-
1 жилищно-бытовые условия
adv1) law. Wohnungsverhältnisse und übrige Lebensbedingungen, Wohnverhältnisse und übrige Lebensbedingungen2) econ. Wohn- und LebensverhältnisseУниверсальный русско-немецкий словарь > жилищно-бытовые условия
-
2 жилищно-бытовые условия
Русско-немецкий финансово-экономическому словарь > жилищно-бытовые условия
-
3 жилищно-бытовые условия
condizioni di alloggio [abitative]Dictionnaire technique russo-italien > жилищно-бытовые условия
-
4 жилищно-бытовые условия
Diccionario universal ruso-español > жилищно-бытовые условия
-
5 жилищно-бытовые условия
Русско-немецкий юридический словарь > жилищно-бытовые условия
-
6 жилищно-бытовые условия
Русско-английский юридический словарь > жилищно-бытовые условия
-
7 жилищно-бытовые условия
condizioni di alloggio [abitative]Русско-итальянский строительный словарь > жилищно-бытовые условия
-
8 жилищно-бытовые условия
Русско-английский словарь по общей лексике > жилищно-бытовые условия
-
9 жилищно-бытовые условия
Русско-английский синонимический словарь > жилищно-бытовые условия
-
10 условия жилищно-бытовые
dzīves apstākļi -
11 жилищно-бытовой
-
12 условия
с. мн. ч.1) condizioni f pl; circostanze f pl2) (нормы, правила) modalità f pl; norme f pl; regole f pl3) ( пункты договора) clausole f pl ( см. тж условие)- условия автономностиусловия окружающей среды, окружающие условия — condizioni ambientali [di ambiente]
- атмосферные условия
- благоприятные условия
- условия видимости
- влажностные условия
- внешние условия
- условия гарантии
- геологические условия
- гидрогеологические условия
- гидрологические условия
- горнотехнические условия
- граничные условия
- действующие условия
- договорные условия
- условия жёсткости
- жилищно-бытовые условия
- заданные условия
- условия задачи
- условия использования
- условия испытания
- климатические условия
- краевые условия
- критические условия
- ледовые условия
- граничные условия Леонтовича
- условия Ляпунова
- условия местности
- метеорологические условия
- условия нагрузки
- неблагоприятные условия
- условия невесомости
- необходимые условия
- нормальные условия
- условия платежа
- погодные условия
- условия полёта
- условия поставки
- условия приёмки
- приёмочные условия
- производственные условия
- условия работы
- рабочие условия
- условия равновесия
- условия распространения
- условия симметрии
- условия стабильности
- судоходные условия
- температурные условия
- технические условия
- условия устойчивости
- условия хранения
- условия эксперимента
- условия эксплуатации -
13 условия
с. мн.1. condizioni f pl; modalità f pl, circostanze f pl2. (нормы, правила) regole f pl, norme f pl3. ( пункты договора) clausole f pl -
14 жилищно-бытовой
прил.; в соч -
15 жилищно-бытовой
-
16 условие
сущ.condition; (положение договора, соглашения и т.п.) clause; provision; term; ( оговорка тж) proviso; stipulationнарушать условия — (договора, соглашения и т.п.) to infringe (violate) the terms (and conditions) (of)
обеспечивать благоприятные условия — ( для) to provide favourable conditions ( for)
пересматривать условия — (договора, соглашения и т.п.) to revise the terms (and conditions) (of)
принимать условия — to accept the terms; come (submit) to terms
соблюдать условия — (положения договора, соглашения и т.п.) to abide by (adhere to, keep to, observe) the provisions (of)
удовлетворять условия — to comply with (meet, satisfy) the conditions (terms) (of)
на льготных условиях — on easy (favourable, preferential) terms
при условии, что — on condition that; provided that
с условием, что — ( с оговоркой) with a proviso that
изменение условий хранения — ( товара) changing the conditions of storage ( of goods)
сделка, совершённая под условием — deal (transaction) made on condition
создание условий, обеспечивающих достойную жизнь и свободное развитие человека — creating conditions for a worthy life and a free development of man
