства — support oneself

    жить на сре́дства кого́-л — live on / off smb

    жить по сре́дствам — live within one's means

    ему́ не́ на что жить — he has nothing to live on

    жить за счёт инвести́ций — live off one's investments

    6) разг. (с кем-л; состоять в интимных отношениях) live (with)

    жить друг с дру́гом — live together

    7) (о традициях, идеях, памяти и т.п. - сохраняться) be alive; live on

    па́мять о ней живёт — her memory lives on

    ••

    жить в века́х — live / remain forever

    жить и здра́вствовать — be alive and well

    живи́ и дай жить други́м — live and let live

    за здоро́во живёшь разг.1) ( ни за что) for nothing 2) ( без всякой причины) without rhyme or reason

    жил-был, жил да был (традиционное начало русских народных сказок) — once (upon a time) there was / lived

    Новый большой русско-английский словарь > жить

  • 6 в свое удовольствие

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. жить в свое удовольствие (to live) joyfully, lightheartedly, without worries:
    - [in limited contexts] X lives a life of pleasure.
         ♦ [Костылев:] Зачем тебя давить? Кому от этого польза?...Живи знай в свое удовольствие... (Горький 3). [К.:] Why should I hang you? What good would it do anybody?...Live and enjoy yourself!... (3f).
         ♦ Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в свое удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах (Достоевский 1). The chief thing was that I had come into my own money, and with that I threw myself into a life of pleasure, with all the impetuousness of youth, without restraint, under full sail (1a).
    2. (to do sth.) to one's complete satisfaction, to whatever extent one desires:
    - as much < as long> as one pleases (likes, wants etc).
         ♦ Меньшевичка Люся Оганджанян уже бывала здесь. И она снова и снова, как Шехерезада, повторяет волшебную сказку о свердловском санпропускнике. Какой он чистый, большой, просторный. Ничем не хуже Сандуновских бань. В раздевалке - огромное зеркало. Мочалки всем выдают. Можно помыться в своё удовольствие (Гинзбург 1). The Menshevik Lucia Oganjanian, who had been there more than once in her time, told us nightly tales, as in the Arabian Nights, of the magical delights of the large, clean, spacious disinfection center in Sverdlovsk, just like the famous public baths in Moscow. There was a huge mirror in the changing room, everybody got a wash-cloth, one could wash to one's heart's content... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в свое удовольствие

  • 7 в свое время

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. at some time in the past, formerly:
    - there was a time when...;
    - [in limited contexts] in its own time (day).
         ♦ "А чудаковат у тебя дядя", - говорил Аркадию Базаров... "Да ведь ты не знаешь, - ответил Аркадий, - ведь он львом был в своё время" (Тургенев 2). "A bit of an eccentric, your uncle," said Bazarov to Arkady..."Ah, but you don't know," replied Arkady. "You see he was a society lion in his time" (2e).
         ♦ "...Старик у нас охотник, медведя валил в своё время" (Айтматов 1). "...Our old man here is a hunter, he's gotten even bears in his day" (1a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called - "In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
         ♦ В своё время можно было издать книгу на английском языке здесь и продать за границей (Зиновьев 1). There was a time when it was possible to publish a book in English here and sell it abroad (1a).
         ♦ В своё время популярность Зощенко, Ахматовой, Пастернака и Солженицына резко возросла после того, как советская пропаганда подвергла их уничтожающей критике... (Войнович 1). At one point, Mikhail Zoshchenko, Anna Akhmatova, Boris Pasternak, and Alexander Solzhenitsyn became considerably more popular after Soviet propaganda subjected them to withering criticism... (1a).
         ♦ Ведь если б статья была в своё время опубликована, то не в вашей власти было бы ограждать читателя от знакомства с ней... (Битов 2). After all, if the article had been published in its own day, you wouldn't be in a position to shield the reader from an acquaintance with it... (2a).
    2. [usu. used with verbs in pfv fut]
    at the appropriate time, when it becomes necessary:
    - when the <one's, its> time comes.
         ♦ "Он [император] шёл с Родзянко и, проходя мимо меня... сказал по-английски: "Вот моя славная гвардия. Ею в своё время я побью карту Вильгельма"" (Шолохов 2). " Не [the Emperor] came in with Rodzyanko and as he passed he...said in English, These are my gallant guardsmen. In due course I'll use them to trump Wilhelm's card'" (2a).
         ♦ В доме все спали - и Маргарита Антоновна, и Вика. Ещё узнают [об аварии] в своё время (Грекова 3). Both Margarita Antonovna and Vika were asleep. They'd find out [about the accident] in good time (3a).
         ♦ Вощев поглядел на людей и решил кое-как жить, раз они терпят и живут: он вместе с ними произошёл и умрёт в своё время неразлучно с людьми (Платонов 1). Voshchev glanced at the men and decided to live somehow, since they also endured and lived: he came into the world with them, and he would die when his time came inseparably from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в свое время

