Перевод: с английского на русский

с русского на английский

ему+казалось

  • 81 cut out for someone or something

    adj infml

    They seem to be cut out for each other — Они, казалось, созданы друг для друга

    He wasn't cut out for the happy life, was he? — Счастливая жизнь ему только снилась, не так ли?

    The new dictionary of modern spoken language > cut out for someone or something

  • 82 stuff

    I n

    Show him what kind of stuff you are made of — Покажи ему, на что ты способен

    6) AmE sl

    When he came out of jail he seemed to be off the stuff — Когда он вышел из тюрьмы, он, казалось, завязал с наркотиками

    7) AmE vulg sl

    We'll go to Irene's. Classiest stuff, girls all sizes, all colors — Мы пойдем к Ирен. У нее девочки что надо, на любой вкус

    II vi BrE infml III vt
    2) taboo sl esp BrE

    If he was stuffing this dumb bunny all this time, there was going to be trouble — Если он все это время трахал ту дурочку, то скандала не избежать

    The new dictionary of modern spoken language > stuff

  • 83 that's that

    expr infml
    1)

    All you have to do is call the police and that's that — Вызови полицию, и все тут

    You can't go and that's that — Ты не пойдешь, и на этом разговор окончен

    Well, that's that, then — Ну что ж, так и решим

    Oh, well, that's that — Ничего не поделаешь

    There, that's that — Такие вот дела

    She saw him just once and that was that — Она видела его только раз, и на этом дело кончилось

    When he backed out of a promise that seemed to be that — Когда он пошел на попятную, то, казалось, все рухнуло

    Tell him you can't come and that's that — Скажи ему, что ты не можешь прийти, и дело с концом

    Well, she's gone and that's that — Она ушла, и уже ничего не попишешь

    2)

    Well, that's that. We'll continue tomorrow — На сегодня хватит. Продолжим завтра

    For the time being, that's that — Ну, пока достаточно

    The new dictionary of modern spoken language > that's that

  • 84 at death's door

    при смерти, на пороге смерти

    Hopkins had spent so much time at death's door during the past nine years, that the final act of passing through it must have been for him pretty much of a routine matter. (R. E. Sherwood, ‘Roosevelt and Hopkins’, ch. XXXVI) — Гопкинс последние девять лет так часто находился на пороге смерти, что окончательно переступить его уже казалось ему чем-то вполне обыденным.

    Large English-Russian phrasebook > at death's door

  • 85 drive a nail in smb.'s coffin

    (drive (hammer, knock или put) a nail in (или into) smb.'s coffin (или in или into the coffin of smb. или smth.))
    "вбить гвоздь в чей-л. гроб", свести кого-л. в могилу; ускорить гибель кого-л. (или чего-л.); см. тж. a nail in it's coffin

    His languid scepticism suggested deep reserves of knowledge; and with his half-shrug, his supercilious smile, his metaphysical expositions, he attempted frequently to put nails in the coffin of my belief. (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book I, ch. 4) — Казалось, за его холодным скептицизмом таятся глубокие знания: легким пожатием плеч, высокомерной улыбкой или своими высказываниями на метафизические темы ему не раз удавалось вбить еще один гвоздь в гроб моей угасавшей веры.

    What you have told me, once it is made public, will help to put a nail in their coffin. People already suspect them. (DEI) — Когда то, что вы рассказали мне, станет достоянием гласности, им придет конец. Этих людей уже начали подозревать.

    Large English-Russian phrasebook > drive a nail in smb.'s coffin

  • 86 hard as nails

    1) закалённый, выносливый; в прекрасной форме ( о спортсмене) (тж. (as) tough as nails)

    To be just, he has lots of qualities: hard as nails, plenty of pluck, and no nerves. (J. Galsworthy, ‘Maid in Waiting’, ch. III) — Отдавая ему должное, надо признать, что у него много хороших качеств: выносливость, смелость, нервы как канаты.

    Hodson (sadly): "I wish I ad your ealth [= I had your health]; you look as hard as nails." (B. Shaw, ‘John Bull's Other Island’, act III) — Ходсон (меланхолично): "Хотел бы я иметь ваше здоровье; вид у вас такой, словно вы из железа."

