Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

еще+дальше

  • 21 изучать

    (= изучить, см. также рассматривать) study, learn, master, investigate, treat, deal with
    Данный результат должен быть знаком любому, кто изучал... - This result should look familiar to anyone who has studied...
    Если бы мы захотели, мы могли бы изучить различные области (чего-л). - We could, if we wished, study various portions of...
    Мы будем изучать свойства... - We shall study the properties of...
    Мы можем даже продвинуться дальше и изучить... - We can go even further and investigate...
    Нашей целью является изучить... - Our object is to study...
    Необходимо более внимательно изучить данные. - A closer look at the data is called for.
    Необходимы новые аналитические средства, чтобы изучать... - New analytical tools are needed to study...
    Однако, во-первых, нам необходимо изучить общую теорию... - First, however, we need to study the general theory of...
    Тем же способом мы можем изучать... - In the same way, we can study...
    Теперь мы должны изучить вопрос, действительно ли... - We must now take up the question of whether...
    Топология изучает свойства... - Topology deals with the properties of...
    Читатель должен тщательно изучить этот пример. - The reader should study this example carefully.
    Чтобы изучить данную проблему, мы... - То treat this problem, we...
    Чтобы предсказать явление, которое еще предстоит изучить... - То predict phenomena yet to be studied...
    Эта связь не будет понятна до тех пор, пока мы не изучим... - This connection will not become clear until we have studied...
    Этот подход будет объяснен примерами, когда мы будем изучать метод... - This point will be clarified by examples when we study the method of...

    Русско-английский словарь научного общения > изучать

  • 22 определить

    (= определять) define, determine, evaluate, assign, govern, identify
    Глагол "определить" имеет в математике два основных значения: 1) дать определение чему-либо, назвать что-либо, иногда обозначить; 2) находить что-то - to locate, to allocate.
    С другой стороны, могло бы понадобиться определить... - Alternatively, it may be required to determine...
    В более широком смысле мы могли бы определить... - In a more extended sense we may define...
    В равной мере возможно определить... - It is equally possible to define...
    В следующем примере мы используем этот метод, чтобы определить... - In the following examples we use this method to determine...
    В соответствии с данным результатом мы можем определить... - In accordance with this result, we may identify...
    В теории электромагнетизма обычно принято определять... - In electromagnetics it is conventional to define...
    В этом случае мы можем определить (= ввести)... - For this case we may define...
    Геометрически эти уравнения определяют... - Geometrically, these equations define...
    Для удобства мы определим... - For convenience we define...
    Затем наша задача состоит в том, чтобы определить... - Our problem is then to determine...
    Мы желаем использовать данную тестовую систему, чтобы определить... - We wish to use this test system to determine...
    Мы можем использовать эти же свойства, чтобы определить... - We can use these same properties to define...
    Мы можем использовать этот результат, чтобы определить (= ввести)... - We can use this result to define...
    Мы можем определить (= найти) х согласно (формуле (5) и т. п.)... - We can determine x according to...
    (= найти)... - We can never determine exactly...
    На этой основе мы определяем (= вводим определение)... - On this basis, we define...
    Нам необходимо еще одно условие, чтобы определить... - We need one more condition to determine...
    Нам необходимо определить решение... - We need to determine the solution of...
    Определим оператор F следующим образом:... - We define F as follows.
    Основная проблема состоит в том, чтобы определить... - The main problem is to determine...
    Подобным образом мы можем определить... - We can, in a similar way, define...
    Подобным образом мы определяем (= вводим)... - Likewise, we define...
    Продолжая дальше аналогию, мы определим... - Continuing the analogy further, we define...
    Следовательно, важно иметь возможность определить, действительно ли... - It is therefore important to be able to determine whether...
    Следующие утверждения часто используются для того, чтобы определить... - The following propositions are often used to determine...
    Следующей важной задачей является попытка определить, почему... - The next important task is to try to determine why...
    Сначала нам необходимо определить, что понимается под... - We need first to define what is meant by...
    Соответственно мы теперь определяем... - Accordingly we now define...
    Существенно, что мы определяем, действительно ли... - It is essential that we determine whether...
    Теперь мы определим (= введем) несколько других... - We now define several other...
    Это позволит нам определить (= узнать)... - This will enable us to identify...

