Перевод: с французского на русский

с русского на французский

женщиной

  • 41 coup de massue

    (обыкн. употр. с гл. donner, frapper, etc.)
    1) ошеломляющий удар, катастрофа; разг. удар обухом по голове

    Il fut anéanti, quand il lut, en se rendant à son cours, l'article du "Grand Journal". Il n'avait pas prévu ce coup de massue. (R. Rolland, Les Amies.) — Оливье был уничтожен, когда однажды, по дороге на лекцию, прочитал статью о Кристофе в "Гран журналь". Для него это было точно обухом по голове.

    - Ma mère était très robuste et j'espérais qu'elle résisterait à l'invasion du mal, mais les poumons avaient été trop gravement atteints et elle a succombé... Ç'a été pour moi un coup de massue. (A. Theuriet, Le refuge.) — - Моя мать была очень здоровой женщиной, и я надеялся, что она поборет болезнь. Но легкие были серьезно задеты, и она умерла. Это было для меня страшным ударом.

    2) чрезмерно большая цена, большой счет

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de massue

  • 42 d'égal à égal

    loc. adv.
    как равный с равным, на равных началах

    Son comportement me haussait en quelque sorte au niveau des adultes, me faisait comprendre qu'elle allait me parler d'égale à égal, comme à une femme. (M. Cardinal, Les Mots pour le dire.) — Ее поведение возвышало меня как бы до уровня взрослой и внушало мне, что она будет разговаривать со мной на равных началах, как с женщиной.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > d'égal à égal

  • 43 dans un état intéressant

    (dans un état intéressant [тж. dans une position/situation intéressante])

    "Si vous visitez l'exposition avec une femme dans une position intéressante, passez rapidement devant le portrait d'homme de monsieur Cézanne, disait "Le Charivari". Cette tête couleur de revers de bottes, d'un aspect si étrange, pourrait l'impressionner trop vivement et donner la fièvre jaune à son fruit avant son entrée dans le monde". (H. Perruchot, Cézanne chez les impressionnistes.) — "Шаривари" писала: "Если вы будете на выставке с женщиной в интересном положении, проходите побыстрее перед мужским портретом господина Сезанна. Это лицо цвета отворотов ботфорт выглядит так странно, что может произвести на нее слишком сильное впечатление и заразить желтой лихорадкой ребенка до его появления на свет".

    Bien que très mince encore, madame de Blanzac en la voyant venir, à travers l'enfilade des salons, devina qu'elle était dans un état intéressant. (P. de Coulevain, Noblesse américaine.) — Хотя Анна была все еще очень стройна, мадам де Бланзак, глядя, как она приближалась, проходя через анфиладу парадных комнат, догадалась, что она в положении.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dans un état intéressant

  • 44 de première classe

    первоклассный; замечательный

    - Mon mari ni mon fils ne parleront, m'affirma-t-elle avec une admirable certitude. - Mais si on les torture? - C'est déjà fait, répondit-elle avec une sérénité qui me laissa pantois: elle était vraiment de première classe cette femme-là! - Et ils n'ont rien dit? - Tu penses bien! La preuve en est, du reste, que si mon petit avait parlé on t'aurait déjà mis le grappin dessus, fit-elle avec une logique implacable. (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Ни мой муж, ни мой сын не заговорят, - с полной уверенностью заявила мне она. - Но если их будут пытать? - Это уже было, - ответила она спокойно, что я оторопел: поистине она была замечательной женщиной! - И они ничего не сказали? - Будь уверен! Доказательство этому, впрочем, то, что если бы мой малыш проговорился, тебя бы уже сцапали, - заключила она с неумолимой логикой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de première classe

  • 45 dernières faveurs

    (dernières faveurs [реже complaisances])
    крайнее, высшее доказательство благосклонности женщины

    Chez les peuples d'Europe, le premier quart d'heure du mariage aplanit toutes les difficultés; les dernières faveurs sont toujours de même date que la bénédiction nuptiale: les femmes n'y font point comme nos Persanes qui disputent le terrain quelquefois des mois entiers. (Montesquieu, Lettres persanes.) — У народов Европы сразу же после свадьбы устраняются все препятствия: девушка становится женщиной в тот же день, когда выходит из-под венца. Иное дело наши персиянки: они иной раз дают отпор мужьям чуть ли не месяцами.

