Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

жизнь+коротка+(

  • 81 непрофессиональное искусство

    жизнь коротка, искусство вечно — art is long, life is short

    «сырое искусство»; непрофессиональное искусствоart brut

    Русско-английский словарь по информационным технологиям > непрофессиональное искусство

  • 82 fine art

    art is long, life is short — жизнь коротка, искусство вечно

    art brut — «сырое искусство»; непрофессиональное искусство

    English-Russian big medical dictionary > fine art

  • 83 короткий

    1) короткий (ср. ст. коротший, пр. ст. найкоротший). -кие волосы - коротке волосся. -кое платье - коротке убрання, (женское) коротка сукня. Юбка -ка - спідниця коротка (куца). Он -ток, в солдаты не годен - він малий (приземок, фам. куций), до військової служби не придатний. -кий дух, -кое дыхание - коротке дихання. -кое зренье - короткий (близький) зір (р. зору), коротко-[близько]зорість (-рости). -кая память - коротка пам'ять (-ти). Ум -ток у кого - на розум небагатий хто, малий розум у кого. Руки -ки! - руки короткі! не твоя (не ваша и т. п.) сила! тобі зась! а зась! -кий ответ - коротка відповідь. В - ких словах - коротенько, небагать(о)ма словами, в небагатьох словах. -кий звук, слог, грам. - короткий звук, склад. Делать, сделать -роче - см. Коротить и Укорачивать. Делаться, становиться, сделаться, стать -роче - коротшати, покоротшати;
    2) (о расстоянии) недалекий, близький (ср. ст. ближчий, пр. ст. найближчий). -кий путь - недалека (близька) дорога (путь);
    3) (непродолжительный) короткий, недовгий, малий. [Короткий той веселки вік дівочий (Н.-Лев.)]. Жизнь -ка - вік короткий (недовгий), життя коротке. -кий срок - недовгий (близький) строк (термін, реченець (-нця)). -кое время - малий час, мала часина, часочок (-чку), часинка. В (за) -кое время - за малий (не за великий) час, за малу часину, не за довгий час. На -кое время - на малий (на недовгий) час, на (малу) часину, на часинку, на часочок. В самом -ком времени - найближчого часу, найближчим часом, у найближчім часі;
    4) (о близких отношениях) близький. -кое знакомство - близька знайомість (-мости). -кие отношения, связи - близькі відносини (стосунки). Они очень -ки между собой - між їми близькі відносини (стосунки), вони приятелюють (дружать, о женщ. также подругують), (фам.) панібратаються. Быть на -кой ноге с кем - бути у близьких відносинах (стосунках), (гал.) бути на короткій (близькій) стопі, приятелювати, дружити, (о женщ. также) подругувати, (фам.) панібрататися з ким.
    * * *
    1) коро́ткий; ку́ций; ( непродолжительный) недо́вгий, мали́й

    в коро́тких слова́х — небагатьма́ (кількома) слова́ми, в коро́тких (в небагатьо́х, в кілько́х) слова́х, ко́ротко, сти́сло

    2) (перен.: дружественный, приятельский) близьки́й

    на коро́ткой но́ге с кем — в близьки́х стосу́нках (відно́синах) з ким

    Русско-украинский словарь > короткий

  • 84 гомер

    1. сущ.
    1) жизнь (время от рождения до смерти кого-л.); век

    моңа кеше гомере аз — на э́то ма́ло жи́зни одного́ челове́ка

    гомеренең соңгы көннәрендә — в после́дние дни его́ жи́зни

    2) перен. жизнь, существова́ние ( о вещах о неживой природе)

    чәчәкләрнең гомере аз гына — жизнь цветка́ коротка́

    бу итекнең гомере күп калмаган — недо́лго носи́ться э́тим сапога́м (букв. э́тим сапога́м ма́ло оста́лось жить)

    бүрәнә өйнең гомере мичкә баглы — срок жи́зни бреве́нчатого до́ма зави́сит от пе́чки

    3) жизнь, отде́льный пери́од жи́зни (кого-л.); пора́

    кызлык гомере — де́вичья пора́; деви́чество

    кызлык гомерендә — в деви́цах, в деви́честве

    институтта узган гомер — жизнь, проведённая в институ́те, институ́тская пора́ жи́зни

    2. нареч.; разг.
    1) гл.; в отриц. ф. никогда́, ни в ко́ем слу́чае

    әни мине гомер җибәрми — ни в ко́ем слу́чае ма́ма не отпу́стит меня́

    гомер булганы юк — никогда́ не́ было

    гомер күрмәгән хәл — тако́го в жи́зни не быва́ло; небыва́лый, неви́данный слу́чай

    мин гомер ышанмас идем — я никогда́ бы э́тому не пове́рил

    2) в ф. гомергә
    а) наве́к, наве́ки, наве́чно, ввек, на всю жизнь

    гомергә бәхетсез итү — наве́ки (на всю жизнь) сде́лать несча́стным

    гомергә ялгыз калу — оста́ться на всю жизнь одино́ким

    гомергә онытмау — ввек не забы́ть

    б) навсегда́; насовсе́м, совсе́м

    гомергә аерылу — расстава́ться навсегда́; насовсе́м

    гомер шул булды инде — всю жизнь так бы́ло

    3) в ф. гомердә
    никогда́; ни в ко́ем слу́чае, вове́ки, ввек, вове́к; в жи́зни не...

