Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

если есть возможность/ru

  • 1 если есть возможность

    Если есть возможность (выключить из)-- If it is feasible to take the piping system out of service, the defective area may be cut out and replaced.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > если есть возможность

  • 2 если есть возможность

    conj.

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > если есть возможность

  • 3 если есть возможность

    conj.

    Dutch-russian dictionary > если есть возможность

  • 4 если

    This term is useful, however, as long as the complexities involved are kept in mind.

    Once the surface of normal velocity has been obtained, the wave front may be easily constructed.

    The exact structure, providing (or provided) it is known, is given in a schematic representation.

    The coke recovered in this operation is of electrode grade if produced from low-ash content feedstock.

    Such materials are satisfactory provided ( that) they do not form corrosive chlorides.

    Should the presence of cast iron escape the first examination it may then be detected and any adjustment necessary can be made on the spot.

    * * *
    Если -- if; should; providing, provided; in the event, as long as; as, when. При переводе некоторых русских оборотов опускается (см. например, "Если говорить более конкретно", "Если говорить вкратце", "Если не принимать во внимание", "Если не считать этого обстоятельства", "Если подходить к этому вопросу реалистически")
     If these restrictions are satisfied, bubble-ring cavitation will definitely occur.
     Should a particular frequency response exhibit significant scatter, it generally reveals the presence of a nonlinearity in the sensing system.
     The vacuum shell acts as the lateral support for the toroidal field magnets in the event perturbations should develop in the toroidal fields from a fault condition.
     It can be shown that the minimum of W occurs at a value of rc greater than п as long as t0 ® Ґ.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > если

  • 5 есть

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > есть

  • 6 возможность

    сущ.
    По сравнению с русским нейтральным существительным возможность его английские эквиваленты указывают на степень достижимости и на наличие средств для претворения этой потенциальной возможности в жизнь.
    1. possibility — возможность, вероятность (то, что может произойти или вероятно произойдет): possibility of success (of failure) — возможность удачи (провала/неудачи); within the range (the bounds) of possibility — в пределах возможного; a degree of possibility — степень вероятности His victory in the contest must be regarded as a possibility. — Его победу в конкурсе следует рассматривать, как одну из возможностей./Возможно он победит в конкурсе. In this case one can't foresee all the possibilities. — В этом случае нельзя предвидеть все возможности. We could not ignore the possibility of an enemy attack. — Нельзя пренебрегать возможностью нападения противника./Нельзя не учитывать, что противник может предпринять атаку.
    2. opportunity — возможность, удобный случай, благоприятная возможность (перспектива, подчеркивающая высокую степень претворения потенциальной возможности в жизнь): a golden opportunity — прекрасная возможность; great opportunities — хорошие возможности/большие перспективы; a favourable (splendid, excellent, unique, rare) opportunity — благоприятная (блестящая, прекрасная, единственная в своем роде, редкая) возможность; commercial opportunities коммерческие возможности/коммерческие перспективы; trade (education, employment, job/business) opportunities — перспективы развития торговли (образования, занятости, обеспечения работой); learning opportunities — возможности обучения; equal opportunities — равные возможности; an opportunity for travelling — возможность путешествовать; at the earliest opportunity that offers (turns up) — как только представится (подвернется) малейшая возможность; at every opportunity — при каждом удобном случае; at the first opportunity — при первом удобном случае; to have no/little/not any opportunity — не иметь возможности/иметь мало возможностей/не иметь никакой возможности; to take the opportunity — воспользоваться удобным случаем; to lose/to miss an opportunity — упустить удобный случай/упустить удобную возможность; to have an opportunity to do/of doing smth — иметь возможность что-либо сделать; to give (to offer) smb equal opportunities — дать (предоставить) кому-либо равные возможности; to catch a good opportunity — воспользоваться хорошей возможностью; to appreciate this opportunity — ценить эту возможность; to use/to seize every opportunity to do smth — использовать каждую возможность что-либо сделать/воспользоваться любой возможностью что-либо сделать; to watch one's opportunity/to wait for one's opportunity — выжидать удобного случая; to gel an opportunity — получить какую-либо возможность If the opportunity offers itself. — Если представится благоприятная возможность. Don't let the opportunity slip (pass/go by). — He упускай эту возможность./Не упускай такой удобный случай. Не was denied college opportunities. — Ему было отказано в возможности учиться в колледже./Он был лишен возможности учиться в колледже. I haven't much opportunity to see him. — Мне редко предоставляется возможность повидать его. Существительное opportunity вызывает ассоциации с доступом, возможностью проникнуть или войти в здание, эта же вероятность/невозможность возникает при использовании ряда слов с переносным значением: This opened the door to a new way of life. — Это открыло двери для нового образа жизни. Не was only on the threshold of a new career. Он только стоял на пороге новой карьеры. Having a degree is unlocking many opportunities. — Наличие ученой степени открывает путь ко многим возможностям. What would you say is the key to success? — В чем по-твоему ключ к успеху? The company had several openings for trainees. — Компания может предоставить ряд возможностей практикантам. Not everyone has an access to higher education. — He у всех есть доступ к получению высшего образования./Нс у всех есть возможность получить высшее образование. I felt I had got the job by the back door. — Я чувствовал, что получил эту работу по блату. We operate an open-door policy. — Мы проводим политику открытых дверей./Мы проводим политику открытых (для всех) возможностей. Opportunity came knocking. — В дверь стучится благоприятная возможность./Благоприятная возможность лежала у (моих) дверей./Благоприятная возможность лежала у моих ног./Благоприятная возможность сама шла в руки. She felt that all doors were barred/bolted/closed against her. — Она чувствовала, что для нее все двери были закрыты. Age is no barrier to success. — Возраст успеху не помеха.
    3. means — возможности, материальные средства ( главным образом доход и деньги): We are asked to contribute according to our means. — К нам обращаются с просьбой помочь, кто сколько может./К нам обращаются с просьбой пожертвовать (деньги) в соответствии с нашими возможностями. The car is certainly beyond their means. — Такая машина безусловно им не по средствам. This is the only means to achieve results. — Это единственная возможность достигнуть желаемых результатов. Testing is the only means for checking a student's progress. — Тестирование — единственная возможность установить каких успехов достигли студенты.
    4. resources — возможности, ресурсы, средства (опыт, знания, навыки, духовные силы): Не had to use all his resources to escape alive. — Он должен был использовать все свои возможности (свой опыт и знания), чтобы остаться в живых. Не made the most of his resources. — Он до конца исчерпал свои возможности./Он использовал все средства. You will have to fall on your own inner resources. — Вам придется опираться на свои внутренние силы./Вам придется использовать свои внутренние ресурсы. They seem to have come to an end of their inner resources. — Они, кажется, исчерпали все свои духовные силы.
    5. chance — возможность, шанс, риск (возможность чего-либо, что может произойти, но что мало вероятно, на что мало надежд): our only chance — наш единственный шанс/наша единственная возможность; one chance in a thousand — один шанс на тысячу; to take chances — рисковать What are her chances to survive? — Каковы у нее шансы выжить? There is no chance of his accepting our offer. — Надежд на то, что он примет наше предложение нет. There is always a chance that something may go wrong. — Всегда остается вероятность того, что что-либо сорвется. Is there any chance of his lending me the money? — Возможно ли, что он даст мне взаймы?/Есть хоть какая-нибудь надежда на то, что он даст Мне взаймы нужную сумму денег? I have lost so many times, that this time 1 can't take chances. — Я столько проигрывал, что на сей раз не могу рисковать. The горе might break, but we must try, it is our last chance to get across. — Канат может не выдержать/порваться, но мы должны попытаться, это наш последний шанс перебраться на ту сторону. Не hoped that next time he would get/have a better chance to win. — Он надеялся, что в следующий раз у него будет больше возможностей/шансов победить. Let him take another chance. — Дай ему еще один шанс/Пусть он использует еще одну возможность.

