-
1 много дел одновременно
General subject: (слишком) many irons in the fireУниверсальный русско-английский словарь > много дел одновременно
-
2 иметь много дел
1) General subject: have many demands on time, have many demands of time2) Makarov: have many demands on (one's) time -
3 (слишком) много дел одновременно
General subject: many irons in the fireУниверсальный русско-английский словарь > (слишком) много дел одновременно
-
4 иметь много дел одновременно
General subject: have many irons in the fireУниверсальный русско-английский словарь > иметь много дел одновременно
-
5 одновременно взяться за слишком много дел
Colloquial: spread yourself too thin (to try to do too many things at the same time so that you do not do any of them effectively)Универсальный русско-английский словарь > одновременно взяться за слишком много дел
-
6 у меня очень много дел
General subject: I have many demands on my timeУниверсальный русско-английский словарь > у меня очень много дел
-
7 много
1) General subject: a good bit, a good deal of, a good few, a great number, a large number, a lot of, a nice bit, a number of, any number, by a long chalk, by long chalks, chalks away, considerably, largely, lollop, lot, lot of, lots of, much (much water has flown under the bridge since that time - много воды утекло с тех пор), (в сложных словах имеет значение) multi, no end of, not a few, plenty of, quite a few, (обычн.) shake a stick at (more... than you can shake a stick at), skinful, a great deal of (formal English) (He has a great deal of (lots of) confidence.), MPTY (Дополнительная услуга, позволяющая абоненту GSM проводить сеанс речевой конференц-связи, в котором могут участвовать до шести абонентов. При этом задействуется дополнительная услуга "удержание звонящего на линии".), lots of, a lot of (informal)2) Colloquial: a whole lot, fat lot (обыкн. ирон. мало), heaps, thousand and one, loadful3) American: considerable4) French: Beaucoup5) Mathematics: a great deal, many, plenty7) Australian slang: acre, lashings (всегда употребляется во множественном числе), like buggery, load, mob, more than one can poke a stick at, oodles, yonks8) Jargon: flock, mad, umpteen, bokoo (I've got bokoo things to do today. Мне надо переделать много дел сегодня), boku (There are already bokoo people invited. Туда приглашено уже много людей.), boo coo (от франц. beaucoup)9) Simple: aplenty10) Patents: quite a number11) Programming: a lot12) Makarov: a good deal, a good many, deep, good deal, good many, heavily, ot a few13) Taboo: for a motherfucker, thick as fiddlers in hell -
8 дел (ещё) очень много
General subject: there's a lot to doУниверсальный русско-английский словарь > дел (ещё) очень много
-
9 дел очень много
General subject: (ещё) there's a lot to do -
10 где много слов, там мало дела
Set phrase: good words and no deeds (дословно: Одни красивые слова, а дел не видно), great talkers are little doers (дословно: Кто много говорит, тот мало делает)Универсальный русско-английский словарь > где много слов, там мало дела
-
11 речи слышали, а дел не видим
Set phrase: great talkers are little doers (дословно: Кто много говорит, тот мало делает)Универсальный русско-английский словарь > речи слышали, а дел не видим
-
12 Жизнь коротка, а дел много
Универсальный русско-английский словарь > Жизнь коротка, а дел много
-
13 дело
с.1. affair, business; ( занятие) pursuitличное, частное дело — private affair
это моё, его и т. д. дело — that is my, his, etc., business / affair
это не моё, его и т. д. дело — that is no business / concern of mine, his, etc.; that is none of my, his, etc., business
не его дело (+ инф.) — he has no business (+ to inf.), it is not, или none of, his business (+ to inf.)
приводить свои дела в порядок — put* one's affairs in order
приходить по делу — come* on business
доводить дело (до) — take* / bring* matters (to)
браться сразу за десять дел — tackle a dozen jobs at once; have many irons in the fire идиом.
знать своё дело — know* one's job
2. тк. ед. (цель, интересы и т. п.) causeблагородное дело — good / noble cause
великое дело — great cause, fear
здоровье — великое дело — health is a great thing
4. (событие, происшествие) affair, businessдело было в 1960 г. — it happened in 1960
5. об. мн. (положение, обстоятельства) thingsдела поправляются — things are improving, things are the mend
как его дела? — how is he getting on?; how are things going with him?
6. (вопрос, предмет чего-л.) matterдело привычки, вкуса — matter of habit, taste
совсем другое дело — quite another matter; that's a horse of a different colour идиом.