    гомер булмаган хәл! — в жи́зни тако́го не быва́ло; никогда́ не быва́ло

    гомер онытасым юк — ввек не забу́ду

    гомер кайтасым юк — никогда́ ( ни в коем случае) не прие́ду

    гомердә алдаганы булмады — никогда́ не обма́нывал

    - гомер сөрү
    - гомер үткәрү
    - гомер уздыру
    ••

    гомерен бирү — умере́ть; отда́ть жизнь (за что-л.); поги́бнуть, пасть

    гомерен кисү — уби́ть (букв. прерва́ть жизнь)

    гомерен кызганмый(-ча)/аямый(-ча) — не жале́я жи́зни; самоотве́рженно

    гомеренең актыгында — в конце́ свое́й жи́зни; на зака́те дней, пе́ред сме́ртью

    гомернең көзепоэт. ста́рость, зака́т (коне́ц) жи́зни

    гомернең таңыпоэт. мо́лодость, цвету́щая пора́, заря́ жи́зни

    - гомер өзелү
    - гомер җебе өзелү
    - гомер җебе киселү
    - гомер киселү
    - гомер уртасы
    - гомер юлы
    - гомердә дә
    - гомерен ашау

    Татарско-русский словарь > гомер

  • 85 курым

    курым
    1. век, столетие

    Колымшо курым двадцатый век;

    мемнан курым наш век;

    эртыше курым кыдалне в середине прошлого века;

    курым дене, курымла дене, курым годым извечно, вечно;

    курым мучко вечно, навечно.

    Латкандашымше курымышто тыгак марла рукописный мутер-влакат лектыныт. «Ончыко» В восемнадцатом веке выходили также рукописные марийские словари.

    2. век, эпоха; исторический период с характерными явлениями, событиями

    Кокла курымла средние века;

    у курым новый век;

    космос курым век космоса.

    Мо тудлан, вет тудо (оласе ӱдырамаш) машина курымышто ила. В. Колумб. Что ей, ведь сейчас городская женщина живёт в век машин.

    3. жизнь, какие-л. годы, пора жизни (человека)

    курымым илен эртараш прожить жизнь;

    курым мучко всю жизнь;

    кужу курым долгая жизнь;

    рвезе курым молодые годы;

    вате курым жизнь взамужестве.

    Курымым илаш – пасу гоч эрташ огыл. Калыкмут. Жизнь прожить – не поле перейти.

    Вет ӱдыр курым улыжат порсын шовыч йолва гай гына, лыве ӱмыр гай кӱчык. В. Сапаев. Ведь пора девичества как бахрома у шёлкового платка, коротка, как жизнь бабочки.

    Сравни с:

    ӱмыр, илыш

    Марийско-русский словарь > курым

  • 86 курым

    1. век, столетие. Колымшо курым двадцатый век; мемнан курым наш век; эртыше курым кыдалне в середине прошлого века; курым дене, курымла дене, курым годым извечно, вечно; курым мучко вечно, навечно.
    □ Латкандашымше курымышто тыгак марла рукописный мутер-влакат лектыныт. «Ончыко». В восемнадцатом веке выходили также рукописные марийские словари.
    2. век, эпоха; исторический период с характерными явлениями, событиями. Кокла курымла средние века; у курым новый век; космос курым век космоса.
    □ Мо тудлан, вет тудо (оласе ӱдырамаш) машина курымышто ила. В. Колумб. Что ей, ведь сейчас городская женщина живёт в век машин.
    3. жизнь, какие-л. годы, пора жизни (человека). Илыш курымышто в жизни; курымым илен эртараш прожить жизнь; курым мучко всю жизнь; кужу курым долгая жизнь; рвезе курым молодые годы; вате курым жизнь в замужестве.
    □ Курымым илаш – пасу гоч эрташ огыл. Калыкмут. Жизнь прожить – не поле перейти. Вет ӱдыр курым улыжат порсын шовыч йолва гай гына, лыве ӱмыр гай кӱчык. В. Сапаев. Ведь пора девичества как бахрома у шёлкового платка, коротка, как жизнь бабочки. Ср. ӱмыр, илыш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > курым