    He was hard as nails and rode like the devil... (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds’, ch. 33) — Этторе Д'Элида был физически очень вынослив и ездил верхом как черт...

    Three hundred girls under me and our training's stiff. At first I thought I could never stand it. But now, I'm as hard as nails: can walk miles, eat like a horse and be as shrewd and stern as a sergeant-major, maintaining discipline in the W.A.A.F. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XXX) — Под моим началом триста девушек, и мы усиленно тренируемся. Первые дни мне казалось, что я этого не вынесу. Но теперь я уже так закалилась, что, не присев, могу отмахать не одну милю, ем как лошадь и сумею поддержать дисциплину в своей части не хуже любого кадрового офицера.

    2) жестокий, бессердечный, бесчувственный

    ...I went calmly to her house to discuss business with her, as hard as nails, and as I am a living man, fell head over ears in love with her in thirty seconds. (B. Shaw, ‘Ellen Terry and Bernard Shaw. A Correspondence’, Letter to E. Terry, 13 August, 1912) —...я спокойно отправился к дому Эдит Литтелтон, чтобы обсудить с ней некоторые деловые вопросы, и решил быть максимально твердым. Но человек, как известно, слаб, и через тридцать секунд я по уши влюбился в нее.

    But beneath all his mildness one senses the man behind the mask - cynical, callous, hard as nails. (E. O'Neill, ‘Anna Christie’, act 1) — Но за этой мягкостью - как лицо под маской - скрываются цинизм и бессердечие, граничащие с жестокостью.

    ‘You're hard, Shirl,’ Violet moaned. ‘Hard as nails.’ ‘And if I am, who made me like it?’ the girl cried from her heart. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 1) — - Какая ты злая, Шерл, - простонала Вайолет. - У тебя нет сердца. - А если я такая, то кто в этом виноват? - воскликнула девушка с искренним удивлением.

    Large English-Russian phrasebook > hard as nails

  • 87 high and mighty

    1. n phr
    сильные мира сего (тж. high and mighties)

    She found it was not such a wonderful thing to be in the chorus... After a few days she had her first sight of those high and mightles - the leading ladies and gentlemen. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. XXXVIII) — Керри убедилась, что быть статисткой далеко не такое счастье, как ей казалось раньше... через несколько дней она впервые лицезрела "сильных мира сего" - артистов и артисток, игравших первые роли.

    2. adj phr
    высокомерный, надменный, властный, заносчивый

    The girl sneered. ‘Oh, him! He was a-braggin'. High and mighty.’ (J. Steinbeck, ‘The Grapes of Wrath’, ch. XX) — - Кто, он? Да он просто хвастается, подумаешь, нос задрал! - Девочка презрительно улыбнулась.

    He ought to stop doing nothing and criticizing everybody. If he had some work, he wouldn't be so high and mighty. (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. II) — Ему пора перестать бездельничать и критиковать всех. Если бы он взялся за работу, вся спесь мигом бы с него сошла.

    ...she's a little bit too high and mighty, your Jean. (S. Chaplin, ‘The Watchers and the Watched’, ch. 5) —...она же такая, много из себя строит, твоя Джин.

    3. adv phr
    высокомерно, надменно

    They talk high and mighty, but they owe everyone in town. (KHD) — Они в долгу у всего города, а спеси хоть отбавляй.

    Large English-Russian phrasebook > high and mighty

  • 88 meet halfway

    1) (smb.) идти навстречу кому-л.; идти на уступки кому-л., идти на компромисс с кем-л.

    Marsh: "Well, you've got to live with Gertie. Why can't you make the best of things and meet her half way? You might make allowances for her.... even if you think her unreasonable." (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act II) — Марш: "Надо жить в мире с Герти. Почему ты не можешь пойти ей навстречу? Даже если тебе кажется, что она не права - уступи ей..."

    It seemed that some devil had seized him, forcing him to say bitter things against his will, even though at the time he wanted to shake hands with Rose and meet him more than half-way. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 19) — Казалось, его толкал какой-то демон, понуждавший против воли говорить колкости, хотя в душе ему хотелось пожать Розу руку и сделать все, чтобы с ним помириться.