дело нисколько не меняется от того, что — the situation is no way altered by the fact that
горное дело — mining; др. сочетания см. под соотв. прилагательными
8. уст. ( предприятие) business9. юр. ( судебное) caseвести дело — plead a case
возбудить дело против кого-л. — bring* an action against smb., take* institute proceedings against smb.
10. канц. file, dossierличное дело — personal record(s) (pl.), personal file
подшить, приложить к делу (вн.) — file (d.)
11. уст. ( сражение) battle, fighting♢
на самом деле — as a matter of fact, in fact, actually, in realityна самом же деле — but the fact is...
в самом деле как вводн. сл. — really, indeed; now that one comes to think of it
то ли дело разг. ( гораздо лучше) — how much better; what a difference
то и дело — ( часто) every now and then; ( беспрестанно) continually, incessantly; time and again; часто переводится глаг.: keep* on (+ ger.):
между делом — at odd moments, between times
дело за (тв.) — the matter depends (on)
дело в том, что — the fact / point is that
в том-то и дело, что — the whole point is that
какое дело (дт.)?, что за дело (дт.)? — what is it (to)?, what does it matter (to)?
какое ему дело (до)! — what does he care (for, about)!
испытать на деле (вн.) — test in practice (d.)
употребить в дело (вн.) — make* use (of)
иметь дело (с тв.) — have to do (with), deal* (with), have dealings (with)
говорить дело — talk sense, talk sensibly
такие-то дела! разг. — so that's how things are!, that is the way it is!
дело в шляпе разг. — it's in the bag, it's a sure thing
вот это дело! ( правильно) — good!, now you're talking sense!
за чем дело стало? — what's holding matters / things up?; what's the hitch? разг.
не в этом дело! — that is not the question / point
когда дело дойдёт до меня, тебя и т. д. — when it is my, your, etc., turn
на словах..., на деле же... — in words..., but actually...; ostensibly..., but in reality...
-
14 по горло
разг.1) (очень сильно, чрезвычайно (занят, перегружен и т. п.)) up to the neck (ears, chin, elbow) in workТак начались его скитания по учреждениям. Усталые, по горло заваленные делами люди слушали его, удивлялись, сочувствовали, поражались и разводили руками. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — Then commenced his wanderings from office to office. Weary officials, up to their neck in work, listened to what he had to say, expressed surprise and sympathy and helplessly shrugged their shoulders.
Бабченко хмуро молчал. Он привык делать всегда всё сам, именно поэтому, пожалуй, он всегда был занят по горло, всегда спешил и часто не поспевал (К. Симонов, Дни и ночи) — Babchenko kept a sullen silence. He was used to doing everything himself, and just because of this he was always up to his neck in detail, always hurrying, and often not accomplishing what he set out to do.
2) (очень много (дел, забот и т. п.)) up to the neck; more than enough; enough (work) and to spareВ кузнице работы по горло: и наш инвентарь и селянский. (А. Макаренко, Педагогическая поэма) — There was work and to spare in the smithy, both on our own and village inventory.
Работы на участке хватало по горло. Посевы требовали, чтобы их пропалывали от сорняков, подкармливали удобрениями. (А. Мусатов, Стожары) — They were up to their ears in work on the experimental plot. The crops required weeding and fertilizing.
[Главный инженер] всё уговаривал Васю... не убиваться там очень-то, а скорей приезжать, потому что дел и до третьего квартала будет по горло. (И. Ракша, Евразия) — He kept telling Vasya... to stop upsetting himself so much and come back soon because they would be up to their necks in work until the third quarta anyway.