    Il est des gens pour qui le charme de Paris n'existe pas dans ses théâtres, ses boulevards ou ses cafés, mais dans l'empressement que mettent certaines personnes à se plier - pour de l'argent - aux dernières complaisances. (F. Carco, L'Amour vénal.) — Есть люди, для которых обаяние Парижа заключается не в его театрах, бульварах, кафе, а в угодливости, с которой известная категория женщин предлагает - за деньги - крайние доказательства своей благосклонности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dernières faveurs

  • 46 diplomatie de boudoir

    Dictionnaire français-russe des idiomes > diplomatie de boudoir

  • 47 dire deux mots

    (dire [или toucher] deux [или quatre] mots)
    1) сказать два слова, коротко объясниться; переброситься, перекинуться словечком, сказать несколько слов

    Je ne dis rien de la façon dont elle était habillée, ni de sa coiffure. Mais je lui en ai touché deux mots, à elle, sans lui cacher que si elle ne tenait pas à se faire montrer du doigt dans le quartier, elle ferait mieux de changer de genre. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) — Я ничего не скажу ни о ее туалете, ни о прическе. Но ей я намекнул, что если она не хочет, чтобы на нее показывали пальцем соседи, ей следовало бы выбрать себе другой стиль.

    - C'est toi, lui dit-il, vieille cagnotte! Tu m'as donné un faux coup de sang, curieuse!.. En disant deux mots, je pourrais te faire scier le cou dans huit jours. Je te pardonne. Je suis chrétien. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Это ты, старая карга! - обрушился он на Мишоно. - Ты мне устроила искусственный удар, шпионка?.. Стоит мне сказать два слова, и через неделю тебя отправят на гильотину. Прощаю тебя, я христианин.

    2) поговорить о...; сказать свое мнение о...

    Tartuffe. - Il m'en a dit deux mots, mais madame, à vrai dire. Ce n'est pas le bonheur à quoi je soupire. (Molière, Tartuffe.) — Тартюф. - Об этом речь была, но, должен вам признаться, Совсем не к этому мечты мои стремятся.

    Comme nos amoureux avaient souvent occasion d'être ensemble, je voulus, de peur d'accidents, régler l'affaire tout de suite, et je montai jusqu'au moulin pour en toucher deux mots au grand-père... (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Наша парочка часто встречалась, и вот я и решил, боясь как бы чего не вышло, тут же уладить дело и пошел на мельницу поговорить с дедом...

    3) объясниться с..., сказать кому-либо пару "ласковых" слов ( об угрозе или упреке)
    4) прост. разделаться, расправиться ( с едой)

    La Babin. -... Faut pas oublier la danraie! Et puis j'ons aperçu à la cuisine un reste de gigot à qui je dirions bien deux mots. (G. de Maupassant, Musotte.) — Бабенша. -... Не забудем о еде! Да, я видела в кухне остатки жаркого. Я бы с ним живо расправилась.

    5) ( à une femme) переспать с женщиной

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dire deux mots

  • 48 disputer le terrain

    1) воен. бороться за местность, отстаивать каждую пядь земли
    2) упорно отстаивать свое мнение, свою точку зрения, свои интересы; возражать, сопротивляться

    Chez les peuples d'Europe, le premier quart d'heure du mariage aplanit toutes les difficultés; les dernières faveurs sont toujours de même date que la bénédiction nuptiale: les femmes n'y font point comme nos Persanes qui disputent le terrain quelquefois des mois entiers. (Montesquieu, Lettres persanes.) — У народов Европы сразу же после свадьбы устраняются все препятствия: девушка становится женщиной в тот же день, когда выходит из-под венца. Иное дело наши персиянки: они иной раз дают отпор мужьям чуть ли не месяцами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > disputer le terrain

  • 49 école buissonnière

    1) тайные школы, содержавшиеся еретиками в лесах, в удаленных от селений местах; школы, которые учителя тайно содержали в деревнях, чтобы уклониться от уплаты налога в пользу церкви
    2) бездельничанье, манкирование уроками, школой, побег с уроков; побег из дому

    Depuis un an, je me rêvais bien mis, en voiture, ayant une belle femme à mes côtés tranchant du seigneur... N'étais-je pas encore sous le charme naïf de l'école buissonnière? (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) — Вот уже год, как я мечтал быть одетым как денди, ездить в экипаже рядом с красивой женщиной, как настоящий барин... Ведь я еще был в плену наивных мечтаний школьника-шалопая.

    Une grève dans une famille ouvrière ce n'est pas du tout une partie de plaisir, une occasion d'école buissonnière, un coup de mauvaise tête. (L. Aragon, L'Homme communiste.) — Забастовка в рабочей семье - это не развлечение, не случай побездельничать, не легкомысленная выходка.