    Русско-английский объяснительный словарь > возможность

  • 7 возможность продать ценных бумаг больше, чем имеется в наличии

    Stock Exchange: overallotment, overallotment option (применяетися в то м случае, если есть вероятность, что некоторые заявки могут быть не обеспечены)

    Универсальный русско-английский словарь > возможность продать ценных бумаг больше, чем имеется в наличии

  • 8 Возможность проверить с помощью службы сервиса есть ли товар на складе магазина, если он отсутствует на витрине (при распродажах).

    Универсальный русско-английский словарь > Возможность проверить с помощью службы сервиса есть ли товар на складе магазина, если он отсутствует на витрине (при распродажах).

  • 9 Возможность проверить с помощью службы сервиса есть ли товар на складе магазина, если он отсутствует на витрине .

    Универсальный русско-английский словарь > Возможность проверить с помощью службы сервиса есть ли товар на складе магазина, если он отсутствует на витрине .

  • 10 параметр

    Отправной пункт гипотетической идеальной базисной линии — классической психоаналитической техники, инструментом которой является исключительно интерпретация. Термин введен Куртом Эйслером (1953). Типичным примером является предложение аналитика фобическому больному оказаться в ситуации, которая вызывает у него страх. Согласно Эйслеру, параметр может вводиться только при следующих обстоятельствах: 1) если в противном случае психоаналитический процесс грозит застопориться; 2) если есть возможность вернуться к стандартной технике; 3) если в случае положительного результата можно обойтись без дальнейшего использования параметра; 4) если пациент способен постичь его функцию. Анализ параметра и его интерпретация важны для пациента.
    После введения Эйслером этого понятия было установлено, что идеальная аналитическая техника включает в себя подготовку к интерпретации и интерпретацию как таковую. Далее, параметры (определяемые Лёвенштейном как "вариации" или "вмешательства") обычно имеют место в ходе успешного и хорошо контролируемого анализа; при этом Я пациента не всегда подвергается серьезным изменениям. Термин не включает в себя ошибки, которые может допускать аналитик, а также целый спектр технических вмешательств, показанных при различных типах психопатологии.
    \
    Лит.: [178, 355, 570]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > параметр

  • 11 su

    вода́ (ж)
    * * *
    - yu
    1) вода́

    su almak — а) промока́ть ( об обуви); б) дава́ть течь (о лодке, судне); в) мор. брать питьеву́ю во́ду ( в судно)

    su basmak — затопля́ть водо́й

    su çekmek — а) впи́тывать во́ду; б) брать во́ду из коло́дца

    su dökünmek — облива́ться водо́й

    su etmek / göstermek / yapmak — дава́ть течь ( о судне)

    su geçirmez — водонепроница́емый

    su kaçırmak — а) пропуска́ть во́ду; б) арго моро́чить го́лову кому

    su tesisatı, su boru hattı — водопрово́д

    su vermek — а) полива́ть ( растения); б) напои́ть ( животных); в) дать во́ду кому; г) остужа́ть в воде́ калёный мета́лл

    deniz suyu — морска́я вода́

    içilir su, içme suyu — питьева́я вода́

    kaynar su — кипято́к

    maden suyu — минера́льная вода́

    musluk suyu — водопрово́дная вода́

    tatlı su — пре́сная вода́

    yağmur suyu — дождева́я вода́

    2) в соч.

    sular — во́ды

    kıyı suları — прибре́жные во́ды

    sanayı suları — промы́шленные во́ды

    termal / şifalı sular — минера́льные исто́чники

    yeraltı suları — подзе́мные во́ды

    3) во́ды, во́дный масси́в; во́дные простра́нства

    kara suları — территориа́льные во́ды

    su baskını — наводне́ние

    su basma — затопле́ние

    köyü su bastı — деревню́ затопи́ло

    su kavşağı — слия́ние рек

    su yüzü — пове́рхность воды́

    suyun yüzünde — на пове́рхности воды́, на воде́

    4) река́, ре́чка
    5) врз. сок

    domates suyu — тома́тный сок

    portakal suyu — апельси́новый сок

    mide suyuфизиол. желу́дочный сок

    çiçek suyu — цвето́чная эссе́нция

    gül suyu — ро́зовая вода́

    7) отва́р, насто́й; бульо́н

    et suyu — мясно́й бульо́н

    pirinç suyu — ри́совый отва́р

    tavuk suyu — кури́ный бульо́н

    iki su yıkamak — стира́ть два ра́за

    ••

    suda balık satmakпогов. дели́ть шку́ру неуби́того медве́дя

    suyu görünce teyemmün bozulurпосл. при ви́де воды́ в омове́нии песко́м уже нет нужды́ (если есть возможность решать вопрос законным путём, то почему не воспользоваться этой возможностью)

    suyu görmeden paçaları sıvamakпогов. засучи́ть штани́ны, не ви́дя воды́

    su uyur, düşman uyumaz — посл. во́ды спят, враг не дре́млет

    - suyunu almak
    - suyu baştan kesmak
    - sudan cevap
    - su çarpmak
    - suyu keşilmiş değirmene dönmek
    - suyunu çekmek
    - sudan çıkmış balığa dönmek
    - su dökmek
    - suya düşmek
    - sudan geçirmek
    - su gibi
    - su gibi bilmek
    - su gibi gitmek
    - su gibi okumak
    - su gibi terlemek
    - suyuna gitmek
    - suyunca gitmek
    - suya göstermek
    - su göstermemiş
    - su yüzü göstermemiş
    - su götürmez
    - suyu ısınmak
    - suyu kaynamak
    - su içinde
    - su içinde kalmak
    - su iktiza etmek
    - su kapmak
    - sular kararmak
    - su katılmamış
    - suyu kesiyor
    - su kesmek
    - su kesilmek
    - su koyuvermek
    - suyu mu çıktı?
    - yahu, İstanbulun suyu mu çıktı?
    - suyu nereden geliyor
    - suda pişmiş
    - su okutmak
    - suya sabuna dokunmamak
    - suya salmak
    - suyu seli kalmamak
    - su serpilmek
    - suyunun suyu
    - suyuna tirit
    - su yürümek
    - su yüzüne çıkmak

    Türkçe-rusça sözlük > su

  • 12 zo mogelijk

    нареч.
    общ. если есть возможность, по возможности

    Dutch-russian dictionary > zo mogelijk

  • 13 involve

    •• involve, involving, involvement

    •• Involve 1. cause somebody or something to be caught or mixed up (in trouble, etc.); get somebody or something into a complicated or difficult condition. 2. have as a necessary consequence (A.S. Hornby).
    •• В английских текстах эти слова встречаются чрезвычайно часто, а это – первый признак размытой семантики, зачастую они даже становятся словами-паразитами. Отсюда – два главных рецепта для переводческих решений: опущение (обход) или конкретизация. Первый рецепт больше относится к глаголу, второй – к существительному involvement. Множество примеров можно найти в любом номере ежедневной газеты. Возьмем наугад: Which of the two federal interests involved [...] was paramount? (International Herald Tribune). – Какой из двух интересов федеральных властей важнее? или Что важнее с точки зрения интересов федеральных властей? Нередко вполне подойдут достаточно туманные русские обороты типа связанные с..., которые вовлечены в...: For the overseas Chinese, economic decisions involving China are driven by the dictates of the market. (Economist)....nations involved in such conflicts...
    •• Но если есть возможность, предпочтительна конкретизация:
    •• 1. My involvement with Vietnam ended the day I left the East Room (R. McNamara). – Мое участие во вьетнамских делах прекратилось в тот день, когда я покинул Восточный кабинет;
    •• 2. America’s initial commitment to Indochina in 1950 established the pattern for its future involvement (Henry Kissinger). Здесь в одном предложении сразу трое из «героев» нашей книги – commitment, pattern и involvement. Первоначальное решение США об участии в индокитайских делах предопределило характер их роли в дальнейшем;
    •• 3. For Asians, the very idea of a central government being involved in family life is culturally unthinkable (Economist). – Для азиатов сама мысль о вмешательстве государства в семейную жизнь несовместима с их культурной традицией.