  • 87 span

    ̈ɪspæn
    1. сущ.
    1) пядь (= 9 дюймам)
    2) промежуток времени;
    период времени his life had well-nigh completed its span ≈ жизнь его уже близилась к концу span of control attention span life span memory span
    3) короткое расстояние
    4) длина моста, ширина реки, размах рук и т. п.
    5) авиац. размах (крыла)
    6) пролет( моста) ;
    расстояние между опорами (арки, свода)
    7) мор. штаг-корнак
    8) амер. пара лошадей, волов и т. п. (как упряжка)
    9) ж.-д. перегон
    10) мат. хорда
    2. гл.
    1) измерять пядями;
    перен. измерять;
    охватывать his eye spanned the intervening space ≈ он глазами смерил расстояние
    2) перекрывать( об арке, крыше и т. п.) ;
    соединять берега (о мосте) to span a river with a bridgeпостроить мост через реку
    3) охватывать, простираться Syn: stretch, reach
    4) муз. взять октаву
    5) мор. крепить;
    привязывать;
    затягивать пядь, спен (22,8 см) интервал, промежуток времени - man's life is but a * жизнь человеческая коротка - in a * of twenty years за двадцатилетний период - the whole * of Roman histpry история Рима с начала и до конца расстояние от одного конца до другого;
    размах рук;
    ширина (реки) (строительство) расстояние между опорами (специальное) пролет (мостового крана, арки) охват, объем - a long * of memory воспоминания, охватывающие много лет - a * of attention( психологическое) неустойчивость внимания, рассеянность( компьютерное) объем машинной памяти - a * of immediate memory объем быстродействующей памяти (строительство) пролетное строение( железнодорожное) перегон (авиация) размах (лопасти, крыльев) (техническое) зев( гаечного ключа) ;
    раствор( губок тисков) (математика) хорда (дуги) (физическое) размах, двойная амплитуда( колебаний) перекрывать (об арке, крыше) наводить мост или переправу соединять берега (о мосте) заполнять (пробел, промежуток) - imagination will * the gap in our knowledge воображение поможет заполнить пробел в наших знаниях охватывать, включать - his carrer *ned four decades его деятельность продолжалась четыре десятилетия - a memory that *s half a century память, охватывающая полстолетия переправляться - to * a river переправляться через реку;
    форсировать реку (электротехника) натягивать (провод) (музыкальное) брать октаву или большой интервал (одной рукой) измерять пядью мерить - his eyes *ned the space он смерил расстояние глазами, он на глаз прикинул расстояние (американизм) парная упряжка (лошадей, мулов, волов) запрягать лошадей, мулов, волов (американизм) составлять парную упряжку (по масти, росту) (морское) стягивать веревками (морское) крепить, затягивать past от spin data ~ вчт. диапазон данных ~ измерять пядями;
    перен. измерять;
    охватывать;
    his eye spanned the intervening space он глазами смерил расстояние ~ промежуток времени;
    период времени;
    his life had wellnigh completed its span жизнь его уже близилась к концу life ~ долговечность life ~ продолжительность жизни life ~ ресурс life ~ срок службы span длина моста, ширина реки, размах рук ~ past от spin ~ муз. взять октаву ~ измерять пядями;
    перен. измерять;
    охватывать;
    his eye spanned the intervening space он глазами смерил расстояние ~ интервал ~ короткое расстояние ~ мор. крепить;
    привязывать;
    затягивать ~ амер. пара лошадей (волов и т. п.) ;
    упряжка ~ ж.-д. перегон ~ перекрывать (об арке, крыше и т. п.) ;
    соединять берега (о мосте) ;
    to span a river with a bridge построить мост через реку ~ пролет (моста) ;
    расстояние между опорами (арки, свода) ~ промежуток времени;
    период времени;
    his life had wellnigh completed its span жизнь его уже близилась к концу ~ промежуток времени ~ простираться, охватывать ~ пядь (= 9 дюймам) ~ ав. размах (крыла) ~ мат. хорда ~ мор. штаг-корнак ~ перекрывать (об арке, крыше и т. п.) ;
    соединять берега (о мосте) ;
    to span a river with a bridge построить мост через реку spick and ~ безупречно чистый spick and ~ новый, свежий;
    с иголочки

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > span

  • 88 ош(о)

    1. белый (при обозначении цвета). Ош тувыр белая рубашка; ош йӱ ксӧ белая лебедь; ош лум белый снег.
    □ Ош комбо тӱ шкам эр тымык вӱ чка. В. Бояринова. Стаю белых гусей услаждает утренняя тишина. Ӱмбалныже (ӱ дырын) ош шовыч, ош мыжер, ош пиж. Ю. Артамонов. На девушке белый платок, белый кафтан, белые варежки.
    2. светлый, более светлый по сравнению с другими, белокурый. Чын, тыйын ӱпет ошо, а тудын изишак шемалгырак ыле. В. Иванов. Правильно, твои волосы светлые, а у него были немного потемнее. Каче мотор. Капше кужу, шкеже ошо, шара шинчан. В. Косоротов. Жених красивый. Ростом высокий, сам белокурый, сероглазый.
    3. бледный, слабо окрашенный. Чурийжат пеш ошо, кечыйол логалын огыл. М. Иванов. Лицо его очень бледное, не видело солнечных лучей. Тудо моткоч явыген, тӱ сшӧ ошо, шинчаже какаргын коеш. Н. Лекайн. Он очень истощён, на вид бледный, под глазами синяки.
    4. чистый, не грязный (об одежде). Ош тувыр чистая рубашка.
    □ Кӱ сотыш кайыме деч ончыч мончашке пурат, ош тувыр-йолашым чият. Перед выходом в молельную рощу моются в бане, одевают чистую одежду.
    5. перен. белый; находящийся на стороне контрреволюции. Ош офицер белый офицер; ош армий белая армия; ош генерал белый генерал.
    6. сущ. белый; белолицый, белокожий человек; блондин. Ошо ошым йӧ рата, шеме шемым йӧ рата, ошат омыл, шемат омыл, йолташ мыйым йӧ рата. Муро. Белый любит белого, чёрный любит чёрного, я и не белая, и не чёрная, но мой милый любит меня. Ошым ошемдат, шемым шемемдат. Калыкмут. Белое белят, чёрное красят в чёрный цвет.
    7. сущ. перен. белый, контрреволюционер. Ошо-влак чакнат белые отступают.
    □ Ял гоч теве йошкарге чакнен кая – ошо толеш, теве ошо куржеш – йошкарге сеҥен эрта. А. Бик. Вот через деревню отступают красные – приходят белые, вот бегут белые – приходят красные.
    8. сущ. перен. белое вино, водка. – Палем, ошыжым от йӱ, йошкаргым темен пуэм. З. Каткова. – Знаю, водку ты не пьёшь, тебе налью красное вино. Миклай ик ате ошым луктын шындыш. В. Косоротов. Миклай выставил бутылку водки.
    ◊ Ош арака белое вино, водка. (Тимошка:) А кунам ош аракам йӱ ман? А. Волков. (Тимошка:) А когда надо пить водку? Ош арым полынь горькая. Тошто пӧ рт олмо ош арым дене леведалтын. Участок на месте старого дома оброс полынью. Ош кече белый свет, жизнь. Кызыт Пашайын ош кечым ужшашыже ватыж кидыште. Д. Орай. Сейчас жизнь Пашая в руках его жены. Тудо (коҥга оптышо) сай пален: коҥга – чыла, пӧ ртыштӧ коҥга – ош кечына. В. Горохов. Печник хорошо знал: печка – всё, печка в доме – наша жизнь. Ош пальтка очень белый, белоснежный. Ош пальтка тувыр белоснежная рубашка. Ош пӧ рт белый дом; современный деревенский дом с русской печкой, с дымоходом. Ожно шукыракше шем пӧ ртан лийыныт гын, кызыт пелыже утла ош пӧ ртыш савырненыт. Я. Элексейн. Если раньше большинство жили в курных избах, то сейчас больше половины живут в белых домах. Ош тӱ ня белый свет, мир, вселенная. Лыве-влакын ӱмырышт кӱ чык: кече лекме гыч кече шичмешке веле – айда кеч ик кечыгут ош тӱ няште куанен илат! С. Чавайн. Жизнь бабочек коротка: от восхода до захода солнца – пусть хоть один день, радуясь, поживут на белом свете. Ош тӱ ня мучко коштедат, оҥай деч оҥай пашашт дене тӱ ням ӧ рыктарат. К. Васин. Ходят по белому свету, своими интереснейшими работами удивляют мир. Ош юмо название марийского божества (букв. белый, светлый бог). – О поро кугу ош юмо ден суксо-влак, – тичмаш кочкышым тудо чоклаш пиже. А. Юзыкайн. – О добрый великий белый бог и ангелы, – он начал молиться перед нетронутой едой. – Ош юмо, утаре, тугай уда еҥэртенак кайыже, – кува юмылтен нале. И. Васильев. – Белый бог, спаси, пусть такой пло-хой человек проходит стороной, – помолилась бабушка.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ош(о)

