-
101 anta
-
102 finito
1. agg1) законченный, завершённыйarrivare a spettacolo finito — прийти к концу спектакляprodotti finiti — готовые изделия, готовая продукцияfarla finita con qc — покончить с чем-либо2) совершенный, достигший совершенства; отъявленный, законченныйun pianista finito — 1) прекрасный пианист 2) конченый пианист3) ирон. отъявленный4) мат. определённый, ограниченный5)2. m филос.конечность, предельностьSyn:Ant:••uomo finito — конченый / пропащий / погибший человекè un uomo finito — его песенка спетаè (bell'e) finita — кончено, конец -
103 finito
finito 1. agg 1) законченный, завершенный arrivare a spettacolo finito -- прийти к концу спектакля ha diciott'anni finiti -- ему уже исполнилось восемнадцать( лет) prodotti finiti -- готовые изделия, готовая продукция farla finita con qc -- покончить с чем-л 2) совершенный, достигший совершенства; отъявленный, законченный uno scrittore finito а) законченный писатель б) исписавшийся писатель un pianista finito а) прекрасный пианист б) конченый пианист 3) iron отъявленный birbante finito -- отъявленный мошенник 4) mat определенный, ограниченный quantità finita -- конечное число 5) modi finiti gram -- наклонения глагола 2. m filos конечность, предельность uomo finito -- конченый <пропащий, погибший> человек Х un uomo finito -- его песенка спета Х (bell'e) finita -- кончено, конец -
104 finito
finito 1. agg 1) законченный, завершённый arrivare a spettacolo finito — прийти к концу спектакля ha diciott'anni finiti — ему уже исполнилось восемнадцать( лет) prodotti finiti — готовые изделия, готовая продукция farla finita con qc — покончить с чем-л 2) совершенный, достигший совершенства; отъявленный, законченный uno scrittore finito а) законченный писатель б) исписавшийся писатель un pianista finito а) прекрасный пианист б) конченый пианист 3) iron отъявленный birbante finito — отъявленный мошенник 4) mat определённый, ограниченный quantità finita — конечное число 5): modi finiti gram — наклонения глагола 2. m filos конечность, предельность¤ uomo finito — конченый <пропащий, погибший> человек è un uomo finito — его песенка спета è (bell'e) finita — кончено, конец -
105 Paete, non dolet
тж. Non dolet, PaeteПэт, не больно.Плиний Младший, ("Письма, III, 16) приводит эти "бессмертные и почти божественные слова" Аррии, жены Кекины Пэта, одного из участников заговора против Клавдия (42 г. н. э.). После раскрытия заговора возглавлявший его Скрибониан был казнен, и та же участь угрожала Пэту. Тогда Аррия "подала мужу и пример и утешение в смерти" (marito et solacium mortis et exemplum fuit).Марциал, "Эпиграммы", I, 13:Cásta suó gladiúm cum tráderet Árria Páeto,Quém de vísceribús strínxerat ípsa suís,"Sí qua fidés, vulnús quod féci nón dolet", ínquit,"Séd quod tú faciés, hóc mihi, Páete, dolét".Передавая кинжал, непорочная Аррия Пету,Вынув клинок из своей насмерть пронзенной груди,"Я не страдаю, поверь, - сказала, - от собственной раны,Нет, я страдаю от той, что нанесешь себе ты",(Перевод Ф. Петровского)Однажды Аррия, убеждая своего мужа покончить с собой, сначала обратилась к нему с разными увещаниями, затем выхватила кинжал, который носил при себе ее муж, и держа его обнаженным в руке, в заключение своих уговоров промолвила: "Сделай, Пет, вот так". В тот же миг она нанесла себе смертельный удар в живот и, выдернув кинжал из раны, подала его мужу, закончив свою жизнь следующими благороднейшими и бессмертными словами: Paete, non dolet. Она успела произнести только эти три коротких, но бесценных по своему значению слова: "Пет, не больно". (Мишель Монтень, О трех истинно хороших женщинах.)Если бы ему было тридцать лет, он чем-нибудь одурманил бы себя, но он был наивным юношей, не познавшим еще услад опия и других даров высшей цивилизации. Рядом с ним не было ни одного из тех парижских друзей, которые умеют так кстати сказать: "Paete, non dolet", протягивая бутылку шампанского или увлекая на бесшабашный кутеж, - чтобы усыпить все муки неизвестности. (Оноре Бальзак, Покинутая женщина.)Мне очень вредило то, что я "кропал стишки". В этом отношении я недостаточно соблюдал тайну, скорее всего - по своему тщеславию. Стихи на геройскую тему Аррии - "Paete, non dolet", которыми я похвалился одному из своих соучеников, а тот то ли от восхищения, то ли чтобы напакостить мне, вручил их классному наставнику, уже в шестом классе уяснили начальству строптивость моей своеобразной натуры. (Томас Манн, Очерки моей жизни.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Paete, non dolet