    English-Russian nonsystematic dictionary > involve

  • 14 involvement

    •• involve, involving, involvement

    •• Involve 1. cause somebody or something to be caught or mixed up (in trouble, etc.); get somebody or something into a complicated or difficult condition. 2. have as a necessary consequence (A.S. Hornby).
    •• В английских текстах эти слова встречаются чрезвычайно часто, а это – первый признак размытой семантики, зачастую они даже становятся словами-паразитами. Отсюда – два главных рецепта для переводческих решений: опущение (обход) или конкретизация. Первый рецепт больше относится к глаголу, второй – к существительному involvement. Множество примеров можно найти в любом номере ежедневной газеты. Возьмем наугад: Which of the two federal interests involved [...] was paramount? (International Herald Tribune). – Какой из двух интересов федеральных властей важнее? или Что важнее с точки зрения интересов федеральных властей? Нередко вполне подойдут достаточно туманные русские обороты типа связанные с..., которые вовлечены в...: For the overseas Chinese, economic decisions involving China are driven by the dictates of the market. (Economist)....nations involved in such conflicts...
    •• Но если есть возможность, предпочтительна конкретизация:
    •• 1. My involvement with Vietnam ended the day I left the East Room (R. McNamara). – Мое участие во вьетнамских делах прекратилось в тот день, когда я покинул Восточный кабинет;
    •• 2. America’s initial commitment to Indochina in 1950 established the pattern for its future involvement (Henry Kissinger). Здесь в одном предложении сразу трое из «героев» нашей книги – commitment, pattern и involvement. Первоначальное решение США об участии в индокитайских делах предопределило характер их роли в дальнейшем;
    •• 3. For Asians, the very idea of a central government being involved in family life is culturally unthinkable (Economist). – Для азиатов сама мысль о вмешательстве государства в семейную жизнь несовместима с их культурной традицией.

    English-Russian nonsystematic dictionary > involvement

  • 15 involving

    •• involve, involving, involvement

    •• Involve 1. cause somebody or something to be caught or mixed up (in trouble, etc.); get somebody or something into a complicated or difficult condition. 2. have as a necessary consequence (A.S. Hornby).
    •• В английских текстах эти слова встречаются чрезвычайно часто, а это – первый признак размытой семантики, зачастую они даже становятся словами-паразитами. Отсюда – два главных рецепта для переводческих решений: опущение (обход) или конкретизация. Первый рецепт больше относится к глаголу, второй – к существительному involvement. Множество примеров можно найти в любом номере ежедневной газеты. Возьмем наугад: Which of the two federal interests involved [...] was paramount? (International Herald Tribune). – Какой из двух интересов федеральных властей важнее? или Что важнее с точки зрения интересов федеральных властей? Нередко вполне подойдут достаточно туманные русские обороты типа связанные с..., которые вовлечены в...: For the overseas Chinese, economic decisions involving China are driven by the dictates of the market. (Economist)....nations involved in such conflicts...
    •• Но если есть возможность, предпочтительна конкретизация:
    •• 1. My involvement with Vietnam ended the day I left the East Room (R. McNamara). – Мое участие во вьетнамских делах прекратилось в тот день, когда я покинул Восточный кабинет;
    •• 2. America’s initial commitment to Indochina in 1950 established the pattern for its future involvement (Henry Kissinger). Здесь в одном предложении сразу трое из «героев» нашей книги – commitment, pattern и involvement. Первоначальное решение США об участии в индокитайских делах предопределило характер их роли в дальнейшем;
    •• 3. For Asians, the very idea of a central government being involved in family life is culturally unthinkable (Economist). – Для азиатов сама мысль о вмешательстве государства в семейную жизнь несовместима с их культурной традицией.

    English-Russian nonsystematic dictionary > involving

  • 16 ямдылен шогаш

    1) готовить, приготавливать, приготовлять, подготавливать (непрерывно, долго)

    Эвай Пӧтыр кодшо шийвундыжым, арвержым, кӱртньӧ сатужым сдаяш ямдылен шоген. М. Шкетан. Эвай Пётыр оставшиеся деньги, имущество, скобяные товары готовил для сдачи.

    2) готовить; выполнять, осуществлять (систематически, непрерывно)

    Урокым ямдылен шогаш готовить уроки.

    3) готовить, заготавливать, заготовлять, запасаться (постоянно)

    Йӧн уло гын, кормам ямдыленак шогыман. «Мар. ӱдыр.» Если есть возможность, надо заготавливать корма.

    Составной глагол. Основное слово:

    ямдылаш

    Марийско-русский словарь > ямдылен шогаш

  • 17 ямдылаш

    Г. йӓ́мдӹ лӓш -ем
    1. готовить, приготавливать, приготовлять, приготовить; подготавливать, подготовлять, подготовить; делать (сделать) годным, готовым к чему-л., для чего-л. Операцийлан ямдылаш готовить к операции; специалистым ямдылаш готовить специалистов; экзаменлан ямдылаш готовить к экзаменам.
    □ Редакций тиде кечылан выставкым ямдылен. М. Сергеев. Редакция к этому дню подготовила выставку. Йоча-влак тулотылан мо кӱ лешым ямдылаш пижыч. К. Коряков. Дети принялись готовить (всё) необходимое для костра.
    2. готовить, приготовить; трудиться над выполнением, осуществлением чего-л. Тачана занятий гыч толеш да пелйӱ д марте мӧҥгыштӧ урокым ямдыла. Н. Лекайн. Тачана приходит с занятий и дома до полуночи готовит уроки. Кунавин --- дипломный проектым ямдылаш тӱҥалын. П. Корнилов. Кунавин стал готовить дипломный проект.
    3. готовить, сготовить; приготовлять (приготовить) пищу; стряпать, состряпать. Кечывал кочкышым ямдылаш готовить обед; чесым ямдылаш готовить угощение.
    □ – Ынде кас кочкышым ямдылаш йӧ ра. С. Чавайн. – Теперь можно готовить ужин. Лазыр кува тӱ рлӧ кочкышым ямдылен, мелнамат кӱ эштын шынден. Н. Лекайн. Жена Лазыра приготовила разные блюда, испекла и блины.
    4. готовить, заготовлять, заготавливать, заготовить; запасать (запасти) что-л.; запасаться (запастись) чем-л. впрок; создавать (создать) запас чего-л. Пум ямдылаш готовить дрова; кормам ямдылаш заготовлять корма.
    □ Ур телылан пушеҥге кӧ ргашеш пӱ кшым ямдыла. М.-Азмекей. Белка в дупле дерева заготавливает на зиму орехи. Шудым ямдылаш мӱ ндыркӧ коштшаш уке: йырваш чодыра, олык. М. Казаков. Заготовлять сено не нужно ходить далеко: кругом леса, луга.
    5. изготовлять, изготавливать, изготовить; подготовлять, подготавливать, подготовить; выпускать, выпустить; производить, произвести; вырабатывать, выработать; делать, сделать что-л. Макетым ямдылаш изготовить макет; продукцийым ямдылаш производить продукцию.
    □ – Мыйын кызыт женьшень вӱ дем пытенат, эмым ямдылен омыл. И. Васильев. – У меня сейчас закончилась женьшеневая настойка, поэтому лекарство не изготовил. Тиде цехыште велосипедлан кӱ лшӧ шапаш ужашым ямдылат. «Мар. ком.». В этом цехе изготовляют запасные части для велосипедов.
    // Ямдылен кодаш заготовить, запастись. (Антонина Игнатьевна) посна пӧ лем гыч теҥгече ямдылен кодымо олымым коридорыш шаньык дене нумал кышкыш. М. Евсеева. Антонина Игнатьевна перетаскала вилами заготовленную вчера солому из отдельного помещения в коридор. Ямдылен лукташ (подготовив) издать; выпустить в свет. (Шадт Булат) тунамак «Ший памаш» сборникым ямдылен луктын. М. Казаков. Тогда же Шадт Булат издал сборник «Серебряный родник». Ямдылен пытараш приготовить, подготовить. – Колюш, урокым ямдылен пытаренат мо? В. Иванов. – Колюш, ты приготовил уроки? Ямдылен пышташ подготовить, приготовить, запасти. Пел шагат гыч Вилип Опанасыч прошеньым возен пытарыш, земский начальник дек колташ ямдылен пыштыш. С. Чавайн. Через полчаса Вилип Опанасыч написал прошение, приготовил (его) к отправке земскому начальнику. Ямдылен шогаш
    1. готовить, приготавливать, приготовлять, подготавливать (непрерывно, долго). Эвай Пӧ тыр кодшо шийвундыжым, арвержым, кӱ ртньӧ сатужым сдаяш ямдылен шоген. М. Шкетан. Эвай Пӧ тыр оставшиеся деньги, имущество, скобяные товары готовил для сдачи. 2) готовить; выполнять, осуществлять (систематически, непрерывно). Урокым ямдылен шогаш готовить уроки. 3) готовить, заготавливать, заготовлять, запасаться (постоянно). Йӧ н уло гын, кормам ямдыленак шогыман. «Мар. ӱдыр.». Если есть возможность, надо заготавливать корма. Ямдылен шукташ
    1. приготовить, подготовить (к определённому сроку). Кечывал деч вара кок шагат жаплан самолёт-влакым чоҥешташ ямдылен шуктышт. Н. Лекайн. После полудня к двум часам самолёты подготовили к полёту. 2) приготовить, выполнить, осуществить. Черняков да моло марий пашаеҥ-влак эше октябрь тылзыштак Марий автономийын проектшым ямдылен шуктеныт улмаш. К. Васин. Черняков и другие сотрудники-марийцы ещё в октябре приготовили (было) проект Марийской автономии. 3) сготовить, состряпать. Кочкышым ямдылен шукташ сготовить обед. 4) заготовить, запастись. Тракторный станцийлан ӱйым нигӧ ат ямдылен шуктен огыл. М. Шкетан. Никто не заготовил масла для тракторной станции. Ямдылен шындаш подготовить, приготовить. Миклай вакшышым ямдылен шындыш. В. Косоротов. Миклай приготовил постель.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ямдылаш

  • 18 альтернативные оценки компании (предприятия)

    1. alternative valuations of a Company

     

    альтернативные оценки компании (предприятия)
    Оценки, возникающие в случаях, когда стоимость приобретаемого предприятия не признается окончательной, а рассматриваются варианты: считать это предприятие единым целым, или каким-то образом расчленить его (например, если есть возможность выставить на продажу отдельные подразделения, вплоть до мелких). В этом случае оценка лучшей альтернативы дает максимум чистой реализуемой стоимости компании.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > альтернативные оценки компании (предприятия)

  • 19 alternative valuations of a Company

    1. альтернативные оценки компании (предприятия)

     

    альтернативные оценки компании (предприятия)
    Оценки, возникающие в случаях, когда стоимость приобретаемого предприятия не признается окончательной, а рассматриваются варианты: считать это предприятие единым целым, или каким-то образом расчленить его (например, если есть возможность выставить на продажу отдельные подразделения, вплоть до мелких). В этом случае оценка лучшей альтернативы дает максимум чистой реализуемой стоимости компании.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > alternative valuations of a Company