    Русско-английский словарь научного общения > определить

  • 23 без всяких задних мыслей

    ЗАДНЯЯ МЫСЛЬ; often БЕЗ (ВСЯКОЙ) ЗАДНЕЙ МЫСЛИ <БЕЗ (ВСЯКИХ) ЗАДНИХ МЫСЛЕЙ>
    [NP, subj or obj (1st var.) or PrepP, adv (2nd var.); fixed WO]
    =====
    a secret intention, design:
    - without the least hidden motive.
         ♦ Я тоже на ней [тётку] сильно обижался, даже не на окрик, а на то, что меня заподозрили в "нарочном", а я был совсем без задней мысли, никогда бы ничего не сделал назло или нарочно... (Битов 1). I, too, was terribly offended by her [Auntie]. Not for yelling at me, but for suspecting me of "doing it on purpose," when I hadn't the slightest ulterior motive and would never do anything bad on purpose (1a).
         ♦ [Иван Федорович] наконец ему ответил, но не свысока-учтиво, как боялся еще накануне Алеша, а скромно и сдержанно, с видимою предупредительностью и, по-видимому, без малейшей задней мысли (Достоевский 1). [Ivan Fyodorovich] answered at last, not with polite condescension, as Alyosha had feared the day before, but modestly and reservedly, with apparent consideration and, evidently, without the least ulterior motive (1a).
         ♦ И дальше [офицер] принимался рассказывать, как был на фронте и какие видел зверства. Говорил он все это безо всякой задней мысли, вовсе не с тем, чтоб напугать меня или "перевоспитать", а просто по доброте душевной (Буковский 1). And then he [the officer] would start telling me about his experiences at the front and all the atrocities he had seen. He said all these things without the least hidden motive, not to scare me or "reeducate" me in any way, but simply out of the goodness of his heart (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без всяких задних мыслей

  • 24 без всякой задней мысли

    ЗАДНЯЯ МЫСЛЬ; often БЕЗ (ВСЯКОЙ) ЗАДНЕЙ МЫСЛИ <БЕЗ (ВСЯКИХ) ЗАДНИХ МЫСЛЕЙ>
    [NP, subj or obj (1st var.) or PrepP, adv (2nd var.); fixed WO]
    =====
    a secret intention, design:
    - without the least hidden motive.
         ♦ Я тоже на ней [тётку] сильно обижался, даже не на окрик, а на то, что меня заподозрили в "нарочном", а я был совсем без задней мысли, никогда бы ничего не сделал назло или нарочно... (Битов 1). I, too, was terribly offended by her [Auntie]. Not for yelling at me, but for suspecting me of "doing it on purpose," when I hadn't the slightest ulterior motive and would never do anything bad on purpose (1a).
         ♦ [Иван Федорович] наконец ему ответил, но не свысока-учтиво, как боялся еще накануне Алеша, а скромно и сдержанно, с видимою предупредительностью и, по-видимому, без малейшей задней мысли (Достоевский 1). [Ivan Fyodorovich] answered at last, not with polite condescension, as Alyosha had feared the day before, but modestly and reservedly, with apparent consideration and, evidently, without the least ulterior motive (1a).
         ♦ И дальше [офицер] принимался рассказывать, как был на фронте и какие видел зверства. Говорил он все это безо всякой задней мысли, вовсе не с тем, чтоб напугать меня или "перевоспитать", а просто по доброте душевной (Буковский 1). And then he [the officer] would start telling me about his experiences at the front and all the atrocities he had seen. He said all these things without the least hidden motive, not to scare me or "reeducate" me in any way, but simply out of the goodness of his heart (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без всякой задней мысли

  • 25 без задней мысли

    ЗАДНЯЯ МЫСЛЬ; often БЕЗ (ВСЯКОЙ) ЗАДНЕЙ МЫСЛИ <БЕЗ (ВСЯКИХ) ЗАДНИХ МЫСЛЕЙ>
    [NP, subj or obj (1st var.) or PrepP, adv (2nd var.); fixed WO]
    =====
    a secret intention, design:
    - without the least hidden motive.
         ♦ Я тоже на ней [тётку] сильно обижался, даже не на окрик, а на то, что меня заподозрили в "нарочном", а я был совсем без задней мысли, никогда бы ничего не сделал назло или нарочно... (Битов 1). I, too, was terribly offended by her [Auntie]. Not for yelling at me, but for suspecting me of "doing it on purpose," when I hadn't the slightest ulterior motive and would never do anything bad on purpose (1a).
         ♦ [Иван Федорович] наконец ему ответил, но не свысока-учтиво, как боялся еще накануне Алеша, а скромно и сдержанно, с видимою предупредительностью и, по-видимому, без малейшей задней мысли (Достоевский 1). [Ivan Fyodorovich] answered at last, not with polite condescension, as Alyosha had feared the day before, but modestly and reservedly, with apparent consideration and, evidently, without the least ulterior motive (1a).
         ♦ И дальше [офицер] принимался рассказывать, как был на фронте и какие видел зверства. Говорил он все это безо всякой задней мысли, вовсе не с тем, чтоб напугать меня или "перевоспитать", а просто по доброте душевной (Буковский 1). And then he [the officer] would start telling me about his experiences at the front and all the atrocities he had seen. He said all these things without the least hidden motive, not to scare me or "reeducate" me in any way, but simply out of the goodness of his heart (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без задней мысли