-
106 cumprir
I vt1) исполнять, выполнять2) исполняться ( о годах)II vi1) надлежать, следовать2) исполнять, выполнять• -
107 som
[såm:]pron.которыйpojken som gick förbi är min bror--мальчик, который прошёл мимо, мой братklänningen, som var gul, kostade 150 kronor--то платье, которое было жёлтым, стоило 150 крон————————[såm:]konj.какi egenskap av, såsom (även vid jämförelse)om jag vore som du--на твоём месте я бы...han är lika gammal som sin fru--ему столько же лет, сколько его женеförst som sist (ju förr dess bättre, på en gång)--чем раньше, тем лучше————————кто, что, который, как, в качестве -
108 viņam turpat jau piecdesmit gadu
сущ. -
109 bon lieu
j'ai appris, je tiens cela de bon lieu — я узнал это из достоверного источника, от знающих, осведомленных людей
Il m'est revenu de très bon lieu que l'autre jour monsieur de Montausier demanda une petite abbaye à sa Majesté pour un de ses amis; il en fut refusé, et sortit fâché de chez le roi... (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) — До меня дошли сведения из вполне надежного источника, что на днях господин де Монтозье попросил у его Величества аббатство для одного из своих друзей: ему было в этом отказано, и он ушел от короля разгневанным...
2) хорошее общество; хороший дом, хорошее семействоil vient, il est de bon lieu — он знатного рода, он из хорошей семьи
Mon père avait depuis plusieurs années un écuyer qui était un gentilhomme de Périgord, de bon lieu, de bonne mine, fort apparenté et fort homme d'honneur, qui s'appelait Clérand. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — У моего отца уже несколько лет был конюший, перигорский дворянин, из хорошей семьи, с приятной внешностью, знатной родней, человек весьма порядочный, по имени Клеран.
-
110 conduire bien sa barque
(conduire [или mener, diriger] bien sa barque)Je suis sûre qu'on m'admirait d'avoir vu conduire ma barque aussi bien. (G. Adam, Le Sang de César.) — Я уверена даже, что мною восхищались, видя, как ловко я повела свое дело.
À dîner, hier, Georges, il a fort bien mené sa barque. Le voilà directeur-associé de Martinez, Caspe et Cie. (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) — Вчера к обеду у нас был Жорж. Он очень успешно вел свои дела, теперь он уже член правления фирмы Мартинес, Касп и Ко.
Il avait quitté ses parents à seize ans pour leur prouver - et se prouver à lui-même - qu'il était capable de mener sa barque. (J.-P. Aumont. Il fait beau... mais ne le répétez pas.) — Он ушел из отчего дома, когда ему было шестнадцать лет, чтобы доказать родителям, да и себе тоже, что он способен жить самостоятельно.
Dictionnaire français-russe des idiomes > conduire bien sa barque
-
111 être dans les affaires
1) (тж. être en affaires) быть занятым, заниматься делом, быть при делеMonsieur de Rastignac, il m'est impossible de vous voir, en ce moment, du moins! Je suis en affaires... (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Господин де Растиньяк, в данный момент я не могу вас принять! Я занята...
2) заниматься делами, быть дельцом; принадлежать к деловым кругамLaure. - J'avais fait le mariage le plus raisonnable en apparence. Il avait trente ans, l'âge où un homme doit avoir jeté sa gourme. Il était dans les affaires comme on dit. (G. Feydeau, On purge bébé.) — Лора. - Мой брак с виду был в высшей степени благоразумным. Ему было 30 лет, в таком возрасте человеку уже пора остепениться. Он был, как говорится, при деле.
Jeune fille. - Monsieur chez qui je sers on pourrait le croire heureux. C'est un homme, dans les affaires, qui a beaucoup d'argent. (M. Duras, Le square.) — Девушка. - Мой патрон, у которого я служу, мог бы считаться счастливым. Он делец, у него много денег.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans les affaires
-
112 faire un mariage
1) сосватать, устроить брак2) жениться, выйти замуж, вступить в бракLaure. - J'avais fait le mariage le plus raisonnable en apparence. Il avait trente ans, l'âge où un homme doit avoir jeté sa gourme. Il était dans les affaires comme on dit. (G. Feydeau, On purge bébé.) — Лора. - Мой брак с виду был в высшей степени благоразумным. Ему было 30 лет, в таком возрасте человеку уже пора остепениться. Он был, как говорится, при деле.