условия исполнения банком платёжного поручения — conditions for the bank's performance of a payment instruction (order, warrant)
условия, не подпадающие под установившуюся классификацию — innominate terms
вышеизложенные (указанные выше) условия — above-mentioned (afore-mentioned, afore-said, foregoing) conditions (terms)
- условия договора контракта- условия договора
- условия жизни
- условия капитуляции
- условия найма
- условия об арбитраже
- условия освобождения под залог
- условия отгрузки
- условия платежа
- условия поставки
- условия продажи
- условия торговли
- условия труда
- условия уступки требования
- благоприятные условия
- взаимовыгодные условия
- договорные условия
- дополнительные условия
- жилищно-бытовые условия
- исключительные условия
- льготные условия
- надлежащие условия
- неблагоприятные условия
- необходимые условия
- неприемлемые условия
- общие условия
- объективные условия
- обычные условия
- обязательные условия
- ограничительные условия
- отлагательные условия
- отрицательные условия
- подразумеваемые условия
- предварительные условия
- простые условия
- противозаконные условия
- прочие условия
- прямо выраженные условия
- существенные условия
- типовые условия
- транспортные условия
- требуемые условия
- явно выраженные условия -
17 Командирование специалистов
Нам необходимо обсудить вопросы командирования специалистов.
Біз мамандарды іссапармен жіберу мәселелерін талқылауымыз керек.
Каждая сторона командирует специалистов в институты и на предприятия другой стороны.
Әрбір тарап мамандарды екінші тараптың институттары мен кәсіпорындарына іссапармен жібереді.
Взаимный обмен специалистами будет проводиться в соответствии с графиком командирования.
Өзара мамандар алмасу іссапармен жіберу кестесіне сәйкес жүргізіледі.
Специалисты будут подобраны в соответствии с планом сотрудничества.
Мамандар ынтымақтастық жоспарына сәйкес іріктеп алынады.
Расходы на командирование специалистов будет нести наша (ваша) сторона.
Мамандарды іссапармен жіберуге жұмсалатын шығындарды біздің (сіздің) тарап көтереді.
Специалисты согласуют...
Мамандар... келіседі.
- проекты
- технические характеристики оборудования.
Мы еще не получили график командирования специалистов.
Біз мамандарды іссапармен жіберу кестесін әлі алған жоқпыз.
Мы вам его вышлем.
Біз оны сізге салып жібереміз.
Прошу подтвердить дату выезда специалистов.
Мамандардың сапарға шығатын күнін қуаттауды сұраймын.
Просим продлить срок работы специалистов на один месяц.
Мамандардың жұмыс мерзімін бір айға ұзартуды сұраймыз.
Назовите, пожалуйста, точную дату приезда специалистов.
Мамандардың дәл келетін күнін атаңызшы.
Мы хотим, чтобы наши специалисты...
Біз мамандарымыздың... қалар едік.
У нас нет возражений.
Бізде қарсылық жоқ.
Сообщите нам о (об)...
Бізге... хабарлаңыздар.
- условиях, необходимых для работы специалистов.
Необходимая информация будет передана незамедлительно.
Қажетті ақпарат дереу берілетін болады.
Для проведения работ этого количества специалистов будет (не) достаточно.
Жұмыстарды жүргізу үшін мамандардың бұл саны жетеді (жетпейді).
Этот вопрос будет согласован с соответствующими организациями (министерствами).
Бұл мәселе тиісті ұйымдармен (министрліктермен) келісіледі.
Они подтвердили указанное количество специалистов.
Олар мамандардың аталмыш санын қуаттады.
Мы (не) можем согласиться на это.
Біз бұған келісе аламыз (алмаймыз).
Мы решили сократить количество посылаемых специалистов.
Біз жіберілетін мамандардың санын қысқартпақ болып шештік.
Это (не) возможно.
Бұл мүмкін (емес).
Необходимо прежде всего согласовать...
Ең алдымен... келісіп алуымыз қажет.
- жилищно-бытовые условия.
Мы могли бы обсудить это позже.
Біз мұны кейінірек талқылауымызға болар еді.
Давайте обсудим ваше предложение о посылке специалистов...