  • 8 У-47

    В СВОЁ УДОВОЛЬСТВИЕ coll PrepP Invar adv fixed WO
    1. жить \У-47 (to live) joyfully, lightheartedly, without worries
    X живёт - = X lives and enjoys himself
    X lives happily X enjoys (his) life (in limited contexts) X lives a life of pleasure.
    (Костылев:) Зачем тебя давить? Кому от этого польза?...Живи знай в свое удовольствие... (Горький 3). (К.:) Why should I hang you? What good would it do anybody?...Live and enjoy yourself!... (3f).
    Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в свое удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах (Достоевский 1). The chief thing was that I had come into my own money, and with that I threw myself into a life of pleasure, with all the impetuousness of youth, without restraint, under full sail (1a).
    2. (to do sth.) to one's complete satisfaction, to whatever extent one desires
    to one's heart's content
    as much (as long) as one pleases (likes, wants etc).
    Меньшевичка Люся Оганджанян уже бывала здесь. И она снова и снова, как Шехерезада, повторяет волшебную сказку о свердловском санпропускнике. Какой он чистый, большой, просторный. Ничем не хуже Сандуновских бань. В раздевалке - огромное зеркало. Мочалки всем выдают. Можно помыться в своё удовольствие (Гинзбург 1). The Menshevik Lucia Oganjanian, who had been there more than once in her time, told us nightly tales, as in the Arabian Nights, of the magical delights of the large, clean, spacious disinfection center in Sverdlovsk, just like the famous public baths in Moscow. There was a huge mirror in the changing room, everybody got a wash-cloth, one could wash to one's heart's content... (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-47

  • 9 удовольствие

    ср.
    1) только ед. pleasure

    испытывать удовольствие от чего-л. — to feel/experience pleasure in smth.; to get pleasure from smth., to get pleasure out of smth.

    находить удовольствие в чьем-л. — to find/take (a) pleasure in smth.

    большое удовольствие — luxury, keen pleasure

    доставлять удовольствие — (кому-л.) to give/afford pleasure

    2) ( развлечение) amusement; мн. ч. amenities
    ••

    делать что-л. в свое удовольствие — as much as one likes, to one's heart's content

    Русско-английский словарь по общей лексике > удовольствие

  • 10 У-43

    БЕЗ (ВСЯКОГО) УДЕРЖУ coll PrepP these forms only adv
    1. (of a person) (to do sth.) immoderately, without restricting o.s.: uncontrollably
    unrestrainedly with abandon thout (any) restraint wildly.
    Что касается здешнего председателя, то он, хотя тоже пьет без всякого удержу, однако, на что-то еще надеется (Войнович 2). As for their own chairman, well, he too drank uncontrollably but wasn't what you'd call a hopeless case yet (2a).
    Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в свое удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах (Достоевский 1). The chief thing was that I had come into my own money, and with that I threw myself into a life of pleasure, with all the impetuousness of youth, without restraint, under full sail (1a).
    2. (of some phenomenon, occurrence etc) (to go on) unceasingly, uninterruptedly, and in such a manner as cannot be contained
    without (a) letup
    without stopping unstoppably.
    Дождь хлещет без удержу уже два дня. It's been pouring without letup for two days already.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-43