  • 26 без задних мыслей

    ЗАДНЯЯ МЫСЛЬ; often БЕЗ (ВСЯКОЙ) ЗАДНЕЙ МЫСЛИ <БЕЗ (ВСЯКИХ) ЗАДНИХ МЫСЛЕЙ>
    [NP, subj or obj (1st var.) or PrepP, adv (2nd var.); fixed WO]
    =====
    a secret intention, design:
    - without the least hidden motive.
         ♦ Я тоже на ней [тётку] сильно обижался, даже не на окрик, а на то, что меня заподозрили в "нарочном", а я был совсем без задней мысли, никогда бы ничего не сделал назло или нарочно... (Битов 1). I, too, was terribly offended by her [Auntie]. Not for yelling at me, but for suspecting me of "doing it on purpose," when I hadn't the slightest ulterior motive and would never do anything bad on purpose (1a).
         ♦ [Иван Федорович] наконец ему ответил, но не свысока-учтиво, как боялся еще накануне Алеша, а скромно и сдержанно, с видимою предупредительностью и, по-видимому, без малейшей задней мысли (Достоевский 1). [Ivan Fyodorovich] answered at last, not with polite condescension, as Alyosha had feared the day before, but modestly and reservedly, with apparent consideration and, evidently, without the least ulterior motive (1a).
         ♦ И дальше [офицер] принимался рассказывать, как был на фронте и какие видел зверства. Говорил он все это безо всякой задней мысли, вовсе не с тем, чтоб напугать меня или "перевоспитать", а просто по доброте душевной (Буковский 1). And then he [the officer] would start telling me about his experiences at the front and all the atrocities he had seen. He said all these things without the least hidden motive, not to scare me or "reeducate" me in any way, but simply out of the goodness of his heart (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без задних мыслей

  • 27 задняя мысль

    ЗАДНЯЯ МЫСЛЬ; often БЕЗ (ВСЯКОЙ) ЗАДНЕЙ МЫСЛИ <БЕЗ (ВСЯКИХ) ЗАДНИХ МЫСЛЕЙ>
    [NP, subj or obj (1st var.) or PrepP, adv (2nd var.); fixed WO]
    =====
    a secret intention, design:
    - without the least hidden motive.
         ♦ Я тоже на ней [тётку] сильно обижался, даже не на окрик, а на то, что меня заподозрили в "нарочном", а я был совсем без задней мысли, никогда бы ничего не сделал назло или нарочно... (Битов 1). I, too, was terribly offended by her [Auntie]. Not for yelling at me, but for suspecting me of "doing it on purpose," when I hadn't the slightest ulterior motive and would never do anything bad on purpose (1a).
         ♦ [Иван Федорович] наконец ему ответил, но не свысока-учтиво, как боялся еще накануне Алеша, а скромно и сдержанно, с видимою предупредительностью и, по-видимому, без малейшей задней мысли (Достоевский 1). [Ivan Fyodorovich] answered at last, not with polite condescension, as Alyosha had feared the day before, but modestly and reservedly, with apparent consideration and, evidently, without the least ulterior motive (1a).
         ♦ И дальше [офицер] принимался рассказывать, как был на фронте и какие видел зверства. Говорил он все это безо всякой задней мысли, вовсе не с тем, чтоб напугать меня или "перевоспитать", а просто по доброте душевной (Буковский 1). And then he [the officer] would start telling me about his experiences at the front and all the atrocities he had seen. He said all these things without the least hidden motive, not to scare me or "reeducate" me in any way, but simply out of the goodness of his heart (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > задняя мысль

  • 28 лопнуть от смеха

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лопнуть от смеха

  • 29 лопнуть со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лопнуть со смеху

  • 30 подохнуть от смеха

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подохнуть от смеха

  • 31 подохнуть со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подохнуть со смеху

  • 32 подыхать от смеха

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подыхать от смеха

  • 33 подыхать со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подыхать со смеху

  • 34 помереть со смеха

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помереть со смеха

  • 35 помереть со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помереть со смеху