Қанекей, сіздің мамандар жіберу туралы ұсынысыңызды... талқылайық.
- в будущем году.
Мы хотели бы продлить время пребывания этой группы специалистов в нашей стране.
Біз мамандардың осы тобының сіздің елде болу мерзімін ұзартқымыз келеді.
Хорошо. Это может быть организовано.
Жақсы. Мұны ұйымдастыруға болады.
Вы должны за свой счет обеспечить специалистов...
Сіздер мамандардың... көтеруге тиіссіздер.
- соответствующими транспортными средствами для деловых поездок.
- іс бабында жүріп-тұру үшін қажетті көлік құралдарымен тиісінше қамтамасыз етілуін
Все это оговорено в контракте.
Мұның бәрі келісімшартта айтылды.
Ваши условия командирования специалистов нам (не) подходят.
Сіздердің мамандарды іссапармен жіберу шарттарыңыз бізге қолайлы (емес).
Считаем необходимым согласовать время отпуска каждого специалиста после 12 месяцев работы.
Әрбір маманның 12 ай жұмыс істегеннен кейін демалысқа шығуы уақытын келісіп алуымыз қажет деп есептейміз.
Мы хотим обсудить ставку возмещения.
Біз өтемақы мөлшерлемесін талқылағымыз келеді.
Считаем, что ставку возмещения нужно повысить (понизить).
Өтемақы мөлшерлемесін көтеру (түсіру) қажет деп есептейміз.
Мы займемся этим вопросом.
Біз бұл мәселемен айналысамыз.
Наш специалист серьезно болен. Он нуждается в лечении.
Біздің маман қатты ауырады. Ол емделуге мұқтаж.
Ваш специалист болен уже 2 месяца. Сейчас он госпитализирован.
Сіздің маман 2 айдан бері ауырады. Қазір ол ауруханада жатыр.
Мы просим организовать ему замену.
Біз оны ауыстыруларыңызды сұраймыз.
Просим вас помочь с въездной визой для его замены.
Оны ауыстыру үшін сізден келуге берілетін рұқсатнамаға байланысты көмектесуіңізді сұраймыз.
Чем объяснить задержку в...
Келісімшарт бойынша... кідірісті немен түсіндіруге болады?
Сіздер біздің тарапты... қамтамасыз етпедіңіздер.
Мы просим откомандировать специалистов (монтеров) для...
Біз мамандарды (құрастырушыларды)... үшін іссапармен жіберулеріңізді сұраймыз.
Пришлите, пожалуйста, заявку, подтверждающую готовность к монтажу.
Құрастыруға дайын екендіктеріңізді растайтын өтінім жіберіңіздерші.
Как только мы получим официальную заявку, мы сразу же направим вам специалистов.
Біз ресми өтінім алған бойда сіздерге мамандарды дереу жібереміз.
Предприятие командирует специалистов только после получения этой заявки о готовности.
Дайындық туралы осы өтінім алынғаннан кейін ғана кәсіпорын мамандарды іссапармен жібереді.
Наши специалисты должны осуществить техническое руководство монтажом и пробный пуск установки. Они же должны подтвердить гарантийные параметры.
Біздің мамандар құрастыруға техникалық тұрғыдан басшылық жасап, қондырғыны сынақпен іске қосуға тиіс. Олар кепілдік параметрлерін қуаттауға тиіс қой.
Заявку о готовности к монтажу мы вам уже выслали.
Құрастыруға дайындық туралы өтінімді біз сіздерге жібердік қой.
Монтажники будут размещаться в...
Құрастырушылар... орналасатын болады.
- комфортабельном доме.
Мы обеспечим ваших специалистов соответствующей спецодеждой.
Біз сіздердің мамандарды тиісті арнаулы киіммен қамтамасыз етеміз.
Для транспортировки оборудования и его ремонта нам потребуются...
Жабдықты тасымалдау және оны жөндеу үшін бізге... қажет болады.
- аспаптар
- краны
- крандар
- транспортные средства.
В ваше распоряжение будут предоставлены соответствующие транспортные средства, инструменты, а также один кран и рабочие.