  • 11 без всякого удержу

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. (of a person) (to do sth.) immoderately, without restricting o.s.:
    - wildly.
         ♦ Что касается здешнего председателя, то он, хотя тоже пьет без всякого удержу, однако, на что-то еще надеется (Войнович 2). As for their own chairman, well, he too drank uncontrollably but wasn't what you'd call a hopeless case yet (2a).
         ♦ Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в свое удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах (Достоевский 1). The chief thing was that I had come into my own money, and with that I threw myself into a life of pleasure, with all the impetuousness of youth, without restraint, under full sail (1a).
    2. (of some phenomenon, occurrence etc) (to go on) unceasingly, uninterruptedly, and in such a manner as cannot be contained:
    - unstoppably.
         ♦ Дождь хлещет без удержу уже два дня. It's been pouring without letup for two days already.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без всякого удержу

  • 12 без удержу

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    1. (of a person) (to do sth.) immoderately, without restricting o.s.:
    - wildly.
         ♦ Что касается здешнего председателя, то он, хотя тоже пьет без всякого удержу, однако, на что-то еще надеется (Войнович 2). As for their own chairman, well, he too drank uncontrollably but wasn't what you'd call a hopeless case yet (2a).
         ♦ Главное то, что у меня объявился свой капитал, а потому и пустился я жить в свое удовольствие, со всем юным стремлением, без удержу, поплыл на всех парусах (Достоевский 1). The chief thing was that I had come into my own money, and with that I threw myself into a life of pleasure, with all the impetuousness of youth, without restraint, under full sail (1a).
    2. (of some phenomenon, occurrence etc) (to go on) unceasingly, uninterruptedly, and in such a manner as cannot be contained:
    - unstoppably.
         ♦ Дождь хлещет без удержу уже два дня. It's been pouring without letup for two days already.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без удержу

  • 13 ум

    муж.
    mind; brains мн. ч.; разг.; ( разум) wit, intellect

    человек большого ума — man of great intellect; very clever man, person of keen intellect

    спятить, свихнуться, своротить, сбрендить с ума — разг. to go out of one's mind/head

    держать в уме — to keep smth. in one's head

    перебирать в уме — to turn smth. over in one's mind

    доходить до чего-л. своим умом — to work smth. by oneself, to come to smth. on one's own

    раскидывать умомразг. to think smth. over

    жить своим умом — to think for oneself, to live his own way

    считать в уме — to count in one's head; to do mental arithmetic

    у него что на уме, то и на языке разг.he wears his heart on his sleep

    у него другое на уме разг. — he has something at/in the back of his mind, he's thinking of something else

    у него что-то на уме — he has smth. on his mind

    у него свое на уме — he has smth. up his sleeve

    ум хорошо, а два лучше — two heads are better than one; four eyes see more than two

    выживший из умашотланд. doited

    браться за умразг. to come to one's senses, to become/grow reasonable

    война умов — battle of wits, war of wits

    выживать из ума — to lose one's mind, to have one's mind gone

    гибкий ум, живой ум — nimble mind, quick mind, lively wit/mind

    лишаться ума — to go mad/crazy, to lose one's mind

    набираться ума — to learn sense; to grow wise; to get some sense into one's head

    наставлять на ум — to teach smb. some sense

    с умом — sensibly, intelligently

    сводить с ума — (кого-л.) to drive smb. mad

    сходить с ума — to go mad, to go off one's head; (от чего-л.) to go crazy (with)

    ••

    быть без ума от кого-л. — to be crazy/wild about smb.

    в своем уме — in one's senses, in one's right mind

    ему пришло на ум — it occured to him; it crossed his mind

    научить уму-разуму — to teach smb. some good sense

    научиться уму-разуму — to learn sense, to grow wise

    не в своем уме — not right in the head, out of one's sense

    у него ума палатаразг. he is big/long on brains

    ума не приложу разг. — I am at a loss, I am at my wit's end, I have no idea

    это у него из ума нейдет разг. — he cannot get it out of his head/mind

    - доводить до ума

    Русско-английский словарь по общей лексике > ум

  • 14 ГОРЕ

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > ГОРЕ

  • 15 расходиться

    I несов. - расходи́ться, сов. - разойти́сь
    1) ( уходить) go away; (о толпе, собрании) break up; ( о двух-трёх людях) part, separate

    го́сти уже́ разошли́сь — the guests have all left

    разойди́сь! воен. (команда)fall out!