  • 36 помирать со смеха

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помирать со смеха

  • 37 помирать со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > помирать со смеху

  • 38 треснуть от смеха

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > треснуть от смеха

  • 39 треснуть со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > треснуть со смеху

  • 40 умереть со смеху

    УМИРАТЬ/УМЕРЕТЬ (ПОМИРАТЬ/ПОМЕРЕТЬ) СО СМЕХУ coll; ЛОПНУТЬ( ТРЕСНУТЬ, ПОДЫХАТЬ/ПОДОХНУТЬ) СО СМЕХУ < ОТ СМЕХА> highly coll
    [VP; subj: human or collect; if pfv past, usu. after чуть не]
    =====
    to laugh without restraint, laugh to the point of exhaustion:
    - X умрет со смеху X will die laughing;
    - X will roll (rock, roar) with laughter;
    - X will be in stitches.
         ♦ "Еще одно слово о "Фантомах", и я лопну от смеха..." (Ерофеев 1). "One more word about Phantoms and I'll die laughing" (1a).
         ♦ "Поверите ли, ваше превосходительство, - продолжал Ноздрев, - как сказал он [Чичиков] мне: "Продай мёртвых душ", я так и лопнул со смеха" (Гоголь 3). "Will you believe it, Your Excellency," Nozdrev continued, "when he [Chichikov] said to me, 'Sell me some dead souls,' I simply split my sides laughing" (3b).
         ♦ Тетя Маруся чуть не лопнула со смеха, когда выяснилось, что я не понимаю значения популярного среди вольного населения глагола "отоварить" (Гинзбург 2). Aunt Marusya almost burst her sides laughing upon discovering that I was ignorant of the meaning of the phrase "to trade in," much in use among the free population (2a).
         ♦ Сейдахмат что-то громко рассказывал. Сидевшие смеялись его словам. "Ну и что дальше?" - " Рассказывай!" - "Нет, слушай... ты повтори ещё раз", - чуть не умирая от смеха, просил Орозкул... (Айтматов 1). Seidakhmat was loudly telling some story The others laughed at his words. "And what happened then?" "Go on!" "No...tell it again," Orozkul begged, rolling with laughter (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > умереть со смеху

См. также в других словарях:

  • еще дальше — нареч, кол во синонимов: 1 • подальше (6) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Видит око далеко, а ум еще дальше. — Видит око далеко, а ум (думка) еще дальше. См. УМ ГЛУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • еще — раз, опять, снова, вторично, паки, вдобавок, к тому же. Паки и паки Господу помолимся.. Ср. . См. кроме, опять все еще... .. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. еще снова, уже …   Словарь синонимов

  • еще — ЕЩЁ I. нареч. 1. Дополнительно, вдобавок к тому же. Налей е. стакан чаю. Съешь е. кусочек! В доме е. кто нибудь есть? Скажи мне е. что нибудь. Чего тебе е. надо? У него ревматизм и е. что то. // Снова, опять. Попробуй позвонить е. раз. Приезжайте …   Энциклопедический словарь

  • Экстрим-погода: жара-2010, наводнение на Амуре и прочие "еще цветочки" — Американские психологи выяснили, что самое надежное средство продвижения для зеленого политика, который выступает за активные действия по проблеме изменения климата, ураган, да помощнее: видимо, в заявления экологов о том, что в очередном… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • не дальше как — нареч, кол во синонимов: 1 • еще (35) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Урарты — Еще дальше к востоку лежало царство урартов. К ближайшим родственникам этого народа относятся хурриты и армяне. Имя урартов сохранилось в названии гор их страны (высочайшая из них Арарат). На одной из гор Араратской гряды остановился ковчег Ноя.… …   Подробный словарь библейских имен

  • Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен …   Большая биографическая энциклопедия

  • Индия — I Название. Так европейцы давно называли богатые страны Южной Азии, о которых имели лишь смутные понятия; об Индеи богатой упоминают и наши былины. Колумб, как известно, думал достигнуть И. западным путем и когда открыл сначала Багамские и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Христианство — всемирная религия, первая в настоящее время по числу последователей (около 494 милл.) и по культурно историч. значению своему и принявших ее народов, признающая себя откровением Единого в Троице Истинного Бога, Творца и Промыслителя вселенной,… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Колонизация России — К. России русским племенем совершалась на всем протяжении русской истории и составляет одну из самых характерных черт ее. Древнейший период К. освещен слишком скудно источниками. Археология и лингвистика начинают в последнее время бросать… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»