  • 20 Значение и употребление модальных глаголов

    * * *
    Модальный глагол können означает возможность осуществить какое-либо действие.
    Эта возможность основывается:
    • на врождённых или приобретённых способностях (например, физического, умственного или иного рода):
    Er kann Ski fahren. (Er hat das schon als Kind gelernt). - Он умеет кататься на лыжах. (Он научился этому ещё в детстве).
    Sie kann gut mit Kindern umgehen. (Sie ist ein Naturtalent). - Она умеет обращаться с детьми. (У неё природный талант).
    Er kann das beurteilen. (Er ist Fachmann auf dem Gebiet). - Он может судить об этом. (Он специалист в этой области).
    Vögel können fliegen. - Птицы могут летать.
    Можно заменить на:
    Er ist fähig / imstande / in der Lage Ski zu fahren. - Он способен / в состоянии кататься на лыжах. - Sie hat eine Eignung / Begabung / Veranlagung zum richtigen Umgang mit Kindern. - У неё есть необходимые качества / способности / задатки для правильного общения с детьми.
    • на объективных условиях:
    Na endlich haben wir Urlaub. Jetzt können wir Ski fahren. - Наконец-то у нас отпуск. Сейчас мы можем покататься на лыжах.
    Voriges Jahr war ein schneereicher Winter. Wir konnten viel Ski fahren. - В прошлом году зима была снежной. Мы могли много кататься на лыжах.
    Ich kann heute Abend zu dir kommen. - Я могу прийти к тебе сегодня вечером.
    Wir können mit dem Zug nach Köln fahren. - Мы можем ехать в Кёльн поездом.
    Можно заменить на:
    Wir haben Gelegenheit / die Möglichkeit / die Chance Ski zu fahren. - У нас есть удобный случай/возможность покататься на лыжах.
    •  на законах природы:
    Morgen kann es regnen. - Завтра может быть дождь.
    Der Vulkan kann jederzeit wieder ausbrechen. - Извержение вулкана может повториться / произойти снова в любое время.
    • на разрешении какого-либо лица или инстанция что-либо сделать (то есть дозволено, разрешено осуществить действие, или оно в коммуникативной ситуации не будет запрещено):
    Der kleine Klaus kann machen, was er will. (Die Eltern sagen nichts.) - Маленький Клаус может делать всё, что он захочет. (Родители ничего не говорят).
    Meinetwegen kann (= darf) er mitfahren. - По мне / Не возражаю, он может ехать с нами.
    Kann ich noch ein Stück Kuchen haben? - Можно взять ещё один кусок пирога?
    Kann ich gehen? - Das kannst du tun.
    Могу я уйти? - Да ты можешь это сделать.
    Ihr könnt mit meinem Auto fahren. - Вы можете ехать на моей машине.
    В значении „разрешение“ вместо können употребляется dürfen (см. ниже) в том случае, если это разрешение имеет смысл „сметь, иметь право“. Так дети могут спросить свою мать: Können / dürfen wir spielen? Können указывает на имеющиеся объективные условия (мать не запретит), а dürfen – на разрешение поиграть.
    •  на причинно-следственной связи:
    Wenn es morgen schneit, können wir den geplanten Ausflug nicht unternehmen. - Если завтра пойдёт снег, мы не сможем совершить запланированную прогулку.
    Глагол können выражает (неуверенное) предположение (степень уверенности около 50%):
    Sie kann noch in der Schule sein. - Она еще, может быть, в школе.
    * * *
    Dürfen  выражает:
    • разрешение:
    Darf ich dein Telefon benutzen? - Можно воспользоваться твоим телефоном?
    Sie dürfen mein Fahrrad nehmen. - Вы можете взять мой велосипед.
    In diesem Raum darf geraucht werden. - В этом помещении можно курить.
    Sie darf die Akten einsehen. - Ей можно / разрешено ознакомиться с материалами дела / документами.
    Можно заменить на:
    Es ist erlaubt / gestattet / zulässig in diesem Raum zu rauchen. - Разрешено / позволено / допустимо курить в этом помещении.
    Sie hat das Recht / die Berechtigung / die Befugnis / die Genehmigung / die Erlaubnis / das Privileg die Akten einzusehen. - Она имеет право / право, полномочие / право, полномочие / разрешение / привилегию ознакомиться с материалами дела / документами.
    • право в силу закона, а также научных, религиозных, моральных и других принципов, на совершение какого-либо поступка:
    Ich habe die Aufgabe erfüllt. - Я задание выполнил.
    Jetzt darf ich nach Hause gehen. - Теперь я могу идти домой.
    • запрет:
    Hier darf man nicht rauchen. - Здесь запрещено курить.
    Auf Autobahnen darf man nicht mit dem Fahrrad fahren. - На аутобане запрещено ездить на велосипеде.
    • просьбу, требование, желание:
    Du darfst mir nicht mehr böse sein! (= Sei mir nicht mehr böse!) - Не злись на меня больше!
    Du darfst nicht weinen! (= Weine nicht!) - Не надо плакать!
    • совет (чаще с отрицанием):
    Du darfst nicht alles so ernst nehmen! - Не надо принимать всё так серьёзно!
    • вежливость при изложении просьбы, желания или вопроса:
    Darf ich Sie kurz stören? - Разрешите вас несколько побеспокоить?
    Dürfte ich Ihr Gespräch kurz unterbrechen? - Позвольте на несколько минут прервать ваш разговор?
    • совет, рекомендацию по правильному обращению с предметом (в этом случае dürfen употребляется в предложениях с неодушевлённым подлежащим, инфинитивом непереходного глагола или пассива и наречием nur или отрицанием):
    Die Suppe darf nur zehn Minuten kochen. - Суп должен вариться только десять минут.
    Butter darf nicht in der Sonne liegen. - Масло не должно лежать на солнце.
    Der Tisch darf nicht umgestellt werden. - Этот стол нельзя переставлять на другое место.
    Dürfen выражает предположение с большой долей уверенности (около 80%) только в конъюнктиве II):
    Sie dürfte jetzt schon in Bonn sein. - Она теперь, должно быть, уже в Бонне.
    Es dürfte einen Regen geben. - Вероятно будет дождь.
    * * *
    Müssen выражает:
    • объективную необходимость, вызванную обстоятельствами, внешними условиями, сложившейся ситуацией:
    Die Autofahrer müssen die Straße umfahren. Sie ist blockiert. - Водители должны / вынуждены объезжать эту улицу. Она перекрыта.
    Ich muss jetzt nach Hause. Es ist schon spät. - Я должен сейчас идти домой. Уже поздно.
    Можно заменить на:
    Es ist notwendig / erforderlich / geboten / unerlässlich / unumgänglich, diese Straße zu umfahren. - Необходимо / нужно / необходимо / необходимо / нужно обязательно объезжать эту улицу.
    Es bleibt nichts anderes übrig, als diese Straße zu umfahren. - Ничего другого не остаётся, как объезжать эту улицу.
    Die Autofahrer sind gezwungen diese Straße zu umfahren. - Водители вынуждены объезжать эту улицу.
    • необходимость в силу осознанного морального долга, осознанной моральной обязанности, внутреннего убеждения:
    Er muss kommen. Er hat es versprochen. - Он должен прийти. Он это обещал.
    Ich muss dem Verletzten helfen. (Ich kann nicht anders.) - Я должен помочь пострадавшему / получившему травму / раненому. (Я не могу поступить иначе.)
    Можно заменить на:
    Ich fühle mich moralisch verpflichtet dem Verletzten zu helfen. - Я чувствую себя морально обязанным помочь пострадавшему.
    • необходимость в силу закона:
    Laut Gesetz muss ich mein Auto anmelden. - По закону я должен поставить на учёт свой автомобиль.
    Radfahrer müssen einzeln hintereinander fahren. - Велосипедисты должны двигаться друг за другом по одному.
    Fußgänger müssen die Gehwege benutzen. - Пешеходы должны пользоваться пешеходными дорожками.
    • необходимость в силу традиций и обычаев, профессиональных (служебных) обязанностей, должности и положения:
    Der Gastgeber muss seine Gäste begrüßen. - Хозяин должен приветствовать гостей.
    Der Ingenieur muss die Geräte wöchentlich überprüfen. - Инженер должен еженедельно проверять эти приборы.
    Der Vater muss seine Familie ernähren. - Отец должен кормить семью.
    • невозможность поступить иначе:
    Als sie ihn sah, musste ich einfach lachen. - Когда она его увидела, она просто не могла не засмеяться.
    Plötzlich musste er niesen. - Вдруг он (невольно) чихнул.
    • рекомендацию, совет, которую(ый) обязательно нужно учесть (выполнить) (в этом значении müssen может сопровождаться словом unbedingt безусловно, непременно):
    Sie müssen das Buch unbedingt einmal lesen. - Вам непременно надо когда-нибудь прочитать эту книгу.
    • необходимое условие или необходимую предпосылку для осуществления чего-либо (как правило, в сложноподчинённых предложениях с wenn  и wer):
    Wenn man in Deutschland studieren will, muss man gute deutsche Sprachkenntnisse haben. - Если кто-нибудь хочет учиться в Германии, он должен иметь хорошие знания немецкого языка.
    Wer in Deutschland studieren will, muss gute deutsche Sprachkenntnisse haben. - Кто хочет учиться в Германии, должен иметь хорошие знания немецкого языка.
    • силой природы, непреодолимой силой (форс-мажорными обстоятельствами):
    Die Kraft des Wassers war so stark, dass unser Boot kentern musste. - Сила течения была такая большая, что наша лодка перевернулась.
    Müssen выражает также логический вывод, предположение (основанное на объективных фактах, наблюдениях или размышлениях) с почти стопроцентной вероятностью:
    Er muss sich sehr geärgert haben, sonst hätte er nicht so gehandelt. - Он, должно быть / наверное / скорее всего, очень рассердился, иначе он не вёл бы себя так.
    Sie muss sehr klug sein. - Она, должно быть, очень умная.
    * * *
    Основное значение sollen – обязанность, долг, долженствование в силу чужой воли.
    Sollen выражает:
    • поручения, приказы, указания, просьбу (1-му лицу):
    Ich soll nüchtern zur Untersuchung kommen. Das hat der Arzt gesagt. - Я должен прийти на обследование, ничего не евший. Так предписал врач.
    Ich soll Ihnen Grüße von Herrn Meier bestellen. - Я должен передать вам приветы от господина Майера.
    Ich soll dir den Brief übergeben. - Я должен передать тебе письмо.
    Herr Müller, Sie sollen sofort Ihre Frau anrufen. Ihre Frau hat Sie darum gebeten. - Господин Мюллер, вам надо срочно позвонить жене. Ваша жена просила вас об этом.
    Можно заменить на:
    Ich habe die Aufgabe / den Auftrag / die Anweisung dir den Brief zu übergeben. - Я получил задачу/поручение/указание передать тебе письмо.
    прямая передача поручения и т.д., прямое побуждение (2-му лицу):
    Du sollst das Fenster zumachen! - Закрой окно! - Du sollst einen Moment warten! - Подожди одну минутку!
    (3-му лицу; также императив для 3-го лица):
    Die Schüler sollen diese Übung auf lose Blätter schreiben. Das hat der Lehrer angeordnet. - Ученики должны выполнить упражнение на отдельных листах. Так распорядился учитель.
    (императив для 3-го лица, побуждение, которое нужно передать третьим лицам):
    Die Kinder sollen zum Essen kommen. - Пусть дети идут есть.
    • заповеди, общие обязанности, общественные и религиозные нормы, поучения вести себя разумно:
    Das fünfte Gebot lautet: „Du sollst nicht töten“. - Пятая заповедь гласит: „Не убей“.
    Du sollst deine Nächsten lieben, wie sich selbst. - Возлюби ближнего как самого себя.
    Man soll im Straßenverkehr rücksichtsvoll sein. - Во время дорожного движения следует быть внимательным / тактичным.
    Man soll dem anderen immer helfen. - Следует всегда помогать другому.
    Du sollst zu anderen Menschen höflicher sein. - Тебе надо / следует быть более вежливым по отношению к другим людям.
    Man soll sich vor allem auf sich selbst verlassen, nicht so sehr auf andere. - Нужно / Следует полагаться прежде всего на себя самого, и меньше на других.
    Jeder soll nach seinen Kräften mittun. - Каждый должен участвовать по мере своих сил.
    • побуждения, рекомендации, советы и предложения необязательного характера, присутствует оттенок „было бы лучше / правильнее, если бы кто-либо что-либо (с)делал / не (с)делал “ (в конъюнктиве II):
    Du sollst ihn nicht immer ärgern. - Тебе не следовало бы всё время злить его.
    Sie sollten sich die Ausstellung ansehen. - Вам следовало бы посмотреть выставку. / Вы бы посмотрели эту выставку. / Вам бы посмотреть эту выставку.
    • долженствование, относящееся к неодушевлённому предмету, кто-либо хочет, чтобы что-либо было бы каким-либо:
    Ich möchte eine Krawatte kaufen, sie soll zu meinem grauen Anzug passen. - Мне хотелось бы купить галстук, который подошёл бы к моему серому костюму.
    • договоренность:
    Ich soll ihn um 6.00 Uhr abholen. - Я должен встретить его в 6 часов.
    Можно заменить на:
    Es ist geplant / vorgesehen / beabsichtigt ihn um 6.00 Uhr abzuholen. - Запланировано / предусмотрено встретить его в 6 часов.
    • намерение, план (предложение может иметь вид: неодушевлённое подлежащее + sollen + инфинитив I пассива):
    Dieser Platz soll mit Häusern bebaut werden. - Эта площадка должна быть застроена домами.
    Die Gäste sollen vom Flugplatz abgeholt werden. - Гостей должны встретить в аэропорту.
    Hier soll ein Stadion entstehen. - Здесь должен быть построен стадион.
    Herr Meier soll uns eine Stadtführung machen. - Господин Майер должен провести для нас экскурссию по городу.
    • вызов, вызов с угрозой или угрозу, проклятье:
    Soll er doch selbst versuchen, so ein Buch zu schreiben! - Пусть он сам попытается написать такую книгу!
    Er soll nur kommen! - Пусть только придёт!
    Der Teufel soll ihn holen! - Чёрт бы его побрал!
    • твёрдую решимость, твёрдое обещание:
    Du sollst es bekommen. - Ты получишь это.
    Es soll nicht wieder vorkommen. - Этого больше не повторится.
    • (как правило в 1-м лице) предложение сделать что-либо, формируемое в виде вопроса (soll ich/sollen wir):
    Was soll ich Ihnen vorlesen? - Что мне вам (надо) прочесть?
    Soll ich den Text lesen? - Мне читать текст?
    Soll ich das Fеnster öffnen? - Мне открыть окно?
    • досаду, неудовольствие в риторических вопросах:
    Wie oft soll ich dir das noch sagen? - Сколько раз тебе это ещё говорить / повторять?
    Soll ich’s denn alleine machen? - Мне что одному это делать?
    • нерешительность, неуверенность в вопросах, которые говорящий или кто-либо задаёт самому себе:
    Wem soll ich nun glauben? - Кому же мне теперь верить?
    Er wusste nicht, wie er sich verhalten sollte. - Он не знал, как ему себя вести.
    Was soll bloß werden? - Что же будет?
    Wie soll das enden? - Чем это кончится?
    Was soll ich nur tun? - А что мне делать?
    Woher soll ich das wissen? - Откуда мне это знать?
    • сомнения, неуверенность в вопросах, которые говорящий задаёт самому себе. Такие вопросы не содержат вопросительного слова, sollen часто употребляется в конъюнктиве II ( sollte):
    Sollte ich das wirklich übersehen haben? - Неужели я этого действительно не заметил?
    Sollte das der Grund sein? - Неужели это причина?
    Das soll(te) ich gesagt haben? - Неужели я это сказал?
    • цель, предназначение какого-либо предмета:
    Diese Mitteilung soll die Öffentlichkeit irreführen? - Это сообщение имеет целью / должно дезинформировать общественность.
    Das Gerät soll uns dabei helfen. - Прибор должен нам в этом помочь.
    • гипотетический характер действия в придаточных условных предложениях, sollen  употребляется в конъюнктиве II ( sollte):
    Solltest du einmal nach Deutschland kommen, bist du uns jederzeit willkommen. - Если приедешь в Германию, мы всегда будем рады тебя видеть.
    Wenn ich es vergessen sollte, (dann/so) erinnern Sie mich bitte daran. - Если я это забуду, (тогда/то) напомните мне об этом.
    • побуждение или приказ в косвенной речи:
    Der Trainer sagte zu den Sportlern: „Stellt euch gerade hin und streckt die Arme nach vorn.“ - Тренер сказал спортсменам: „Станьте прямо и вытяните ручи вперёд“.
    Der Trainer sagte zu den Sportlern, sie sollten sich gerade hinstellen und die Arme nach vorn strecken. - Тренер сказал спортсменам, чтобы они стали прямо и вытянили ручи вперёд.
    Sollen выражет также, что говорящий представляет / подаёт действие, как мнение, высказывание или утверждение другого лица. Не являющегося грамматическим субъектом (подлежащим). На русский язык sollen в таком случае может переводиться конструкциями со словами „говорят / утверждают / сообщают / рассказывают, что …“, „я слышал, что …“, „по слухам …“, „по имеющимся сведениям / данным“, „как полагают“, „будто бы“, „по преданию“ и т.д.:
    Sie soll sehr schön gewesen sein. - Говорят / Рассказывают, что она была очень красивой.
    So etwas soll es geben. - Говорят, что такое бывает.
    Der Vorschlag soll angenommen worden sein. - По имеющимся сведениям / Сообщается, что предложение было принято.
    1. Модальный глагол sollen употребляется, если указание на обязательность исполнения действия исходит со стороны других лиц (третьего лица), в то время как глагол müssen свидетельствует о внутренней потребности.
    2. Модальный глагол sollen допускает свободу принятия решения, в то время как müssen не даёт такой свободы.
    * * *
    Wollen  выражает:
    • (твёрдое) желание, намерение, план (собственную волю):
    Er will dir die Wahrheit sagen. - Он хочет сказать тебе правду.
    Sie will ihre Eltern besuchen. - Она хочет навестить родителей.
    Можно заменить на:
    Er nimmt sich vor / ist entschlossen / bereit / gewillt / willens dir die Wahrheit zu sagen. - Он намеревается / готов / имеет желание сказать тебе правду.
    Sie beabsichtigt / hat die Absicht / plant / hat den Plan / hat vor ihre Eltern zu besuchen. - Она намеревается / планирует / собирается навестить родителей.
    • неосуществленное желание (в сочетании с aber, doch  и др.):
    Ich wollte sie fragen, aber er hielt mich zurück. - Я хотел ее спросить, но он удержал меня.
    • предназначение / цель (с неодушевлённым подлежащим):
    Dieser Aufsatz will nur einen kurzen Abriss zur Situation geben. - Эта статья ставит своей целью дать лишь краткий обзор ситуации.
    Das Buch will zahlreiche Fragen dazu beantworten helfen. - Задача книги – помочь найти ответы на многочисленные вопросы, связанные с этой темой.
    • необходимость (предложение часто имеет вид: неодушевлённое подлежащее + wollen + партицип II + sein):
    Das will gut überlegt sein. - Это надо хорошенько обдумать.