  • 89 I Mostri

       1963 – Италия – Франция (118 мин)
         Произв. Fair Film, Incei Film (Марио Чекки Гори), Monflour Film (Париж)
         Реж. ДИНО РИЗИ
         Сцен. Аге (= Агеноре Инкроччи), Скарпелли, Элио Петри, Дино Ризи, Этторе Скола, Руджеро Маккари
         Опер. Альфио Контини
         Муз. Армандо Тровайоли
         В ролях Витторио Гассман, Уго Тоньяцци, Ландо Буццанка, Мишель Мерсье, Рикки Тоньяцци, Мариза Мерлини.
       I – Воспитание чувств (L'educazione sentimentale, 7'): Горожанин (У.Т.) учит сына (Рикки Тоньяцци), как обманывать, обводить вокруг пальца и обкрадывать людей. Он сокрушается, что мальчик слишком стеснителен. 10 лет спустя сын убивает отца, чтобы обокрасть его.
       II – Рекомендация (La raccomandazione, 7'). Знаменитый актер (В.Г.) дает рекомендацию малоизвестному коллеге, а затем губит его карьеру, потому что он приносит несчастье.
       III – Чудовище (Il mostro, 1'). Двое полицейских (В.Г. и У.Т.) хватают разъяренного преступника. Их фотографируют втроем. Кто из них – настоящее чудовище?
       IV – Как отец (Come un padre, 6'30"). Молодой человек (Ландо Буццанка) обеспокоен неверностью жены и делится своими переживаниями с другом (У.Т.). Когда он уходит, этот самый друг возвращается в постель, где его ждет жена собеседника.
       V – Непрофессионалка (Presa dalla vita, 5'). Напуганную пожилую женщину-инвалида похищают 4 подонка, которые привозят ее в киностудию и топят в бассейне прямо в инвалидной коляске. Все это было проделано для съемок фильма, поскольку режиссер (B.Г.) весьма требователен к реалистичности происходящего.
       VI – Бедный солдат (Il povero soldato, 9'). Солдат (У.Т.) узнает, что его младшая сестра, жившая распутной жизнью в Риме, убита. Солдат в отчаянии, однако ему удается очень выгодно продать в газеты интимный дневник погибшей.
       VII – Что за жизнь! (Che vitaccia! 3'). Многодетная семья живет в бедности в деревянной хижине, а отец (В.Г.), ее глава, не работает, а увлеченно болеет футболом.
       VIII – День парламентария (La giornata dell'Onorevole, 12'). Депутат (У.Т.), нашедший приют в монастыре, безжалостно борется с незаконными махинациями с недвижимостью. Но когда его просит о встрече честный генерал, в руки которого попали документы по сделке, вынуждающей государство заплатить за некий земельный участок в 10 раз больше подлинной цены, депутат весь день держит его в коридоре – за это время контракт успевают подписать.
       IX – Латинские любовники (Latin lovers, 2'). Двое мужчин (В.Г. и У.Т.) и девушка лежат на пляже. Когда девушка уходит, мужчины нежно берут друг друга за руки.
       X – Добровольный свидетель (Testimonie volontario, 12'). На судебном заседании адвокат подрывает доверие к абсолютно честному свидетелю, и тому едва удается избежать ареста.
       XI – Две сиротки (I due orfanelli, 2'30"). Слепой и его поводырь (В.Г.) зарабатывают на жизнь, собирая милостыню. Некий врач берется вернуть слепому зрение. Поводырь тут же уводит своего подопечного в другой район города.
       XII – Засада (L'agguato, 1'30"). Полицейский (У.Т.) прячется за газетным киоском, чтобы успеть за несколько секунд подсунуть штрафную квитанцию под дворники припарковавшихся машин.
       XIII – Жертва (Il sacrificato, 9'). Мужчина (В.Г.) порывает с любовницей и убеждает ее, что сделал это для ее же собственного блага.
       XIV – Вернисаж (Vernissage, 3'30"). Отец семейства (У.Т.) отмечает покупку новой машины, сажая в нее проститутку.
       XV – Муза (La musa, 5'). Женщина, входящая в литературное жюри (B.Г.), вступается за книгу, отвергнутую другими ее коллегами, с единственной целью заманить автора в свою постель.
       XVI – Память коротка (Scenda l'oblio, 2'). Семейная пара в кино. На экране показывают массовый расстрел партизан, выстроенных вдоль стены. Муж (У.Т) говорит жене, что такая стена прекрасно смотрелась бы в их саду.
       XVII – Улица для всех (La strada è di tutti, 45"). Пешеход (В.Г.) требует от водителей, чтобы они притормозили и остановились, пока он переходит улицу. Сам же он, сев в свою машину, срывается с места как оголтелый.
       XVIII – Опиум для народа (L'oppio dei popoli, 8'). Женщина (Мишель Мерсье) спокойно принимает у себя любовника, а ее муж (У.Т.) ничего не замечает: как обычно, он прилип к телевизору в соседней комнате.
       XIX – Завещание Франциска (Il testamento di Francesco, 2'30"). В салоне красоты мужчина (В.Г.) проявляет чрезвычайную заботу обо всех деталях своей прически, макияжа, ногтей. Выясняется, что он – священник, приглашенный на телевидение, чтобы прокомментировать слова святого Франциска Ассизского.