-
113 югыйсә
союз против.1) выражает отношение причины или условия ина́че; а не то; а токүргәне бардыр, югыйсә каян таныр иде — ви́димо, ви́дел (встреча́л) ра́ньше, ина́че как бы узна́л
көтсәң килермен, югыйсә килеп тормыйм — е́сли бу́дешь ждать - приду́, а то не ста́ну беспоко́ить
2) выража́ет отноше́ние, объясне́ние усло́вийа) а ведьтеләмәгәндер, югыйсә ул эшли ала — не захоте́л, а то ведь он мо́жет (мог бы) сде́лать э́то
б) ме́жду темюгыйсә аңа ун яшь инде — ме́жду тем ему́ уже́ де́сять лет
в) вообще́-то; так, вообще́; обы́чноул егет очраклы ялгышкан, югыйсә ул бик белдекле — тот молодо́й челове́к оши́бся случа́йно, вообще́-то он о́чень све́дущ
3) выража́ет отте́нки вопро́саа) и́ли жебер атнагамы, югыйсә ике атнагамы — на неде́лю и́ли же на две
б) неуже́ли жеарага дошман кердеме әллә югыйсә? — неуже́ли ме́жду на́ми объяви́лся (де́йствует) враг?
-
114 bajuszosodik
[\bajuszosodikott, \bajuszosodikjék, \bajuszosodiknék]:még csak 15 éves, de már \bajuszosodikik — ему только 15 лет, а у него уже пробиваются усы
-
115 venir
непр. vi1) (тж venirse) приходить, приезжать, прибывать2) идти ( по направлению к говорящему); подходитьven aquí — иди сюда, подойди ко мне
3) годиться, подходить; хорошо сидеть; идти ( об одежде)4) (тж venirse) уступать, соглашаться5) возвращаться (к делу, к теме, к вопросу)6) (en) решать, постановлять ( о руководстве)7) вытекать, следовать; явствовать, проистекать9) водиться; расти, произрастать; родиться10) подходить, приближаться, наступать ( о времени)11) происходить, вести своё происхождение12) возбуждаться (об аппетите; о страсти); возникать ( о желании)14) ( sobre) обрушиться, хлынуть15) случаться, происходить; наступать, начинаться16) идти, следовать ( после чего-либо)17) (а + inf) наконец случиться (произойти)después de mucho discurrir vino a dar con la clave del problema — после долгих размышлений он нашёл ключ к решению задачи
18) (а + inf) образует сочетания, в которых смягчена категоричность утверждения; иногда переводится при помощи вводного как будто19) (а + inf) с последующим числительным обознач. приблизительное количество чего-либо21) (+ ger) выраж. действие, длящееся до момента речи••en lo por venir — в будущем, в дальнейшем
si viene que... — случись что...
¿a qué viene?... — зачем?..., к чему?...
-
116 chicken
['ʧɪkɪn] 1. сущ.1) цыплёнок2) курица3) курятина, куриное мясо4)а) ласк. ребёнокб) юнецHe must have been well forward in years, he is no chicken any more. — Ему должно быть уже немало лет, он больше не желторотый юнец.
5) пренебр. трус, трусишка••Chickens come home to roost. — посл. Что посеешь, то и пожнёшь.
2. прил.Don't count your chickens before they are hatched. — посл. Цыплят по осени считают.
1) птицеводческий, куриный ( относящийся к курам и их разведению)2) куриный ( из куриного мяса)chicken soup — куриный бульон, куриный суп
3) разг. трусливый, малодушный ( не употребляется перед существительными)3. гл.; амер.; разг.; = chicken outWhy are you so chicken, Gregory? — Почему ты так трусишь, Грегори?
струсить, отступить из трусостиHe chickened out of climbing up the tree. — Он струсил и не полез на дерево.
The boy was afraid that if he did not join the others in the crime, they would say he had chickened out. — Мальчик боялся, что если он не пойдёт с ними на дело, они скажут, что он струсил.
-
117 some
[sʌm] 1. мест.1) кое-кто, некоторые; одни; другиеThis bird feeds on worms and according to some, on roots. — Эта птица питается червями и, как утверждают некоторые, корнями растений.
Some ran, some did not run. — Одни побежали, другие нет.
Syn:other 2.2) некоторое количество (чего-л.); немногоCut some of the meat into small pieces. — Часть мяса порежьте на мелкие кусочки.
Here are some of the letters we have received lately. — Вот некоторые из полученных нами за последнее время писем.
•- get someGram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]some[/ref]2. прил.1) какой-нибудь, какой-то, некий, некоторыйIt was in some newspaper. — Это было в какой-то газете.