    Diese Summe will erst verdient sein. - Эту сумму сначала надо заработь.
    • указание на будущее, на то, что будущее будет обязательно выполнено; может употребляться в предложениях, выражающих обещание, уступку, угрозу:
    Wir wollen sehen, wer hier zu bestimmen hat. - Посмотрим, кто здесь распоряжается.
    Er sagte, er wolle ihr schreiben. - Он сказал, что напишет ей.
    Na gut, dann will ich es dir doch zeigen. - Ну ладно, тогда я тебе покажу (это).
    Dem will ich’s aber zeigen. - Я ему покажу (угроза).
    • непосредственно предстоящее, начинающееся действие:
    Es will regnen. - Собирается дождь.
    Das Haus will einfallen. - Дом вот-вот рухнет.
    Draußen liegt einer und will verbluten. - На улице кто-то лежит и вот-вот умрёт от потери крови / истекает кровью.
    • побуждение к совместной реализации действия:
    Wir wollen gehen! - Пойдёмте!
    Wir wollen nun auf sein Wohl trinken! - (Давайте) Выпьем за его здоровье!
    • указание на то, что не выполняется (надлежащим образом) какая-то функция:
    Der Motor will nicht anspringen. - Двигатель не запускается.
    Die Wunde will (und will) nicht heilen. - Рана не заживает.
    • вежливое, но категорическое побуждение (предложение имеет вид: wollen Sie (bitte) + инфинитив I):
    Wollen Sie bitte Platz nehmen! - Садитесь, пожалуйста!
    • категорическое побуждение с лёгкой угрозой (предложение имеет вид: willst du / wollt ihr (wohl) + инфинитив I):
    Willst du wohl endlich still sein! - Да замолкнешь ты наконец!
    Wollt ihr wohl eine Suppe essen! - (Да) Ешьте свой суп!
    Wollen выражает также то, что говорящий представляет / подаёт действие как утверждение лица, выраженного грамматическим субъектом (подлежащим). Говорящий сомневается в правильности этого утверждения. В переводе на русский язык используются выражения: „как утверждает …“, „как говорит …“ „“, „по словам …“, „как уверяет …“, „если верить …“, „будто бы …“ и т.д.:
    Klaus will schneller laufen können als Otto. - Клаус утверждает, что он бегает быстрее чем Отто.
    Er will es nicht getan haben. - Он говорит / утверждает, что он не делал этого.
    Und du willst krank sein? - И ты утверждаешь, что болен.
    * * *
    Mögen выражает:
    • желание / охоту; в этом значении вместо презенса используется конъюнктив II (настоящего времени) ( möchte), благодаря которому глагол приобретает значение смягчённого, некатегорического желания:
    Ich möchte ihn nicht stören. - Я не хотел бы ему мешать.
    Ich möchte das Buch noch einmal lesen. - Я хотел бы прочитать эту книгу ещё раз.
    В прошедшем времени используется wollen:
    Gestern wollte ich ihn in die Disko gehen, heute möchte ich lieber zu Hause bleiben. - Вчера я хотел сходить в дискатеку, сегодня я лучше останусь дома.
    Mögen в презенсе употребляется в этом значение практически всегда с отрицанием (см. 2.7.4, с. 171).
    • вежливую просьбу в косвенной речи (в конъюнктиве I или II):
    Sie bat ihn, er möge / möchte in ihrer Wohnung nicht rauchen. - Она попросила его, чтобы он в её квартире не курил.
    Sage ihm, er möchte / möge bald nach Hause kommen. - Скажи ему, пусть он поскорее приходит домой / чтобы он поскорее приходил домой.
    • вежливую передачу просьбы:
    Sie möchten morgen früh Frau Meier anrufen. - Позвоните завтра утром госпоже Майер.
    Sie möchten bitte morgen wiederkommen. - Приходите, пожалуйста, завтра ещё раз.
    • пожелание в торжественом стиле (в конъюнктиве I):
    Möge sie lange leben! - Пусть она живёт долго! / Долгих ей лет.
    Möge dein Wünsch bald in Erfüllung gehen! - Пусть поскорее исполнится твоё желание!
    • то, что говорящий против реализации действия (выраженного инфинитивом I), что он готов принять его / смириться с ним; глагол употребляется только в презенсе, говорящий никогда не является грамматическим субъектом (подлежащим):
    Er mag das Buch behalten. - Пусть книга остаётся у него.
    Das mag als Beispiel dienen. - Пусть это послужит примером.
    Das mag diesmal noch hingehen, aber das nächste Mal... - На этот раз прощается, но в следующий раз …
    • уступительное значение:
    Die Leute mögen reden, was sie wollen. - Пусть люди говорят, что хотят.
    Das mag er halten, wie er will. - Пусть считает, как хочет.
    Es mag kommen, was (da) will, ich bleibe bei meinem Entschluss. - Будь, что будет / чтобы ни случилось, я остаюсь при своём мнении.
    • усиление уступительного значения, значения неосуществлённости, недействитель-
    ности в придаточных уступительных предложениях:
    So kompliziert dieses Problem auch sein mag, man wird es doch lösen. - Какой бы сложной ни была эта проблема, её всё же решат.
    Mag dieses Problem auch (noch so) kompliziert sein, man wird es doch lösen. - Эта проблема какой бы ни была сложной, её всё же решат.
    Wie (auch) immer man ihn beurteilen mag, ich finde ihn sympatisch. - Как бы о нём всегда не судили, я нахожу его симпатичным.
    Diese Entwicklung lässt sich nicht mehr aufhalten, was man auch (immer) dagegen unternehmen mag. - Это развитие нельзя уже остановить, чтобы против этого не предпринимали.
    Wenn der Film auch Schwächen haben mag, so ist er doch sehenswert. - Если фильм даже и имеет недостатки, он всё равно достойной того, чтобы его посмотреть.
    Кроме того mögen выражает:
    • неуверенное предположение (степень уверенности около 50 %), допущение какой-либо возможности:
    Er mag aber auch Beziehungen zur Unterwelt gehabt haben. - Возможно, однако, что у него также были связи с преступным миром.
    Es mag sein, dass... - Может быть / Возможно, что …
    Das mag wohl sein, aber... - Вполне возможно, но …
    в том числе с числительными:
    Sie mag 50 Jahre alt sein. - Ей, пожалуй, лет 50.
    Es möchte 3 Uhr gewesen sein, als... - Вероятно / Возможно, было 3 часа, когда …
    Es möchte wohl zwanzig Minuten gedauert haben. - Это длилось, вероятно, минут двадцать.
    • недостаточный довод, который не оказывает влияния на главный тезис говорящего; возможность, вероятность:
    Den einen oder den anderen mag ich schon einmal gesehen haben, aber die meisten sind mir unbekannt. - Того или другого, я возможно / вероятно, уже когда-нибудь и видел, но большинство из них мне незнакомо.
    Die meisten mögen sich bei diesem Vortrag gelangweilt haben, mich hat er sehr interessiert. - Большинству, возможно, этот доклад показался скучным, (а) меня он очень заинтересовал.
    • неуверенность, растерянность (в вопросах):
    Was mag das bedeuten? - Что бы это могло значить?
    Wer mag ihm das gesagt haben? - Кто бы ему мог сказать это?
    Was mag das kosten? - Сколько бы это могло стоить?
    * * * * *
    Общее в употреблении всех модальных глаголов:
    1. Если модальные глаголы употребляются самостоятельно, то есть без инфинитива смыслового глагола, то такие предложения воспринимаются как эллипсис, то есть построенные с пропуском члена предложения, легко восстанавливаемого из контекста (от греческого elleipsis выпадение, опускание, в немецком языке die Ellipse эллипcис):
    Er darf nicht ins Kino (gehen). - Ему нельзя (идти) в кино.
    Ich will das nicht (tun). - Я не хочу этого (это делать).
    Er mag keinen Kaffee (trinken). - Он не любит (пить) кофе.
    Ich mag kein Sauerkraut (essen). - Я не люблю (есть) кислую (квашеную) капусту.
    Er kann gut Englisch (sprechen). - Он хорошо знает английский язык / умеет хорошо говорить на английском языке.
    2. Побуждения, рекомендации, советы и предложения передаются, в основном, с помощью конъюнктива II sollte:
    Er empfiehlt ihr dieses Buch zu kaufen. - Он советует ей купить эту книгу.
    Sie sollte dieses Buch kaufen. - Ей следовало бы купить эту книгу.
    3. Советы и предложения, которые обязательно должны выполняться, формулируются с помощью müssen. Вместо более слабой формы конъюнктива II müsste в основном употребляется sollte (часто в связке с eigentlich):
    Es ist erforderlich, dass Sie die Antragsfristen einhalten. - Необходимо, чтобы Вы соблюдали сроки подачи заявлений.
    Sie müssen die Antragsfristen einhalten. - Вы должны соблюдать сроки подачи заявлений.
    Das müssten / sollten Sie eigentlich wissen. - Это вам надо бы / следовало бы (собственно говоря) знать.
    4. Предложения, которые указывают только на возможность осуществления действия, передаются с помощью können или könnte:
    Sie haben jederzeit die Möglichkeit mich anzurufen und um Rat zu fragen. - У вас есть возможность в любое время позвонить мне и спросить у меня совета.
    Sie können mich jederzeit um Rat fragen. - Вы можете в любое время спросить у меня совета.
    Sie könnten mich mal anrufen. - Вы могли бы позвонить мне.
    5. Если модальные глаголы употребляются с инфинитивом, то перед инфинитивом zu не ставится.
    6. От модальных глаголов, употребляемых самостоятельно, в нормативном немецком языке пассив (см. 2.4.1, с. 132) и императив (см. 2.6.1(7), с. 158) не образуются.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Значение и употребление модальных глаголов