       XX – Благородное искусство (La nobile arte, 17'). Бывший боксер (У.Т.) остается без гроша и, чтобы немного заработать, уговаривает своего друга, бывшего чемпиона Италии в тяжелом весе (В.Г.), вновь выйти на ринг. Он бьется с более молодым и сильным соперником и получает тяжелую травму. Он впадает в детство и остаток своих дней проводит в игрушечной машине.
         Наравне с Обгоном, Il Sorpasso, этот фильм знаменует собой рождение "итальянской комедии", в данном случае – в виде альманаха. Это направление, которому суждено будет прожить всего десяток лет, приводит к двойному обновлению: в комедийном жанре и в структуре фильмов-альманахов. Комедию в Италии всегда обожали. Но в так называемой "итальянской комедии" происходит взрыв цинизма и издевательского юмора, которые итальянский кинематограф очень долгое время подавлял в себе изнутри. Итальянский кинематограф 30-х гг. – в наши дни скорее ратующий за моральный порядок, чем за политические убеждения – сделал цинизм одним из своих табу. После войны в нем возобладали интонации восстановления, надежды, а в комедийном жанре – доброжелательность, некоторая даже приторность (не лишенная своего очарования), породившая "розовый неореализм". По отношению ко всему этому итальянская комедия является движением революционным: она ядовита, смела, не щадит никого, и в первую очередь – власть имущих, представителей элиты, чиновников (парламентариев, полицейских, адвокатов, священников и т. д.): в Чудовищах всем щедро достается по заслугам. Подобная ядовитость порождается, во-первых, извечной (но долгое время подавлявшейся) склонностью итальянского темперамента, а во-вторых – бесчисленными разочарованиями, которые пришлось пережить итальянскому обществу за последние 15 лет.
       Обновление в структуре: большинство фильмов-альманахов во всех странах мира, как правило, представляют собою сборник небольших сюжетов, со своими началом, серединой и концом. Новеллы Чудовищ и всей итальянской комедии подаются как эскизы, наброски, точные и жестокие; они нацелены прежде всего на то, чтобы вызвать у зрителя дискомфорт, выбить его из равновесия, шокировать, удивить; и большой разброс но продолжительности новелл (в данном случае – от 45 сек до 17 мин) эффективно работает на эту цель. (Другие режиссеры зайдут в этом отношении еще дальше Ризи – например, Нанни Лой: его фильм Сделано в Италии, Made in Italy, 1965, поделен на 5 глав и содержит огромное количество новелл самой разнообразной продолжительности, пытающихся в совокупности создать масштабную панораму всего итальянского общества.) Это наброски, которые даже не стремятся описывать характеры, – в этом итальянская комедия преуспеет в фильмах традиционной, линейной структуры, вроде Обгона. Вместо этого они рисуют силуэты, шаржи и, в самом крайнем своем выражении, – образы чудовищ. Краткость в комедии или драме всегда лучше всего подходит для описания чего-то тревожного, чудовищного, ужасного; и только последняя новелла (самая длинная) проявляет хоть какое-то сочувствие к персонажам. При всей чудовищности происходящего, в фильме постоянно присутствует требовательное стремление к реалистичности; и можно отметить, что в персонажах и ситуациях итальянской комедии реальность зачастую оказывается сильнее вымысла (см. невероятно пророческую новеллу о террористе в Новых чудовищах, I Nuovi mostri).
       Наконец, форма новеллы особенно хорошо подходит для коллективного творчества, характерного для итальянской комедии. Актеры, сценаристы, режиссеры вкладывают в этот жанр особенно много таланта, изобретательности и виртуозности. Их общая цель – описать (и, быть может, излечить смехом) пороки общества, которое больше ни во что не верит; общества, пережившего не одно разочарование в экономическом и моральном отношении; общества, которое лишь отрицает собственное загнивание и разложение, поскольку не надеется найти средства остановить этот процесс. В этой новой форме "комедии дель арте" актеры постоянно меняют костюмы и маски и властвуют безраздельно. Гассман и Тоньяцци отпускают на волю свой сатирический пыл и предаются безудержной вакханалии. Годом позже Гассман повторит этот опыт в дебютном фильме-альманахе Этторе Сколы, блистательном и малоизвестном Если позволите, поговорим о женщинах, Se permettete, parliamo di donne, 1964.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > I Mostri