    2) (с тв.; расставаться) part (from)

    они́ разошли́сь друзья́ми — they parted friends

    3) (о встречных машинах, кораблях) pass (clear of each other)

    ту́чи разошли́сь — the clouds have dispersed [drifted apart]

    5) (разъединяться - о линиях и т.п.) diverge [daɪ-], branch off; (о дорогах тж.) fork; ( о лучах) radiate; ( о прилегающих деталях) part

    у пальто́ по́лы расхо́дятся — the coat does not lap over

    полови́цы разошли́сь — the floor boards became disjointed

    на́ши пути́ разошли́сь — our ways have parted; we have drifted apart

    пла́тье расхо́дится по швам — the dress is tearing apart at the seams

    6) (на вн.; увеличиваться в ширину на какое-л расстояние) widen (out) (by)

    тре́щина разошла́сь на 10 сантиме́тров — the crack has widened by 10 centimetres [has become 10 centimetres wider]

    7) (с тв.; переставать жить совместно) separate (from); ( разводиться) divorce (d)

    он разошёлся со свое́й жено́й — he has divorced his wife

    8) (с тв. в пр.; не соглашаться) differ (from in)

    расходиться во мне́нии — differ in opinion (from), disagree (with)

    мне́ния расхо́дятся — opinions vary / differ

    его́ слова́ никогда́ не расхо́дятся с де́лом — his words and deeds are never at variance

    расходиться в ко́рне (с тв.)differ fundamentally (from)

    9) ( растворяться) dissolve [-'zɒlv]
    10) (растапливаться - о масле и т.п.) melt

    все де́ньги разошли́сь — all the money has been spent

    слу́хи разошли́сь по всей дере́вне — the rumour spread all over the village

    13) ( распродаваться) be sold out

    кни́га бы́стро разошла́сь — the book was sold out quickly

    14) ( ускоряться) pick up speed; ( усиливаться) intensify

    бу́ря разошла́сь ещё бо́льше — the storm began to rage ever more fiercely

    15) (забываться, увлекаться) get carried away
    16) ( злиться) fly into a temper, lose one's self-control
    17) (позволять себе больше обычного, отводить душу) let oneself go
    II сов. разг.
    1) ( преодолеть недомогание хождением) bring oneself into a better shape through walking
    2) неодобр. ( начать много ходить) begin to walk about / around

    что они́ под две́рью расходились? — why are they walking / hanging around the door?

    сосе́ди на ве́рхнем э́таже расходились по ко́мнате — the neighbours above keep walking [shuffling their feet] about the room