    ... j'accepte trop tard des propositions de travail intéressantes, parfois inventant des drames, des accidents autour de moi, cherchant diversion comme l'enfant du conte de Daudet qui, voulant se pardonner son école buissonnière, annonce à la maison que le pape est mort. (G. Bourgeaud, Le Voyage à l'étranger.) —... я всегда упускаю предложения выгодной работы, иной раз выдумываю необычайные происшествия, несчастья среди близких мне людей, стараясь найти отговорку наподобие школьника из рассказа Додэ, который, чтоб оправдаться за пропуск уроков, сослался на смерть римского папы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > école buissonnière

  • 50 en conter à qn

    разг.
    1) врать, обманывать
    2) говорить невероятные вещи, что только ни говорить о...

    Suzanne (à Chérubin)... Vous croyez parler à votre Fanchette. On vous surprend chez elle, et vous soupirez pour madame; et vous m'en contez à moi, par-dessus le marché! (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.)Сюзанна ( Керубино)... Вы, вероятно, думаете, что говорите с Фаншеттой. Вас застают у нее, вздыхаете вы о графине, а любезничаете, сверх того, со мной!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en conter à qn

  • 51 en conter à une femme

    ухаживать за женщиной; рассыпаться перед ней мелким бесом

    Le jargon de Voiture est encore de saison avec elle jusqu'au dernier jour; elle a besoin, à plus de soixante-dix-sept ans, qu'on lui en conte. (Ch. A. Sainte-Beuve, Port-Royal.) — Мадам де Сабле до самого последнего дня нравится жаргон Вуатюра; ей и после семидесяти семи хочется, чтобы за ней ухаживали.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en conter à une femme

  • 52 entrée dans le monde

    "Si vous visitez l'exposition avec une femme dans une position intéressante, passez rapidement devant le portrait d'homme de monsieur Cézanne, disait "Le Charivari". Cette tête couleur de revers de bottes, d'un aspect si étrange, pourrait l'impressionner trop vivement et donner la fièvre jaune à son fruit avant son entrée dans le monde". (H. Perruchot, Cézanne chez les impressionnistes.) — "Шаривари" писала: "Если вы будете на выставке с женщиной в интересном положении, проходите побыстрее перед мужским портретом господина Сезанна. Это лицо цвета отворотов ботфорт выглядит так странно, что может произвести на нее слишком сильное впечатление и заразить желтой лихорадкой ребенка до его появления на свет".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entrée dans le monde

  • 53 être à la piste de qn

    (être à la piste de qn [тж. suivre qn à la piste])

    Il suivait la femme à la piste. Il l'aperçut, tomba en arrêt et, attiré, il prit son élan. Mais en se jetant vers elle, il tomba sur nous. (H. Barbusse, Le Feu.) — Он шел за женщиной по следам. Заметил ее, остановился, как собака, почуявшая дичь, и рванулся вперед. Но, бросившись за ней, он наткнулся на нас.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à la piste de qn

  • 54 être à mesure

    (être à (ta) mesure [тж. à la mesure de...])

    Mais je n'ai rien à faire des idées ou de l'éternel. Les vérités qui sont à ma mesure, la main peut les toucher. (A. Camus, le Mythe de Sisyphe.) — Но мне нечего делать с идеями или с вечным. К доступным мне истинам можно прикоснуться рукой.

    ... comme si la liaison avec cette femme n'eût plus été à la mesure de certains sentiments nouveaux, à l'échelle des événements qui perturbaient le monde. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... словно связь с этой женщиной не соответствовала более некоторым новым чувствам, масштабу событий, потрясавших мир.

    2) (тж. à ses mesures, aux mesures de qn) на чей-либо рост, размер

    De toute façon même si sa carrière séductrice était au bout de son rouleau, elle pouvait s'anticiper l'avenir au couscous royal assuré... yacht et Porsche et vison blanc [...] Cardin à ses mesures [...] Chanel que veux-tu! (A. Boudard, Cinoche.) — Что бы там ни было, если даже ее карьера соблазнительницы уже подошла к концу, она может считать, что ей в будущем обеспечены королевский кускус... яхта и "Порше", и белая норка... платьев от Кардена, по ее мерке, духов от Шанель сколько хочешь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à mesure

  • 55 faire des singeries

    Seule femme de cette famille, elle jouait auprès du vieux chef le rôle de la duchesse de Bourgogne à la cour de Louis XIV. Pour le distraire, elle faisait mille singeries, parfois avec succès. (A. Maurois, Bernard Quesnay.) — Будучи единственной женщиной в этом семействе, она при старом патриархе играла роль герцогини Бургундской при дворе Людовика XIV. Чтобы развлечь его, она затевала всякие проказы и порой не без успеха.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des singeries

  • 56 faire du plat à qn

    прост.