    2) (smth.) терзаться преждевременно, заранее, беспокоиться, тревожиться о чём-л. раньше времени

    ‘Things may be difficult at first.’ ‘Tuts!’ Grandpa raised his cup with both hands. ‘There's no need to meet trouble halfway, my lass.’ (A. J. Cronin, ‘The Green Years’, book I, ch. 2) — - Нелегко это, наверно, будет на первых порах. - Глупости! - Дедушка обеими руками поднял чашку и поднес ее ко рту. - К чему заранее тревожиться, моя ласточка?

    Large English-Russian phrasebook > meet halfway

  • 89 put to shame

    1) (smb.) (п)осрамить, опозорить кого-л.

    That she had not been put to shame and made to feel her unfortunate position seemed remarkable. (Th. Dreiser, ‘Sister Carrie’, ch. III) — Уже одно то, что ее не пристыдили, что ей не дали почувствовать унизительность ее положения, казалось удивительным.

    2) (smb. или smth.) затмить, превзойти кого-л. или что-л.

    He did. (J. B. Priestley, ‘Faraway’, ch. V) — Мистер Тифман решил заткнуть за пояс все туристские агентства, создав потрясающий туристский маршрут, и ему это удалось.

    Andrew found Stillman in the sitting-room of his suite at Brooks, a quietly select hotel which put the racket of the Plaza to shame. (A. J. Cronin, ‘The Citadel’, ch. 12) — Эндрю застал Стилмена в его гостиной, в тихом, аристократическом отеле Брукса, с которым шумный "Плаза" не шел ни в какое сравнение.

    Your pretty hair sure put my old mousy brown hair to hame. (E. Caldwell, ‘Jenny by Nature’, ch. VIII) — Какие у вас роскошные волосы, куда уж мне с моей мышиной шерсткой.

    Large English-Russian phrasebook > put to shame

  • 90 recover lost ground

    He was wise enough to make no immediate attempt to recover lost ground. (A. Christie, ‘Dumb Witness’, ch. VIII) — Пуаро прекрасно понимал, что сию минуту утраченного преимущества не вернешь.

    ...it looked as if he was rapidly dwindling into a bewildered hopeless old man. And he had yet to learn what Charlie proposed to do for Aunt Nellie. When he did know, he would almost certainly recover lost ground. (J. B. Priestley, ‘Wonder Hero’, ch. VI) —...казалось, что дядюшка Том на глазах становится дряхлым стариком, которому не на что больше надеяться. Но ему предстоит скоро узнать, что Чарли собирается сделать для тетушки Нелли, и тогда, несомненно, жизнь снова обретет для него смысл.

    Large English-Russian phrasebook > recover lost ground

  • 91 talk through one's hat

    разг.
    говорить, рассуждать о том, чего не знаешь; рассуждать глупо, неразумно, бездоказательно; ≈ нести чушь, пороть чепуху [первонач. амер.]

    ...it seemed to Soames almost indecent for a young man to talk like that. Michael was a politician, of course, but politicians were there to keep the Country quiet, not to go raising scares and talking through their hats. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part II, ch. XII) —...Сомсу казалось почти неприличным, когда молодой человек рассуждает подобным образом. Конечно, Майкл политический деятель, но обязанность его и ему подобных - сохранять в стране порядок, а не сеять панику всякими глупыми разговорами.

    You're talking through your hat. You're crazy! What's got into you, anyhow? I haven't been doing anything of the sort. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’’, book II, ch. XXVIII) — Ты сама не знаешь, что говоришь. Ты совсем с ума сошла! что тебе взбрело на ум, хотел бы я знать? я не делал ничего подобного.

    I'm not talking through my hat. I have proof. (J. S. Gardner, ‘The Case of the Dangerous Dowager’, ch. 15) — Это не пустые разговоры. У меня есть доказательства.