  • 90 span

    I
    1. [spæn] n
    1. пядь, спен (22,8 см)
    2. интервал, промежуток времени
    3. 1) расстояние от одного конца до другого; размах рук; ширина (реки и т. п.)
    2) стр. расстояние между опорами
    3) спец. пролёт (мостового крана, арки и т. п.)
    4. 1) охват, объём

    a long span of memory - воспоминания, охватывающие много лет

    a span of attention - психол. объём внимания

    a short span of attention - психол. неустойчивость внимания, рассеянность

    2) вчт. объём машинной памяти
    5. стр. пролётное строение
    6. ж.-д. перегон
    7. ав. размах (лопасти, крыльев)
    8. тех. зев ( гаечного ключа); раствор ( губок тисков)
    9. мат. хорда ( дуги)
    10. физ. размах, двойная амплитуда ( колебаний)
    2. [spæn] v
    1. 1) перекрывать (об арке, крыше и т. п.)
    2) наводить мост или переправу
    3) соединять берега ( о мосте)
    4) заполнять (пробел, промежуток)

    imagination will span the gap in our knowledge - воображение поможет заполнить пробел в наших знаниях

    2. охватывать, включать

    his career spanned four decades - его деятельность продолжалась четыре десятилетия

    a memory that spans half a century - память, охватывающая полстолетия

    3. переправляться

    to span a river - переправляться через реку; форсировать реку

    4. эл. натягивать ( провод)
    5. муз. брать октаву или большой интервал ( одной рукой)
    6. 1) измерять пядью
    2) мерить

    his eyes spanned the space - он смерил расстояние глазами, он на глаз прикинул расстояние

    II
    1. [spæn] n амер.
    парная упряжка (лошадей, мулов, волов)
    2. [spæn] v
    1. 1) запрягать лошадей, мулов, волов
    2) амер. составлять парную упряжку (по масти, росту)
    2. мор.
    1) стягивать верёвками
    2) крепить, затягивать
    II [spæn] past от spin1 IV [spæn] past от spin2 II V [spæn] past от spin3 II

    НБАРС > span

  • 91 memor

    I oris adj.
    1) помнящий (sui Ter; beneficii et injuriae Sl; humanarum rerum Sl; formīcae hiĕmis memores V)
    memorem immemorem facit, qui monet, quod m. meminit погов. Pl = — учёного учить — только портить
    2) учитывающий, считающийся, имеющий в виду (oratio m. concordiae L); принимающий во внимание
    m., quam sis aevi brevis H — памятуя, как коротка твоя жизнь
    3) признательный, благодарный ( in aliquem C)
    4) злопамятный, непримиримый, мстительный ( ira V); мстящий ( poena O)
    5) предусмотрительный, заботливый (multo ante m. V)
    6) обладающий хорошей памятью, памятливый
    7) напоминающий, служащий напоминанием (nota H; tabellae O)
    II Memor, oris
    Мемор (Scaevus, Scaevius или Scaeva), римск. поэт времен Домициана M