There must be some mistake. — Должно быть, здесь какая-то ошибка.
I am going to ask him to put the case into some lawyer's hands. — Я хочу попросить его передать дело юристу.
It will take some time for the wounds to heal. — Потребуется некоторое время, чтобы раны зажили.
2) некоторый; несколько; немногоPlease give me some milk. — Дайте мне, пожалуйста, молока.
There are some cats in the garden. — В саду несколько кошек.
I shall be away for some time. — Некоторое время меня здесь не будет.
3) несколько, немало, порядочноHe'll need some health. — Ему потребуется немало здоровья.
He has been here for some years now. — Он живёт здесь уже несколько лет.
Syn:much 2.4) только некоторый, только несколькоMedicare covers some, but not all, preventive services. — "Медикэр" покрывает некоторые, но не все, услуги по профилактике заболеваний.
5) разг.а) замечательный, стоящийYou think you're some, now, don't you? — Ты думаешь, что ты очень крутой, да?
Syn:б) брит. какой к чёрту; тот ещёHa! Ha! Some expert you are. — Ха-ха-ха! Какой ты к чёрту эксперт!
•Gram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]some[/ref]3. нареч.1) около, приблизительноThe club consists of some 40 members. — В клубе где-то около сорока членов.
Syn:2) амер.; разг. немного; до некоторой степени; весьмаHe hunted some, and fished some. — Он немного поохотился и порыбачил.
The material of which the house is built looks some like marble. — Материал, из которого построен дом, немного похож на мрамор.
He felt some better. — Он почувствовал себя немного лучше.
At first it was some difficult. — Поначалу было довольно трудно.
Syn:•- go someGram:[ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]some[/ref] -
118 shady
['ʃeɪdɪ]adjHe is on the shady side of forty. — Ему уже за сорок лет
- shady garden- shady street -
119 cut didoes
expr AmE infml1)You ought to see him cutting didoes — Ты бы посмотрел, какие номера он откалывает
2)In his sixty-seventh year his heart cut didoes — Ему уже шестьдесят семь лет, и сердце у него пошаливает
-
120 grasser
n sl esp AmEImagine, a seven year old grasser! — Представляешь?! Ему только семь лет, а он уже курит марихуану
См. также в других словарях:
уже — (19) I. Нареч. При сказуемом и наречии времени указывает на совершение, выполнение какого л. действия: Уже бо бѣды его пасетъ птиць по дубію. 9. О Руская земле! Уже за шеломянемъ еси! 10. О Руская землѣ! уже за шеломянемъ еси. 12. Уже бо, братіе … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"
Уже приехали? — Are We There Yet? Жанр … Википедия
летѣти — Лететь летѣти (3) 1. Нестись по воздуху: Съ зараніа до вечера, съ вечера до свѣта летятъ стрѣлы каленыя. 17. Млъвитъ Гзакъ Кончакови: „Аже соколъ къ гнѣзду летитъ, соколича рострѣляевѣ своими злачеными стрѣлами“. Рече Кончакъ ко Гзѣ: „Аже соколъ… … Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"
Уже виденное — – ощущение того, что происходящее сейчас в точности было в прошлом. Такое состояние бывает у большинства людей, но не у всех. …Принимая ли участие в разговоре, присутствуя ли при каком либо зрелище, внезапно проникаешься убеждением, что то, что… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Двадцать лет спустя — У этого термина существуют и другие значения, см. Двадцать лет спустя (значения). Двадцать лет спустя Vingt ans après … Википедия
Сто лет тому вперёд — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Двадцать лет спустя (роман) — Двадцать лет спустя (фр. Vingt ans après) роман французского писателя Александра Дюма, являющийся продолжением романа Три мушкетёра. Сюжет Действие повести происходит при регентстве королевы Анны Австрийской и управлением кардинала Мазарини. Д… … Википедия
Семь лет желания — Семилетний зуд The Seven Year Itch Жанр комедия Режиссёр Билли Уайлдер В главных ролях Мэрилин Монро … Википедия
Семь лет желания (фильм) — Семилетний зуд The Seven Year Itch Жанр комедия Режиссёр Билли Уайлдер В главных ролях Мэрилин Монро … Википедия
Карнавальная ночь 2, или Пятьдесят лет спустя — У этого термина существуют и другие значения, см. Карнавальная ночь (значения). Карнавальная ночь 2, или Пятьдесят лет спустя … Википедия
Невероятное пари, или Истинное происшествие, благополучно завершившееся сто лет назад — Жанр комедия Режиссёр Владимир Мотыль Автор сценария Евгений Митько … Википедия