См. также в других словарях:

  • ВОЗМОЖНОСТЬ и ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ — соотносительные, «полярные» друг другу категории, отражающие две ступени становления и развития всякого объекта. Возможность есть что то фактически существующее, это тенденция, которой противостоят одна или несколько других тенденций. Возможность …   Тематический философский словарь

  • ВОЗМОЖНОСТЬ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ — соотносительные филос. категории, характеризующие два основных этапа в изменении и развитии предметов, явлений, окружающего мира в целом. Действительность (Д.) есть такое состояние предмета или мира, которое реально, актуально существует в данный …   Философская энциклопедия

  • возможность и действительность —         ВОЗМОЖНОСТЬ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ. Возможностью называют заложенную в объектах предрасположенность (диспозицию, способность) к возникновению новых объектов, реализовавшуюся возможность называют действительностью, а переход возможности в… …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • ВОЗМОЖНОСТЬ И ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ — модальные характеристики бытия, выражающие, с одной стороны, тенденцию становления, с другой ставшую реальность. Если понятие В. выражает объективно существующую тенденцию изменения предмета, возникающую на основе определенной закономерности его… …   Новейший философский словарь

  • ИЗОБРАЗИТЕЛЬНАЯ ВОЗМОЖНОСТЬ СОИ — набор символов, воспроизводимых на экране СОИ: алфавитно цифровые знаки, условные знаки, линии, таблицы, ориентированные графы и т. д. Количество различных знаков определяется классом решаемых задач, который, в свою очередь, определяется… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • ВОЗМОЖНОСТЬ и ДЕЙСТВИТЕЛЬНОСТЬ — философские категории, выражающие своим соотношением процессы развития, взаимопереходы скрытого и видимого, потенциального и кинетического, сущности и явления, внутреннего и внешнего. (1) В повседневном смысле В. обычно противопоставляют… …   Современный философский словарь

  • Возможность — нереализованное состояние вещей степень свободы. Следует отличать ее от нереализуемого состояния вещей запрета.. Возможность и действительность по [1] категории материалистической диалектики, отражающие две основные ступени развития каждого… …   Теоретические аспекты и основы экологической проблемы: толкователь слов и идеоматических выражений

  • возможность логическая — одна из модальных характеристик высказывания, наряду с необходимостью , невозможностью и случайностью ; высказывание возможно, если его отрицание не является логически необходимым. В. л. обычно выражается оборотом возможно, что A (A какое то… …   Словарь терминов логики

  • Возможность и действительность —         философские категории, логически описывающие движение, способ существования материи во времени. Действительность это то, что уже возникло, существует. Возможность это то, что может возникнуть и существовать при определённых условиях,… …   Большая советская энциклопедия

  • ВОЗМОЖНОСТЬ — одна из важнейших категорий философии, имеющая в качестве своих бинарных оппозиций понятия «действительность» и «необходимость». По отношению к действительности, к тому, что актуально существует, возможность выступает как предшествующее ей… …   Философия науки: Словарь основных терминов

  • Что делать выпускнику, если он не сдал ЕГЭ — Согласно правилам проведения ЕГЭ, в случае если выпускник получил на экзамене неудовлетворительный результат по одному из обязательных общеобразовательных предметов (русский язык или математика), он допускается повторно к ЕГЭ по данному предмету… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»