    Латинско-русский словарь > memor

  • 92 Gaudeāmus igitur

    Итак, будем веселиться!
    Начало старинной студенческой песни [ О ритмике этого стихотворного текста см. примечание к Dies irae, dies illa - авт. ], возникшей из застольных песен вагантов. Текст в ныне распространенной редакции оформился конце XVIII в.., музыку написал фламандец Иоганн Окенгейм (XV в.)
    Часто цитируются тж. следующие строки: Juvenes dum sumus ; Nos habēbit humus ; Ubi sunt, qui ante nos in mundo fuēre? ; Vivat academia, vivant professōres
    Gaudeamus igitur,
    Post jucundam juventutem,
    Nos habebit humus. (bis)
    Transite ad inferos,
    Ubi jam fuere. (bis)
    Vita nostra brevis est,
    Brevi finietur;
    Venit mors velociter,
    Rapit nos atrociter,
    Nemini parcetur. (bis)
    Vivat Academia,
    Vivat membrum quodlibet,
    Vivant omnes virgines,
    Faciles, formosael
    Tenerae, amabiles,
    Bonae, laboriosae. (bis)
    Vivat nostra civitas,
    Maecenatum caritas,
    Pereat tristitia,
    Pereant osores,
    Pereat diabolus,
    Итак, будем веселиться
    После приятной юности,
    нас возьмет земля.
    Где вы, которые раньше нас
    Подите на небо,
    перейдите в ад,
    где они уже были.
    Жизнь наша коротка,
    скоро она кончится.
    Смерть приходит быстро,
    уносит нас безжалостно,
    никому пощады не будет.
    Да здравствует университет,
    Да здравствует каждый член его,
    да здравствуют все члены,
    Да здравствуют все девушки,
    ласковые, красивые!
    Да здравствуют и женщины,
    нежные, достойные любви,
    добрые, трудолюбивые!
    Да здравствует и государство,
    и тот, кто им правит!
    Да здравствует наш город,
    милость меценатов,
    которая нам здесь покровительствует.
    Да исчезнет печаль,
    да погибнут ненавистники наши,
    да погибнет дьявол,
    (Перевод С. И. Соболевского)
    □ В парафразе см. Taceāmus igitur .
    Чокнемся, брат, и давай-ка по-старинному: Gaudeamus igitur! Приятели чокнулись стаканами и пропели растроганными и фальшивыми голосами старинную студенческую песню. (И. С. Тургенев, Рудин.)
    Он [ Дмитрий ] чрезвычайно развеселился, потребовал еще бутылку шампанского (что было против его правил), зазвал в нашу комнату какого-то незнакомого господина и стал поить его, пел gaudeamus igitur, просил, чтоб все вторили ему, и предлагал ехать в Сокольники кататься... (Л. Н. Толстой, Юность.)
    Отношения студентов между собою, различные проявления молодой умственной жизни, студенческие кружки, их горячие споры, их искренние верования и честные стремления, классическое "gaudeamus igitur", от которого встрепенется сердце всякого бывшего студента - вся эта поэзия юности остается в стороне. (Д. И. Писарев, Наша университетская наука.)
    Они [ курсистки ], столкнувшись головами и засмеявшись, вытащили под стойкой из ведра со льдом тяжелую бутылку и нерешительно переглянулись - откупоренных бутылок еще не было. Я зашел за стойку и через минуту молодецки хлопнул пробкой. Потом весело предложил им по бокалу - gaudeamus igitur! - остальное допил бокал за бокалом один. (И. А. Бунин, Натали.)
    Мы бросились к нему, и он расцеловался с каждым из нас. А теперь, - сказал Субоч, - несколько слов по-латыни. Он взмахнул руками и запел: gaudeamus igitur, juvenes dum sumus. Мы подхватили нашу первую студенческую песню. (К. Паустовский, Повесть о жизни.)
    Случалось, что у сына собирались товарищи - девушки и юноши, но тогда Валицкий лишь плотнее закрывал дверь кабинета, чтобы к нему не доносились громкий смех и раздражающие его звуки патефона. Впрочем, однажды его охватил приступ любопытства. Он вспомнил свою молодость, студенческие сборища, "Гаудеамус", девушек-курсисток и все такое прочее, ныне безвозвратно канувшее в прошлое, и Федору Васильевичу захотелось пойти и посмотреть, как веселится нынешняя молодежь. (А. Б. Чаковский, Блокада.)
    2 января утром - торжественный акт в университете в присутствии высших властей столицы - По окончании акта студенты вываливают на Большую Никитскую и толпами, распевая "Gaudeamus igitur", движутся к Никитским воротам и к Тверскому бульвару, в излюбленные свои пивные. (В. А. Гиляровский, Москва и москвичи.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Gaudeāmus igitur

  • 93 Vita nostra brevis est

    Жизнь наша коротка.
    Пожалуй, скоро и рука повиноваться перестанет... - заметил он как бы про себя. - Впрочем, иногда и с одним кусочком легкого можно протянуть до вечера... И Емельянов попробовал было запеть "Vita nostra brevis est", но у него ничего не вышло, а только болезненно зашуршало что-то в груди. Доктор безнадежно махнул рукой и в изнеможении откинул голову на подушку. (И. В. Омулевский, Шаг за шагом.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Vita nostra brevis est

  • 94 man's life is but a span

    Универсальный англо-русский словарь > man's life is but a span

  • 95 on est plus couché que debout

    Dictionnaire français-russe des idiomes > on est plus couché que debout

  • 96 чөмерү

    перех.
    1) хлеба́ть, хлеста́ть, пить больши́ми глотка́ми, пить через кра́й

    бозау кебек сөт чөмерә — хле́щет молоко́, как телёнок

    2) пить, проце́живая сквозь зу́бы
    3) перен. пить мно́го, пить неразбо́рчиво; хлеста́ть ( водку)

    төбенә кадәр чөмергән мәхрүм калыр гомердән(погов.) у того́, кто хле́щет во́дку до дна, жизнь бу́дет коротка́

    Татарско-русский словарь > чөмерү

  • 97 Hühnerleiter

    / шутл. узкая крутая лесенка (как куриный насест). Die Galerie konnte man auf einer wackligen Hühnerleiter besteigen.
    das Leben ist wie eine Hühnerleiter, kurz und beschissen вульг. жизнь как детская рубашка — коротка и обделана.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hühnerleiter

  • 98 shelf life

    Срок годности, по истечении которого продукт начинает портиться. Это выражение сейчас также можно отнести и к моде, идеям, телевизионным ведущим и т. д., т. е. ко всему тому, чья популярность быстро проходит:

    Today's pop stars have a very limited shelf life. — Сценическая жизнь современной поп-звезды очень коротка.