    Новый большой русско-английский словарь > расходиться

  • 16 возражать

    гл.
    Русский глагол возражать используется в ситуациях с разными условиями и причинами для возражения. В отличие от него английские эквиваленты конкретизированы и предполагают разные причины и разный характер возражений.
    1. to object — возражать, выступать с возражениями ( обыкновенно приводя свои доводы и аргументы): to object to smth — возражать против чего-либо Your plan is fairly reasonable, I don't think any one will object. — У Вас вполне разумный план, я думаю, никто возражать не станет/не будет. Mother objects to my going to the cinema alone, she says I'm too young. — Мама возражает против того, чтобы я одна пошла в кино, она говорит, что я еще слишком мала.
    2. to mind — возражать, быть против (глагол mind употребляется, как правило, в отрицательных и вопросительных предложениях и предполагает отказ в просьбе, разрешении, несогласие): Do you mind my opening the window? — Вы не возражаете, если я открою окно? Why did you take my hat without asking? — Oh, sorry, I didn't think you would mind. — Почему ты взял без спросу мою шляпу? — Извини, я думал, ты не будешь возражать.
    3. to be against — возражать, быть против: Your plan passed almost unanimously, there was only one vote against it. — Твой план был принят почти единогласно, был только один голос против. A walking tour is a good idea, but I'm against it in this awful weather. — Идея похода неплоха, но я против него в такую ужасную погоду.
    4. to retort — выбирать, предпочитать, предпочесть: to choose smth. smb — выбирать что-либо, кого-либо She chose that house because she liked the garden. — Она выбрала тот дом, потому что ей понравился сад. Why did you choose such a bright colour? — Почему вы выбрали такой яркий цвет? This story had been chosen from a collection of stories from the Middle East. — Этот рассказ был выбран из сборника рассказов Среднего Востока. You can choose whether to be paid by cheque or in cash. — Вы можете выбрать, как вам заплатить: чеком или наличными. We had to choose between leaving early or paying for a taxi. — Нам пришлось выбирать: выезжать рано или платить за такси. I can't decide which of these vases to buy — I'll let you choose. — Я не могу решить, какую из этих ваз купить, предоставлю выбор тебе. The board of directors was criticized for choosing someone who had no experience in legal matters. — Совет директоров критиковали за то, что они выбрали на эту должность человека без опыта в юридических вопросах. Choosing a suitable actress to play this part will be difficult. — Трудно будет подобрать подходящую актрису на эту роль. You may act as you choose. — Можете поступать так как захотите./Делайте по собственному выбору.
    2. to select — выбирать (выбирать, долго не раздумывая, или выбрать то, что больше по вкусу): Не held out a pack of cards: «Pick out a card, go on, any card». — Он протянул колоду карт: «Выбери любую карту». You have picked out a bad time for a pay rise — the boss has just crashed his car on the way to work. — Ты выбрал неудачный момент, чтобы попросить о повышении жалования — босс только что разбил свою машину по дороге на работу. The names had been picked out at random from a telephone book. — Были выбраны случайные фамилии из телефонной книги. The editor looked through the file, picking the best models out. — Редактор просмотрел весь файл и выбрал лучшие модели. There's a whole rack of clothes, why don't you pick something out. — Там на вешалке полно одежды, выбери себе что-нибудь. Не looked through the guide and picked out a few exhibitions to sec while he was in town. — Он просмотрел путеводитель и выбрал несколько выставок, которые хотел бы посетить, пока он в городе.
    4. to make/to have one's choice — выбирать, сделать выбор, остановить свой выбор (на чем-либо): You are going to have/to make a choice, which dress you prefer. — Вы должны выбрать, которое платье вам больше идет./Вы должны остановить свой выбор на каком-либо платье. То leave her family or to stay in an unhappy marriage was a difficult decision, but she had made her choice. — Оставить свою семью или продолжать жить в несчастливом браке — трудно решить, но она сделала свой выбор. Before you can make the right choice which course to follow you need a lot more information. — Прежде чем правильно выбрать, каким курсом следовать, вам надо получить более полную информацию. You have a choice, you can go to University now or wait till next September. — У вас есть выбор: вы можете начать учиться в университете сейчас или подождать до следующего сентября. If I had a choice, I would work part time, but 1 just can't afford to. — Если бы у меня был выбор, « бы работала неполную неделю, но сейчас я не могу себе этого позволить. On Wednesday afternoon the children have a choice between sports and art. — В среду вечером у детей есть выбор: они могут заниматься спортом или рисованием.
    5. to single out — выбирать, выделять, отбирать ( кого-либо из группы людей при внимательном обсуждении): Kate was often singled out for punishment. — Из всей группы наказывали чаще всего Катю. Whom would you single out as a most promising student of the year? — Кого вы выберете самым успешным студентом года?/Кого вы выдвинете, как самого успешного студента года? The reporter singled out Mr. Clark for special criticism. — Докладчик выбрал мистера Кларка в качестве объекта особой критики. Не was singled out to represent the school. — Его выбрали представлять школу. They singled him out as an example. — Его поставили в пример.
    6. to sort out — выбирать, разбирать, раскладывать (отделять одно от другого; выбрать нужное среди возможных вариантов; распределять что-либо или кого-либо по группам): Sort things out according to size. — Сортировать предметы по размеру. Can you sort out the unsigned letters? — Ты можешь отобрать письма, на которых нет подписи?/Ты можешь отобрать письма без подписи? Things will sort themselves out. — Все как-нибудь само собой образуется. The child was busy sorting out stamps. — Ребенок разбирал марки./Ребенок сортировал марки. I need to sort out the mess on my desk. — Мне надо разобраться у себя на письменном столе./Мне надо навести порядок у себя на письменном столе. I've managed to sort the newspapers out. — Мне, наконец, удалось разобрать газеты. Investigators are still trying to sort out why the accident happened. — Следователи все еще разбираются в причинах катастрофы/аварии. This matter could be sorted out if they sat down and talked. — Этот вопрос мог бы быть решен, если бы они начали переговоры./Выход из этого мог бы быть найден, если бы они сели за переговоры.
    7. to elect — выбирать, избирать (выбирать путем голосования кого-либо в качестве представителя какой-либо группы людей или организации): Every nation should have a right to elect their own government. — У каждой нации должно быть право избирать свое собственное правительство. The Council is elected by popular vote. — Совет избирается всенарод