    Large English-Russian phrasebook > talk through one's hat

  • 92 order

    1. n порядок, последовательность; расположение, размещение

    not in the right order — не по порядку, не в обычном порядке

    without order — в беспорядке, беспорядочно

    2. n исправность, порядок, хорошее состояние

    in order — в исправности, в годном состоянии

    out of order — неисправный; не в порядке

    to get out of order — испортиться, прийти в негодность; сломаться

    3. n хорошее состояние

    in going order — в исправном состоянии, исправный

    4. n порядок, спокойствие; заведённый порядок
    5. n соблюдение закона, правил

    in order — в повиновении, в подчинении, под контролем

    routine order — правила обслуживания; инструкция

    6. n строй

    parade order — строй для парада, парадное построение

    7. n порядок ведения; правила процедуры, регламент

    sessional orders — правила, остающиеся в силе в течение одной сессии

    standing orders — правила, остающиеся в силе в течение нескольких сессий

    on a point of order — по процедуре, согласно правилам процедуры

    8. n воен. построение, строй

    the order — положение с винтовкой «у ноги»

    9. n мат. порядок, степень

    New Order — «новый порядок»

    10. n архит. ордер

    the Doric, Ionic and Corinthian orders of Greek architecture — дорический, ионический и коринфский ордеры греческой архитектуры

    11. n редк. ряд
    12. v приказывать; распоряжаться

    to order silence — приказать замолчать; потребовать тишины

    order about — помыкать, распоряжаться

    13. v направлять, посылать
    14. v назначать, прописывать
    15. v заказывать
    16. v приводить в порядок

    called to order — призвал к порядку; призванный к порядку

    kept in order — содержал в порядке; содержимый в порядке

    17. v располагать, распределять
    18. v амер. с. -х. приводить листья табака в кондиционное состояние

    put in order — приводить в порядок; исправлять

    set in order — приводить в порядок; исправлять

    19. v посвящать в духовный сан
    20. v книжн. предопределять
    Синонимический ряд:
    1. appositeness (noun) appositeness; appropriateness; aptness; expediency; meetness; rightness; suitability; suitableness
    2. arrangement (noun) arrangement; array; disposal; disposition; formation; grouping; layout; line-up; marshaling; ordering; placement; ranging; trimming
    3. association (noun) association; brotherhood; club; community; company; confederation; congress; federation; fellowship; fraternity; guild; league; organisation; organization; sect; society; sodality; union
    4. calm (noun) calm; peace; peacefulness; quiet; serenity
    5. class (noun) bracket; calibre; class; classification; degree; genre; grade; hierarchy; position; rank; station; status; tier
    6. command (noun) behest; bidding; canon; charge; command; commandment; dictate; directive; injunction; instruction; law; mandate; prescription; rule; word
    7. commission (noun) application; commission; direction; engagement; request; requisition; reservation; stipulation
    8. condition (noun) case; condition; estate; fettle; fitness; form; kilter; repair; shape; trim
    9. correctitude (noun) correctitude; correctness; decorousness; decorum; properness; propriety; seemliness
    10. custom (noun) custom; rite; ritual; tradition; usage
    11. extent (noun) extent; magnitude; matter; neighborhood; range; tune; vicinity
    12. harmony (noun) harmony; regularity; uniformity
    13. kind (noun) family; genus; kind; sort; subclass; tribe
    14. pattern (noun) distribution; management; method; orderliness; pattern; plan; regulation; system
    15. quantity (noun) amount; bulk; purchase; quantity; shipment
    16. set (noun) category; classification; set
    17. succession (noun) alternation; chain; consecution; course; line; procession; progression; row; run; sequel; sequence; series; string; succession; suite; train
    18. type (noun) breed; cast; caste; character; cut; description; feather; ilk; kidney; lot; manner; mold; mould; nature; persuasion; species; stamp; stripe; type; variety; way
    19. arrange (verb) adjust; arrange; array; classify; conduct; dispose; establish; furnish; marshal; methodize; organize; space; systematize
    20. command (verb) bid; charge; command; decree; dictate; direct; enjoin; instruct; ordain; require; tell; warn
    21. group (verb) assort; distribute; group; organise; range; rank; sort; systematise
    22. purchase (verb) purchase; requisition; send for
    23. rule (verb) boss; dictate to; dominate; domineer; rule; tyrannise
    24. secure (verb) buy; obtain; request; reserve; secure
    Антонимический ряд:
    confusion; consent; derangement; disarrangement; disorder; disorganisation; disorganization; execution; irregularity; labyrinth; leave; liberty; license; maze

    English-Russian base dictionary > order

  • 93 ripe

    1. n редк. берег
    2. a спелый, зрелый, созревший
    3. a выдержанный
    4. a зрелый, возмужалый

    of ripe age — зрелого возраста; немолодой

    persons of ripe years — люди в возрасте; люди зрелого возраста

    5. a готовый, созревший

    schemes ripe for execution — планы, готовые к осуществлению

    an opportunity ripe to be seized — реальная возможность;