    English-Russian dictionary of expressions > shelf life

  • 99 beş

    1
    I
    числ. колич
    1. пять:
    1) цифра, число, количество. Beş ikiyə qalıqsız bölünmür пять не делится на два без остатка; beş addımlıqda в пяти шагах, beş il bundan əvvəl пять лет тому назад, beş ay yarım пять с половиной месяцев, saat ona beş dəqiqə qalmış без пяти минут десять, beş min пять тысяч; onda beş пять десятых, on ikiyə beş dəqiqə işləyib пять минут двенадцатого
    2) школьная отметка. Ədəbiyyatdan beş almaq получить пять по литературе
    2. поряд. числ. пятое (при обозначении числа месяца). Beş may пятое мая, beş yanvar пятое января
    II
    сущ. пятёрка. Beş qoymaq поставить пятёрку, beşə bilmək знать на пятёрку
    ◊ beş kişinin biri один из известных, в числе авторитетных, выделяющихся; beş kəlməni bir-birinə calamağı bacarmamaq не уметь связать двух слов; dünya beş gündür жизнь так коротка; beş yıxan bir yıxılar кто бывал на коне, тот бывал и под конём; üçdə alacağı yox, beşdə verəcəyi kimin чья хата с краю; beş barmağı kimi bilmək знать как свои пять пальцев, beş barmağın hamısı bir deyil не все люди одинаковы
    2
    сущ. диал. хворост, сушняк (тонкие, сухие и быстро воспламеняющиеся дрова)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > beş

  • 100 ош тӱня

    белый свет; мир, вселенная, земля со всем существующим на ней

    Лыве-влакын ӱмырышт кӱчык: кече лекме гыч кече шичмешке веле – айда кеч ик кечыгут ош тӱняште куанен илат! С. Чавайн. Жизнь бабочек коротка: от восхода до захода солнца – пусть хоть один день, радуясь, поживут на белом свете.

    Ош тӱня мучко коштедат, оҥай деч оҥай пашашт дене тӱням ӧрыктарат. К. Васин. Ходят по белому свету, своими интереснейшими работами удивляют мир.

    Иленыт шукерте ака-шӱжар-влак ош тӱняште. В. Колумб. Давным-давно жили на белом свете сёстры.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ошо

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    тӱня

    Марийско-русский словарь > ош тӱня

См. также в других словарях:

  • Жизнь коротка — Жизнь коротка, искусство долговечно «Жизнь короткá, искусство долговечно» (лат. Ars longa, vita brevis) афоризм греческого мыслителя, врача и ествествоиспытателя Гиппократа. Часто цитируется в латинской форме. Смысл Стоит отметить, что смысл …   Википедия

  • Жизнь коротка, искусство вечно — С латинского: Vita brevis, ars longa (вита брэвис, аре лонга). Из известного изречения, которое принадлежит великому древнегреческому мыслителю, естествоиспытателю, великому врачу, основоположнику современной медицинской этики Гиппократу (460 370 …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Жизнь коротка, искусство долго — Жизнь коротка, искусство долго. Жизнь коротка, да погудка долга. Ср. Тутъ нечего ждать долго ... Жизнь коротка, искусство долго. А. Фетъ. Фаустъ. 1. Кабинетъ. Мефистофель. Ср. Die Zeit ist kurz, die Kunst ist lang. Göthe. Faust. 1. Studirzimmer.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • жизнь коротка, искусство долго — Жизнь коротка, да погудка долга. Ср. Тут нечего ждать долго ... Жизнь коротка, искусство долго. А. Фет. Фауст. 1. Кабинет. Мефистофель. Ср. Die Zeit ist kurz, die Kunst ist lang. Göthe. Faust. 1. Studirzimmer. Mephist. Ср. Wilhelm Meisters… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Жизнь коротка, искусство долговечно — Жизнь короткá, искусство (долго)вечно» (лат. Ars longa, vita brevis) афоризм греческого мыслителя, врача и естествоиспытателя Гиппократа. Часто цитируется в латинской форме. Смысл Стоит отметить, что смысл изречения Гиппократа не в том, что… …   Википедия

  • ЖИЗНЬ — как чужой язык: все говорят с акцентом. Кристофер Морли Жизнь есть сон, снящийся Богу. Хорхе Луис Борхес Жизнь это эпидемическая болезнь, передающаяся половым путем. Жизнь что трамвай с вагоновожатым не поразговариваешь. Янина Ипохорская Жизнь… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • ЖИЗНЬ — ЖИЗНЬ, жизни, жен. 1. только ед. Существование вообще, бытие в движении и развитии. Жизнь мира. Законы жизни. 2. только ед. Состояние организма в стадии роста, развития и разрушения. Жизнь человека. Жизнь растений. || Физиологическое… …   Толковый словарь Ушакова

  • Жизнь так коротка — Life s Too Short Жанр ситком Создатель Рики Джервейс Стивен Мерчант Уорик Дэвис В главных ролях Уорик Дэвис Рики Джервейс Стивен Мерчант …   Википедия

  • ЖИЗНЬ — жен. жись, жизть, простонародное живот; житие, бытие; состояние особи, существование отдельной личности. В обширном. смысле жизнь обусловлена только питанием и усвоением пищи, и в этом ·знач. она дана двум царствам природы: животному и… …   Толковый словарь Даля

  • Жизнь - как детская рубашка: коротка и насквозь обосрана — (грубовато) жизнь не очень радует …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • ВЕЧНАЯ ЖИЗНЬ — термин, обозначающий причастность к вечному Божественному бытию; бесконечное существование, жизнь как не имеющая конца длительность; понятие, выражающее религ. и религиозно философские представления о высшей цели бытия человека, о его конечных… …   Православная энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»