    Русско-английский объяснительный словарь > возражать

  • 17 полный

    прил.
    1. stout; 2. full; 3. plump; 4. corpulent; 5. chubby; 6. portly; 7. total; 8. complete
    Русское прилагательное полный относится к разным сферам: внешности человека, различным емкостям и предметам. В английском же языке каждая из этих сфер описывается разными, ситуативно различимыми эквивалентами.
    1. stout — полный, дородный, плотный, дюжий ( относится в основном к описанию внешности людей): a stout short man — толстый/плотный коротышка; stout shoes — крепкие башмаки/башмаки на толстой подметке; to get/to grow slout — располнеть She's gotten pretty stout since you saw her last. — С тех пор, как ты видел ее в последний раз, она очень располнела. She is a careful weight-watcher; she is afraid to get stout. — Она очень следит за своим весом; она боится пополнеть.
    2. full — (прилагательное full многозначно): a) полный, содержащий предельное количество, содержащий максимальное количество; full plate — полная тарелка; full room — заполненная комната; full pail — полное ведро; full box — полный ящик; on a full stomach — на полный желудок; full of smth — полный чего-либо/заполненный чем-либо; the room full of smoke — заполненная дымом комната/полная дыма комната; eyes full of tears — полные слез глаза; to lead a full life — жить полной жизнью Don't speak with your mouth full. — He разговаривай с набитым ртом. I am full. — Я совершенно сыт. Sign your full name. — Полностью напишите свое имя./Подпишитесь полностью. b) покрывающий все части целиком, покрывающий всю поверхность целиком (также употребляется при описании внешности, особенно из вежливости, чтобы избежать слова fat): full face — полное лиио/круглое лицо; full figure — полная фигура; full moon — полная луна; in full view — полностью открытый обозрению
    3. plump — полный, пухлый, пухленький, округлый, круглый, сбитый, упитанный, крупный (описывающий приятную полноту, особенно у молодых женщин и детей): plump hands (cheeks) — полные руки (щеки)/пухлые руки (щеки); plump little hands — пухленькие ручки; plump shoulders — округлые плечи; plump juicy tomatoes — крупные сочные помидоры; plump fowl — упитанная птица; plump pillows — взбитые подушки The nurse was a cheerful plump woman. — Медсестра была жизнерадостной толстушкой.
    4. corpulent — полный, очень большой, очень толстый, мощного телосложения, дородный, грузный, тучный: He was a corpulent, pompous, and short-tempered little man. — Он был невысокого роста, тучный, надменный и вспыльчивый.
    5. chubby — полный, приятно полный, пухленький ( обычно о младенцах): a chubby baby — пухленькое дитя; chubby rosy checks — розовые пухлые щечки
    6. portly — полный, грузный ( обычно о пожилых людях): a portly old gentleman — грузный пожилой человек
    7. total — полный, всеохватывающий, тотальный, поголовный, включающий все, включающий всех ( употребляется только атрибутивно перед существительным): a total eclipse — полное солнечное затмение; total disarmament — полное разоружение; a total ban on cigarette advertising — полный запрет на рекламу сигарет The sales campaign was a total disaster. — Кампания но распродаже была полным провалом/полной катастрофой.
    8. complete — полный, сплошной, совершенный, предельный ( о качестве), неразрозненный, содержащий вес (что полагается, предусмотрено, требуется): a complete set of crockery — полный набор фаянсовой посуды/фаянсовый сервиз Their engagement came as a complete surprise to me. — Их помолвка была для меня полной неожиданностью. The police were in complete control of the situation. — Полиция полностью контролировала ситуацию. I felt a complete fool in his presence. — В его присутствии я чувствовал себя полным дураком. The lecture was a complete failure. — Лекция была полным провалом. The captain ordered a complete baggage check. — Капитан приказал пронести полную/сплошную проверку багажа. Buy one of those plates every month until your collection is complete. — Покупайте ежемесячно по тарелке, пока не соберете полный набор/сервиз. The party won't be complete without you. — Без тебя компания не та./Без тебя компания не полная./Тебя будет не хватать/в компании.