-
15 ha det travelt
иметь много дел, быть очень занятым -
16 общий
Общий - general, universal, broad, basic (без подробностей); overall (результирующий, в целом); total, aggregate (суммарный); common (одинаковый); global (для системы в целом, ант. локальный)This is shown to give much more universal results inside the separated region than does use of the reattachment length.The effect of higher turbine inlet temperatures is to increase the overall cycle efficiency.The tertiary stage of creep consists of only about 25 percent of the total test time at 426°C.The aggregate mass of large diameter fasteners is a significant fraction of the total.Local optimization is shown to lead to global optimization.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > общий
-
17 положение
сущ.Русское многозначное существительное положение относится как к физическому расположению предмета или человека, так и к социальному, общественному месту, которое человек занимает. Английские соответствия различают эти аспекты и передают эти значения разными словами, для которых типична разная сочетаемость.1. situation — (существительное situation многозначно): a) положение, обстановка, положение дел, ситуация: an international situation — международное положение; a financial (strategic) situation — финансовое (стратегическое) положение; ice situation —ледовая обстановка; price situation — уровень/положение цен; the situation at the front — обстановка на фронте Let me know the situation. — Дайте мне знать о положении дел. b) положение, состояние: a happy situation — приятная ситуация; a pleasant situation — удачное положение; to be/to find oneself in a dangerous situation — оказаться в опасном положении; to get into an unpleasant situation — попасть в неприятное положение; to plunge into an awkward situation — вляпаться в неловкое положение; to barge into a dangerous situation — влипнуть в опасную ситуацию/попасть в неловкую ситуацию c) ситуация, момент, эпизод: a dramatic situation — драматический эпизод/драматический момент/ драматическая сцена The play is full of dramatic (strong) situations. — В пьесе много драматических (острых) сцен./В пьесе много драматических (острых) моментов./В пьесе много драматических (острых) эпизодов. d) место, служба, работа: to look for a good situation — искать хорошее место; to find a situation of a governess — найти место гувернантки/найти работу гувернантки; to lose one's situation — потерять место/потерять работу e) расположение: The situation of the house is very convenient — Дом очень удобно расположен. Значение situation — состояние, положение — ассоциируется с территорией, физическим местом, обычно вызывающим определенное состояние, чувство, ощущение. Эти ассоциации проявляются в следующих словосочетаниях: a pleasant/happy situation — может быть сравнимо с вашим положением; unpleasant situation — сравнимо с опасным моментом We are in a situation where there is no real winner. — В нашей ситуации реально нет победителя./В наших сложившихся обстоятельствах реально нет победителя. In this work, the author is back on familiar territory. — В этом произведении автор имеет дело со знакомой ему ситуацией. It is time for her to leave the family nest. — Настало время, когда ей пора покинуть родное гнездо. I have felt at home since the moment I started working here. — Я почувствовал себя как дома с первого момента, когда начал здесь работать. This is right up my street/alley. — Это как раз по-моему./Здееь мне все правится. The park is a haven for tired shoppers. — Парк для усталых покупателей — просто рай. This town lias always been a culture desert. — Этот город всегда был пустыней культуры. That part of the city is nothing but a jungle. — Эта часть города просто джунгли. Не spends many years in the political wilderness. — Он мною лет был в самой гуще политической жизни. This is a potential minefield for beginners. —Для новичков это как сплошное минное поле. We have a very rocky road to travel. — Нам предстоит тернистый путь. I have been caught between a rock and a hard place. — Я оказался между двух огней. We were left high and dry when they withdraw our funding. — Мы оказались на мели, когда они прекратили нас финансировать. Не is in a tight spot. — Он в очень трудном положении.2. position — (существительное position многозначное): a) положение, место нахождения, расположение: to be in position — быть на месте/занимать обычное положение/занимать правильное положение; to be out of position — быть не на месте The house has a very good position. — Дом удобно расположен. The players were in position. — Игроки были на своих местах. b) положение, поза: to be in an awkward position —лежать в неудобном положении/лежать и неудобной позе c) положение, должность, пост, общественное положение: to hold/to occupy a high position — занимать ведущее положение/занимать высокий пост; to look for a good position — искать хорошую должность; to lose one's position — потерять свое место/свою должность/ свое положение d) положение, возможность: from a position of force/strength — с позиции силы; to be in a position to do smth — иметь возможность что-либо сделать Unfortunately I am not in a position to help you. — К сожалению, у меня нет возможности помочь вам. She put me into a very false position. — Она поставила меня в очень неловкое положение. e) положение, позиция, точка зрения, отношение: We expect you to take a more definite position. — Мы надеемся, что вы займете более определенную позицию. They took up a very firm position. — Они заняли очень твердую позицию.3. post — положение, пост (ответственное положение, важная или высокая должность): a diplomatic post — дипломатический пост; to hold high political posts — занимать высокие политические посты4. location — положение, местоположение, расположение (на местности): This is a comfortable location for a new school. — Здесь удобное место для новой школы. I like the location of the hotel — at a five minutes' walk from the underground. — Мне нравится, как расположена гостиница — в пяти минутах ходьбы от метро. -