    ... ne recommence pas à faire du plat à ma fille, sans ça, gare! À l'extérieur ça vous regarde, m'en balance. Mais, pendant le travail, faut se tenir. (R. Queneau, Pierrot, mon ami.) —... не вздумай снова волочиться за моей дочерью, а то тебе плохо будет. В другом месте - это ваше дело, мне на это наплевать. Но на работе нужно вести себя как следует.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire du plat à qn

  • 57 faire l'agréable

    (faire l'agréable (auprès de...))

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire l'agréable

  • 58 faire le langoureux

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le langoureux

  • 59 faire le seigneur

    (faire le [или trancher du] seigneur)

    Depuis un an, je me rêvais bien mis, en voiture, ayant une belle femme à mes côtés tranchant du seigneur... N'étais-je pas encore sous le charme naïf de l'école buissonnière? (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) — Вот уже год, как я мечтал быть одетым как денди, ездить в экипаже рядом с красивой женщиной, как настоящий барин... Ведь я еще был в плену наивных мечтаний школьника-шалопая.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le seigneur

  • 60 faire son trou

    разг.
    1) сделать карьеру; создать себе более или менее выгодное положение

    Que voulez-vous? Il faut vivre. Il faut trouver sa place et faire son trou. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — Что же делать? Надо жить. Надо завоевать себе положение, надо найти место под солнцем.

    2) (удобно) устроиться, расположиться

    Du fond de cette fortune où il avait fait son trou, quel voyage d'amour se rappelait ce vieil homme, soudain, quelles heures bénies de sa jeunesse amoureuse? (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Но не вспомнилось ли этому старику, уютно расположившемуся в богатом доме жены, не вспомнилось ли ему вдруг путешествие с любимой женщиной, блаженные часы его молодой влюбленности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire son trou

См. также в других словарях:

  • Женщиной не рождаются, ею становятся — Из книги «Второй пол» («Le deuxieme sexe», 1949) французской писательницы Симоны де Бовуар (1908 1986), которая писала в ней о проблеме женской эмансипации. Возможно, что она просто перефразировала известное изречение, которое приписывается… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Фотография с женщиной и диким кабаном — Fotogrāfija ar sievieti un mežakuili …   Википедия

  • рожденный женщиной — смертный, человеческое существо, гомо сапиенс, человек, мыслящий тростник, венец творения, царь природы Словарь русских синонимов. рожденный женщиной сущ., кол во синонимов: 7 • венец творения (13) …   Словарь синонимов

  • ФОТОГРАФИЯ С ЖЕНЩИНОЙ И ДИКИМ КАБАНОМ — «ФОТОГРАФИЯ С ЖЕНЩИНОЙ И ДИКИМ КАБАНОМ», СССР, Рижская киностудия, 1987, цв., 99 мин. Детектив. Муж Юдите Жирак из страха, что жена оставит его и лишит немалого состояния, записанное на ее имя, убивает ее любовника художника фотографа Рудольфа.… …   Энциклопедия кино

  • ЛЕГАЛИЗАЦИЯ СОЮЗА МУЖЧИНЫ С ЖЕНЩИНОЙ — брак. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 …   Словарь иностранных слов русского языка

  • делавший женщиной — прил., кол во синонимов: 6 • ломавший (112) • ломавший целку (6) • портивший (121) …   Словарь синонимов

  • делающий женщиной — прил., кол во синонимов: 1 • трахающий (49) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • сделавший женщиной — прил., кол во синонимов: 11 • дефлорировавший (7) • испортивший (166) • …   Словарь синонимов

  • делать женщиной — рвать целку, портить, ломать, рвать, ломать целку, трахать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • сделать женщиной — сломать, испортить, лишить невинности, трахнуть, сломать целку, порвать целку, спортить, порвать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • Отношения между мужчиной и женщиной — Запрос «Человек» перенаправляется сюда. Cм. также другие значения. Запрос «Люди» перенаправляется сюда. О более широкой таксономической категории см. Люди (род). ? Человек …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»