-
1 жарче
гармтар, тафсонтар, сӯзонтар -
2 жарче
-
3 жарче
adjgener. (сравн.) (on) palavam, (сравн.) palavamalt -
4 жарче
-
5 жарче
сравн. ст.1) прил. жаркі́ший, гарячі́ший; палкі́ший, гарячі́ший; пеку́чіший; гарячі́ший; гарячі́ший2) нареч. жаркі́ше, жаркіш, гарячі́ше, гарячі́ш; палкі́ше, палкі́ш, гарячі́ше, гарячі́ш; пеку́чіше, пеку́чіш; гарячі́ше, гарячі́ш -
6 жарче
• žhavěji• ohnivěji -
7 жарче
συγκρ. β. του επ. жаркий και του επίρ. жарко. -
8 жарче
сравн. ст. к жаркий и к жарко гармтар, тафсонтар, сӯзонтар -
9 бой становится все жарче
General subject: the combat thickensУниверсальный русско-английский словарь > бой становится все жарче
-
10 днём стало жарче
General subject: as the day went on, if became hotter -
11 жарко
гаряче, жарко, (пылко) палко, (усердно) запопадливо, загарливо, завзято, (душно) душно, шкварко, варко. [На дворі гаряче. Свічка горить жарко. Дрова горіли палко. Вона палко його благала. Завзято билися]. Жарче, -чее - гарячіше, жаркіше, палкіше, завзятіше.* * *1) нареч. жа́рко, га́ряче и гаряче́; спе́чно; па́лко, га́ряче; пеку́че\жарко ко спо́рить — па́лко (га́ряче) спереча́тися
2) в знач. сказ. жа́рко, га́ряче, ва́рко; (перен.) шпа́ркостано́вится \жарко ко — стає́ (ро́биться) жа́рко (га́ряче, ва́рко), гарячі́є
-
12 в чём мать родила
1) (нагишом, без всякой одежды) stark naked; naked as one was born; in one's birthday suitЛюблю я, братцы, тёмные тропические ночи. Бывало лежишь на заднем мостике в чём мать родила и смотришь, как заря догорает. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — 'I love the dark tropical nights, boys. I'd be lying on the after bridge stark naked, watching the westering sun burning down.'
Днём я не вылезал из дома, купался рано утром и в сумерки, а остальное время бродил по комнатам в чём мать родила, утешаясь сознанием, что в междуречье Тигра и Евфрата, в благословенной долине Месопотамии, ещё жарче. (А. Кривицкий, Жара в Агудзере) — During the day I kept indoors, taking a bathe in the early morning and at dusk, the rest of the time drifting about the room in my birthday suit, consoling myself with the thought that in the blessed valley of Mesopotamia it was even hotter.
2) (без состояния, имущества, денег и т. п.) as naked as the day one was born; cf. naked as a picked bone; poor as JobНикто в сорочке не родится... Кирька Ждаркин вон с фронта явился в чём мать родила, а сейчас гляди - обстроился. (Ф. Панфёров, Бруски) — Everybody in the world was born without a single stitch to them - look at Kirka Zhdarkin. He came back from the front as naked as on the day his mother bore him, and now, just see how splendidly he had managed his affairs.
Русско-английский фразеологический словарь > в чём мать родила
-
13 жаркий
επ., βρ: -рок, -рка, -рко; жарче.1. θερμός, ζεστός, καυτερός•жаркий день ζεστή μέρα.
|| τροπικός•-ие страны οι θερμές χώρες. καυτός•
-ие слезы καυτά δάκρυα.
2. μτφ. διακαής, φλογερός, ένθερμος. || ζωηρότατος, θυελλώδης•жаркий спор ζωηρότατη συζήτηση.
3. δυνατός, ισχυρός, γερός•-ая перестрелка γερή ανταλλαγή πυρών.
4. παλ. πυρόχρωμος. -
14 греть
[gret'] v.t. impf.1.1) (pf. согреть - согрею, согреешь) scaldare, riscaldare; tenere caldoэта батарея не может согреть такую большую комнату — questo termosifone non riesce a scaldare una stanza così grande
"Солнце греет жарче, чем весной" (Л. Толстой) — "Il sole scalda più che in primavera" (L. Tolstoj)
2) (pf. нагреть) far scaldare3) (pf. взгреть) sgridare4) греться scaldarsi"На пороге больницы сидели больные и грелись на солнышке" (А. Чехов) — "Alcuni ricoverati si godevano il sole sulla soglia dell'ospedale" (A. Čechov)
2.◆нагреть руки на чём-л. — approfittare di qc. ( per arricchirsi)
-
15 жаркий
-
16 довольно
нареч.Русскому наречию степени довольно в значении достаточно, порядочно, очень — соответствует группа английских наречий степени. Само понятие степени может быть представлено в виде некоторой шкалы, на которой каждое наречие занимает свое место, т. е. английские эквивалениы соотносятся между собой по степени интенсивности качества.1. pretty — довольно, почти, довольно-таки, вполне, весьма (в отличие от quite, fairly и rather, которые передают лишь семантику степени, pretty несет в себе еще и оценочный элемент значения, а также смягчает резкость и категоричность утверждения): It's a pretty mess! — Хорошенькая история!/Ничего себе беспорядочек! It's a pretty state of affairs! — Вот так история! How are you doing? — Pretty well, thanks. — Kaк поживаете? — Спасибо, вполне прилично. I'm pretty tired. — Я довольно устал. Не did pretty well in his exams. — Он прилично сдал экзамены. That's pretty much the same thing. — Это почти одно и то же. I'm pretty certain she enjoys it. — Я почти уверен, что ей это нравится. I thought it was really pretty good for the first attempt. — Я подумал, это совсем неплохо для первой пробы./Я думал, это совсем неплохо для первой попытки. If you don't mind my saying so, that's pretty strange. — С вашего позволения, это весьма странно. Не had a pretty fair idea of it. — У него были довольно четкие представления по этому поводу. I told him pretty much the same what you have just told me. — Я сказал ему почти то же, что вы сейчас мне говорите.2. fairly —довольно, сносно, прилично, буквально (больше чем несколько, но гораздо меньше чем very — очень; употребляется только с прилагательным в положительной степени, с глаголом имеет значение быстро или много): The house has a fairly large garden. — При доме был довольно большой участок./При доме был довольно приличный сад. She speaks English fairly well. — Она вполне сносно говорит по-английски./Она вполне прилично говорит по-английски. Не fairly raced past us on his motorcycle. — Он стремительно промчался мимо нас на мотоцикле. We went to the theatre fairly often. — Мы довольно часто ходили в театр. Не enjoys fairly good health. — Он вполне здоров./У него вполне приличное здоровье./У него неплохое здоровье. His statement explains the situation fairly well. — Его заявление достаточно проясняет ситуацию. She fairly screamed at me. — Она почти орала на меня./Она почти визжала на меня.3. very — довольно, очень, весьма, отнюдь нет, значительно, гораздо: a very trying time — очень тяжелое время; very much — очень; not very good — неважный; not very'well — неважно; not very rich — небогатый; not so very small — не такой уж маленький/довольно большой Did you like the play? — Very much. — Вам понравилась пьеса? — Очень, I was very pleased. — Я был очень рад. I feel very much better. — Мне значительно лучше. It is very much warmer. — Стало гораздо теплее./Сильно потеплело. I am not so very sure. — Я в этом отнюдь не уверен. You are not very polite. — Вы не очень-то вежливы. That's not a very nice thing to say, — Это не очень-то любезно./Это довольно грубо. I am not very fond of music. — Я не очень люблю музыку.4. rather —довольно, порядочно, весьма, скорее, очень ( rather единственное наречие из данной группы, которое может употребляться с прилагательным в сравнительной степени; относясь к существительным, оно может стоять как перед артиклем, так и после него; rather выражает наивысшую степень качества; с существительными и в обороте or rather является формой уточнения): rather older — много старше; a rather good idea/rather a good idea — довольно хорошая идея lt is rather hotter this summer in Italy than usual. — Это лето в Италии гораздо жарче, чем прошлое. That's rather the impression I wanted to give. — Это как раз/именно то впечатление, которое я и хотел произнести. I rather think so. — Я почти уверен, что это так. It is rather difficult. — Это труднее ( чем я ожидал). Не rang me up at night, or rather early in the morning. — Он позвонил мне ночью, или скорее рано утром. -
17 чем
ku, mi, mil; сегодня жарче, чем вчера – tämbei om räkemb, mi eglai; чем можем, тем поможем – mil voim, sil abutam -
18 теория убежищ
теория убежищ
Теория, разработанная Дж.Хэффером в 1969-1982 и призванная объяснить известный в различных группах животных (птицы, рыбы и др.) высокий уровень генетической и фенотипической вариабельности в тропиках: полагается, что в периоды оледенения климат в низких широтах был суше и жарче, что обусловливало формирование небольших куп деревьев (в связи с этим часто говорят «forest refuge theory») или водоемов, являющихся убежищами для небольших популяций, изоляция которых и лежит в основе интенсивной дивергенции.
[Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > теория убежищ
См. также в других словарях:
ЖАРЧЕ — ЖАРЧЕ. сравн. к прил. жаркий и к нареч. жарко. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
жарче — нареч, кол во синонимов: 1 • пылче (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
жарче — ж арче, сравн. ст … Русский орфографический словарь
жарче — сравн. ст. от жаркий и жарко … Орфографический словарь русского языка
жарче — жарч/е, сравн. ст. (от жаркий, жарко) … Морфемно-орфографический словарь
Я любила его, Жарче дня и огня Как другим не любить Никогда, никогда — Я любила его, Жарче дня и огня Какъ другимъ не любить Никогда, никогда. Какъ другіе любить Не смогутъ никогда. (Варіантъ.) Hab’ geliebt ihn so heiss, Wie die Glut, wie der Tag; So wie niemand noch sonst Je zu lieben vermag. Кольцовъ. „Я любила… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Что к огню ближе, то жарче; что к сердцу ближе, то больнее. — Что к огню ближе, то жарче; что к сердцу ближе, то больнее. См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
не жарче — I нареч. качеств. Будучи таким же (как что либо другое) или менее (чем что либо другое) жарким. II предик. Будучи так же (как где либо ещё) или менее (чем где либо ещё) жарко. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
не жарче — не ж арче … Русский орфографический словарь
я любила его{,} — Жарче дня и огня Как другим не любить Никогда, никогда. Как другие любить Не смогут никогда (Вариант.) Ср. Hab geliebt ihn so heiss, Wie die Glut, wie der Tag; So wie niemand noch sonst Je zu lieben vermag. Кольцов. Я любила его . Michelsson. Ср … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
МАРУСЯ — 1. (персонаж поэмы В. Хлебникова Ночной обыск ) Как звать? Марусей. Мы думали, маруха, Это лучше. За стол садитесь, гости. РП Хл921 (317); 2. (персонаж поэмы М. И. Цветаевой Молодец ; см. тж МАША) Синь да сгинь край села, Рухнул дуб, трость цела … Собственное имя в русской поэзии XX века: словарь личных имён