    Русско-английский объяснительный словарь > полный

  • 18 экономический либерализм

    1. economic liberalism

     

    экономический либерализм
    1. Направление общественной мысли, которое утверждает необходимость ограничения сферы деятельности и полномочий государства. Сторонники этого направления считают, что государство нужно для того, чтобы люди могли удобно, благополучно и мирно жить. И более ни для чего. Очень точно выразил это классик либерализма, германский ученый В. Гумбольдт, назвав одну из своих работ «Опыт установления пределов государственной деятельности». По существу, все разногласия, дискуссии между российскими политиками и экономистами – об уровне налогов, о субсидировании отраслей промышленности и сельского хозяйства, о платности или бесплатности образования и здравоохранения и т.д. – так или иначе сводятся к приведенной формуле Гумбольдта – о пределах государственной деятельности. Именно здесь лежит водораздел между «государственниками» и либералами, а не в вопросе, кто за сильное государство, а кто – нет. Сильное Российское государство не менее дорого российским либералам, чем политикам, монополизировавшим хорошее слово «патриотизм». Вопрос лишь в том, как понимают люди смысл и назначение государства. Когда экономисты либерального толка говорят о «величине» государства, то речь вовсе не идет о размерах страны как таковой (Россия – большая, Люксембург – маленький). С экономической точки зрения, дело сводится к тому, какую долю составляют доходы государства (соответственно – расходы) в общих доходах (расходах) общества. Чем большую долю доходов населения государственные органы собирают в виде налогов, тем государство «больше» и «дороже». (Подробнее см. Государственная нагрузка на экономику). Разъясняя, что такое экономический либерализм, Е.Т.Гайдар говорил: «… нужно идти по пути рационирования расходов, ограничения бюджетных обязательств той сферы, которая действительно необходима, очищения и упорядочения налоговой системы, снижения налоговых ставок – короче говоря, идти к обществу, где не очень высокие налоги, эффективное и экономичное государство, хорошо налаженный контроль за расходованием государственных средств, равные правила игры и т.д. Это по своей природе и есть суть экономического либерализма. (Гайдар Е. Партия реальной власти. Открытая политика № 6 за 1998 г. В спорах о том, нужно ли государство «большое» или «малое», Россия не одинока. Вопрос о пределах государственной деятельности в разных странах решается по-разному. Пугающими примерами часто служат СССР и другие социалистические страны, где государство раздулось сверх всяких мыслимых пределов. Другой крайностью – либеральной – многим представляются тэтчеризм в Великобритании и рейганомика в США. Соотношение сил в этом противостоянии либералов и дирижистов постоянно меняется. В конце ХХ века наметилось явное превосходство либеральных идей. История признала за ними правоту, главным образом, потому, что, как выяснилось, вмешательство государства в экономику, даже продиктованное заботой о социальной справедливости, в действительности приводит ко всеобщему обеднению. Экономический «пирог» уменьшается всякий раз, когда предпринимается попытка произвольно его перераспределить.[1] Вот почему философия либерализма заключается в том, что свобода личности не противоположна всеобщему интересу, а представляет собой его главную движущую силу. 2.Зародившееся в США,Великобритании, Новой Зеландии и некоторых других странах антибюрократическое общественное движение, направленное на коренное изменение деятельности органов государственного управления. Иногда даже говорят об «управленческой революции». В одном из документов ОЭСР (организации, объединяющей наиболее развитые страны мира) приводится перечень основных направлений развернувшейся работы. Это, например, децентрализация управления, делегирование ответственности на более низкие уровни управления, пересмотр обязанностей правительства, сокращение размеров государственного сектора, приватизация и корпоратизация его отраслей, ориентация на потребителя, включая публикацию стандартов качества гражданских услуг и др. В переведенной на русский язык книге американских специалистов Д.Осборна и П.Пластрика «Управление без бюрократов» представлена так называемая предпринимательская модель государственного управления, в которой государственные органы выступают в качестве производителей услуг, граждане – в качестве их потребителей, а создание рыночной среды способствует повышению результативности деятельности традиционно негибких бюрократов. Надо ли доказывать, что задача обновления систем государственного управления актуальна и для России? Может быть даже более актуальна, чем для многих ее соседей и антиподов. Нам ни в коем случае нельзя прозевать новую управленческую революцию, как Советский Союз в свое время прозевал научно-техническую революцию середины ХХ века. [1] Нэмо Ф. Либерализм. Опыт словаря нового мышления / Под общей редакцией Ю. Афанасьева и М. Ферро. М.: Прогресс, П.: Пайо, 1989. С. 263 – 273.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > экономический либерализм