18 домашняя работа
сущ.Русское сочетание домашняя работа указывает на разные виды деятельности как умственной, так и физической. Английские эквиваленты напротив различают характер, тип и цели работы.1. homework — домашняя работа, школьное задание, учебное задание, уроки на дом: to have much homework for tomorrow — иметь много заданий на завтра/иметь много уроков на завтра; to assign homework — задавать уроки/ давать домашнее задание; to do one's homework — делать уроки/готовить уроки; to copy smb's homework — списывать уроки/списывать домашнее задание What is the homework for Friday? — Что задано на пятницу?2. housework — домашняя работа, дела но дому, дела по хозяйству: to have much housework — иметь много работы по дому/иметь много домашних дел; to do one's housework — выполнять свою работу но дому; to help smb in his/her housework — помогать кому-либо по дому/помогать кому-либо по хозяйству; to like (to dislike) all kinds of housework — любить (не любить) любую домашнюю работу Her housework takes a lot of time. — У нее уходит много времени на работу по дому. -
19 область
Область (биологии)-- Biophysics especially on the theoretical side is the youngest branch of biology. Область - field, area, region; reach (воздействия); domain (существования, изменения); branch (отрасль); range (диапазон); scope (применения технических условий)If local regions of stress concentrations such as holes and keyways exist, then the requirements on the KIC will be higher.Русско-английский научно-технический словарь переводчика > область
-
20 давно
нареч.1) ( много времени тому назад) long ago2) ( в течение долгого времени) for a long timeя давно́ его́ не ви́дел — I haven't seen him for a long time
давно́ пора́ (+ инф.) — it's high time (+ to inf)
••давно́ бы так — and high time it is
- 1
- 2
См. также в других словарях:
выполнявший одновременно слишком много дел — прил., кол во синонимов: 1 • разрывавшийся на части (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Много благородных слов, / Л дел не видно благородных... — Много благородных слов, / Л дел не видно благородных... Из стихотворения без названия («Самодовольных болтунов», 1856) Н.А. Некрасова (1821 1877): Самодовольных болтунов, Охотников до споров модных, Где много благородных слов, А дел не видно… … Словарь крылатых слов и выражений
Много благородных слов, / А дел не видно благородных... — Много благородных слов, / А дел не видно благородных... Из стихотворения без названия («Самодовольных болтунов», 1856) Н. А. Некрасова (1821 1877): Самодовольных болтунов, Охотников до споров модных, Где много благородных слов, А дел не видно… … Словарь крылатых слов и выражений
много — Обильно, видимо невидимо, по горло, полон рот, множество, бездна, воз, ворох, гибель, горы, град, громада, груда, дождь, изобилие, кипа, кладезь, целый короб, куча, лес, масса, миллион, мириады, море, обилие, облако, орава, плеяда, поток,… … Словарь синонимов
ДЕЛЁЗ (DELEUZE) Жиль — (1925 1995) французский философ и социальный мыслитель. Изучал философию в Сорбонне (1944 1948). Профессор в университете Париж VIII (1969 1987). Покончил жизнь самоубийством. Основные работы: Эмпиризм и субъективность (1952), Ницше и философия… … Социология: Энциклопедия
Приказ каменных дел — Приказы органы центрального управления в Москве, заведовавшие особым родом государственных дел или отдельными областями государства. Приказы назывались иначе палатами, избами, дворами, дворцами, третями или четвертями. Содержание 1 Этимология 2… … Википедия
Список эпизодов телесериала «Отдел мокрых дел» — Основная статья: Отдел мокрых дел … Википедия
Министерство иностранных дел Армении — Вход в МИД Армении Министерство иностранных дел … Википедия
Серебряных дел мастерство — В чистом виде серебро так мягко, что идет лишь на так назыв. филигранные изделия , приготовляемые из проволоки; оно столь неупруго, что из него можно без затруднения выгибать все причудливые узоры, составляющие особенность этого рода произведений … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Не про то, что много съел, а про то, куда краюху дел. — Не про то, что много съел, а про то, куда краюху дел. См. РОЗНОЕ ОДНО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
ПРИКАЗ ТАЙНЫХ ДЕЛ — центральное правительственное учреждение России 2 й половины XVII в., являвшееся одновременно личной канцелярией царя Алексея Михайловича. Создан в 1654 г. Осуществлял контроль за деятельностью других центральных государственных учреждений,… … Российская государственность в терминах. IX – начало XX века