Сіздердің қарамағыңызға тиісті көлік құралдары, аспаптар, сондай-ақ бір кран және жұмысшылар беріледі.
Но у нас нет запасных частей для проведения ремонта.
Бірақ бізде жөндеу жүргізуге қажетті қосалқы бөлшектер жоқ.
Запасные части мы вам вышлем.
Қосалқы бөлшектерді біз сіздерге жібереміз.
Русско-казахский экономический словарь > Командирование специалистов
-
18 жилищный
-
19 инфраструктура социальная
инфраструктура социальная
Инфраструктура, обеспечивающая необходимые жилищно-бытовые и социально-культурные условия для жизни и работы населения определённой территории
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]EN
DE
FR
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > инфраструктура социальная
-
20 инфраструктура социальная
инфраструктура социальная
Инфраструктура, обеспечивающая необходимые жилищно-бытовые и социально-культурные условия для жизни и работы населения определённой территории
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]EN
DE
FR
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > инфраструктура социальная
- 1
- 2
См. также в других словарях:
условия — (см. раздел 1) d) Может ли машина представлять опасности при создании или потреблении определенных материалов? Нет Источник: ГОСТ Р МЭК 60204 1 2007: Безопасность машин. Электрооборудование машин и механизмов. Часть 1. Общие требования … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
SCAPULA ALATA — SCAPULA ALATA, крыловидная лопатка, признак, указывающий на слабость мышц, фиксирующих лопатку относительно грудной клетки; он состоит в том, что лопатка принимает крыловидное положение, медиальный край и особенно нижний угол ее отстает от… … Большая медицинская энциклопедия
Здоровье общественное — (популяционное или здоровье населения) основной признак, основное свойство человеческой общности, ее естественное состояние, отражающее индивидуальные приспособительные реакции каждого сочлена общности людей и способность всей общности в… … Экология человека
ФОРМАЦИЯ ОБЩЕСТВЕННО-ЭКОНОМИЧЕСКАЯ — и развитие народонас., общество и его главный компонент народонаселение, находящиеся на определ. ступени историч. развития, исторически определ. тип общества и соответствующий ему тип народонас. В основе каждой Ф. о. э. лежит определённый способ… … Демографический энциклопедический словарь
Профилактика (в медицине) — Профилактика в медицине, совокупность мер по укреплению здоровья, предупреждению и устранению причин заболеваний человека. Различают индивидуальную и общественную П. Индивидуальная П. предусматривает соблюдение правил личной гигиены в быту и на… … Большая советская энциклопедия
СССР. Здравоохранение — Развитие экономики и культуры, постоянная забота советского государства о благосостоянии и здоровье населения способствуют благоприятному течению демографических процессов в СССР, население которого выросло к 1976 по сравнению с 1913… … Большая советская энциклопедия
Профилактика — I Профилактика (от греч. prophylaktikos предохранительный) совокупность мероприятий по предупреждению заболеваний, предотвращению неполадок механизмов и т.п. II Профилактика в медицине, совокупность мер по укреплению здоровья,… … Большая советская энциклопедия
Профилактика — I Профилактика (греч. prophylaktikos предохранительный, предупредительный) комплекс мероприятий, направленных на обеспечение высокого уровня здоровья людей, их творческого долголетия, устранение причин заболеваний, в т.ч. улучшение условий труда … Медицинская энциклопедия
Дебальцево — У этого термина существуют и другие значения, см. Дебальцево (значения). Город Дебальцево укр. Дебальцеве Флаг Герб … Википедия
содержание в дисциплинарной воинской части — по ст. 55 УК РФ один из видов наказания (назначается только как основное). Назначается военнослужащим, проходящим военную службу по призыву, а также по контракту на должностях рядового и сержантского состава. Устанавливается на срок от трех… … Большой юридический словарь
НАДОМНИКИ — работники, заключившие трудовые договоры с работодателем о выполнении работы на дому личным трудом, из материалов организации и с использованием инструментов и механизмов, выделяемых работодателем либо приобретаемых работником за свой счет… … Российская энциклопедия по охране труда