См. также в других словарях:

  • Жить в свое брюхо — Жить въ свое брюхо (иноск.) животною жизнью, думая только о себѣ. Ср. А баринъ, стало быть, живетъ въ себя, «въ свое брюхо», какъ говорятъ въ той сторонѣ. Гончаровъ. Фрегатъ Паллада …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • жить в свое брюхо — (иноск.) животною жизнью, думая только о себе Ср. А барин, стало быть, живет в себя, в свое брюхо , как говорят в той стороне. Гончаров. Фрегат Паллада …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • ЖИТЬ — ЖИТЬ, живу, живёшь, прош. вр. жил, жила, жило, с отриц.: не жил, не жила, не жило, несовер. 1. без доп. О человеке и животном: Находиться в процессе жизни, существовать. Ему недолго остается жить. Пушкин жил около 38 лет. || О растении: расти, не …   Толковый словарь Ушакова

  • Жить — I несов. неперех. 1. Быть живым; существовать (о человеке или животном). 2. разг. Расти и не вянуть (о растениях). 3. перен. Продолжать быть; оставаться живым (о чувствах). II несов. неперех. 1. Обитать, водиться где либо, населять что либо …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • СВОЕ - ЧУЖОЕ — Всяк себе хорош. Всяк сам себе загляденье. Здравствуй я, да еще милость моя! Своя рука только к себе тянет. Всякая рука к себе загребает. Всякая птичка своим носком клюет (свой зобок набивает). Бравши, рука не устанет (не приберется, не притупеет …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • жить — живу/, живёшь, прош. жил, жила/, жи/ло, нсв.; прожи/ть, (к 1 3 знач.), сов. 1) Быть живым, существовать. Жить долго. О нет, мне жизнь не надоела, я жить люблю, я жить хочу... (Пушкин). Синонимы: здра/вствовать Антонимы …   Популярный словарь русского языка

  • ЖИТЬЁ — В своём житье. Кар. Единолично. СРГК 2, 69. Жить на житье. Сиб., Приамур. Жить на месте работы (на пашне, сенокосе) во время страды. ФСС, 72; СРГПриам., 87. Жить своё житьё (своим житьём). Печор. Вести свое хозяйство. СРГНП 1, 121. Зырянское… …   Большой словарь русских поговорок

  • жить — живу, живёшь; прош. жил, ла, жило (с отрицанием не жил, не жила, не жило, не жили); деепр. живя и (прост.) живучи; несов. 1. Существовать, быть живым. Желаю одного: чтобы вы и он жили долго, очень долго. Герцен, Кто виноват? Вы слышали, Букреев,… …   Малый академический словарь

  • Жить своё житьё (своим житьём) — Печор. Вести свое хозяйство. СРГНП 1, 121 …   Большой словарь русских поговорок

  • жить — (поддерживать свое существование чем л.) чем и на что. Жить своим трудом. Жить на литературный заработок. А сам он жалованьем жил и регистратором служил (Пушкин). Евреиновы мать и два сына жили на нищенскую пенсию (Горький) …   Словарь управления

  • Жить своим домом — Брян., Прикам. Иметь свое хозяйство, собственный дом; жить независимо от родителей. СБГ 5, 74; МФС, 37 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»