    6. a подходящий, подошедший

    the time seemed ripe for the experiment — казалось, пришло время для этого опыта

    7. a неодобр. вонючий
    8. a неодобр. грязный, похабный

    ripe fiction for adults — порнографическая литература;

    Синонимический ряд:
    1. mature (adj.) adult; aged; big; developed; full-blown; full-fledged; full-grown; grown; grown-up; mature; matured; mellow; ripened; seasoned
    2. ready (adj.) accomplished; complete; consummate; finished; full; perfect; perfected; prepared; ready; set; virtuosic
    Антонимический ряд:
    green; immature; imperfect; incomplete; raw; unfinished; unfit; unripe; young

    English-Russian base dictionary > ripe

  • 94 alarm management

    1. управление аварийными сигналами

     

    управление аварийными сигналами
    -
    [Интент]


    Переход от аналоговых систем к цифровым привел к широкому, иногда бесконтрольному использованию аварийных сигналов. Текущая программа снижения количества нежелательных аварийных сигналов, контроля, определения приоритетности и адекватного реагирования на такие сигналы будет способствовать надежной и эффективной работе предприятия.

    Если технология хороша, то, казалось бы, чем шире она применяется, тем лучше. Разве не так? Как раз нет. Больше не всегда означает лучше. Наступление эпохи микропроцессоров и широкое распространение современных распределенных систем управления (DCS) упростило подачу сигналов тревоги при любом сбое технологического процесса, поскольку затраты на это невелики или равны нулю. В результате в настоящее время на большинстве предприятий имеются системы, подающие ежедневно огромное количество аварийных сигналов и уведомлений, что мешает работе, а иногда приводит к катастрофическим ситуациям.

    „Всем известно, насколько важной является система управления аварийными сигналами. Но, несмотря на это, на производстве такие системы управления внедряются достаточно редко", - отмечает Тодд Стауффер, руководитель отдела маркетинга PCS7 в компании Siemens Energy & Automation. Однако события последних лет, среди которых взрыв на нефтеперегонном заводе BP в Техасе в марте 2005 г., в результате которого погибло 15 и получило травмы 170 человек, могут изменить отношение к данной проблеме. В отчете об этом событии говорится, что аварийные сигналы не всегда были технически обоснованы.

    Широкое распространение компьютеризированного оборудования и распределенных систем управления сделало более простым и быстрым формирование аварийных сигналов. Согласно новым принципам аварийные сигналы следует формировать только тогда, когда необходимы ответные действия оператора. (С разрешения Siemens Energy & Automation)

    Этот и другие подобные инциденты побудили специалистов многих предприятий пересмотреть программы управления аварийными сигналами. Специалисты пытаются найти причины непомерного роста числа аварийных сигналов, изучить и применить передовой опыт и содействовать разработке стандартов. Все это подталкивает многие компании к оценке и внедрению эталонных стандартов, таких, например, как Publication 191 Ассоциации пользователей средств разработки и материалов (EEMUA) „Системы аварийной сигнализации: Руководство по разработке, управлению и поставке", которую многие называют фактическим стандартом систем управления аварийными сигналами. Тим Дональдсон, директор по маркетингу компании Iconics, отмечает: „Распределение и частота/колебания аварийных сигналов, взаимная корреляция, время реакции и изменения в действиях оператора в течение определенного интервала времени являются основными показателями отчетов, которые входят в стандарт EEMUA и обеспечивают полезную информацию для улучшения работы предприятия”. Помимо этого как конечные пользователи, так и поставщики поддерживают развитие таких стандартов, как SP-18.02 ISA «Управление системами аварийной сигнализации для обрабатывающих отраслей промышленности». (см. сопроводительный раздел „Стандарты, эталоны, передовой опыт" для получения более подробных сведений).

    Предполагается, что одной из причин взрыва на нефтеперегонном заводе BP в Техасе в 2005 г., в результате которого погибло 15 и получило ранения 170 человек, а также был нанесен значительный ущерб имуществу, стала неэффективная система аварийных сигналов.(Источник: Комиссия по химической безопасности и расследованию аварий США)

    На большинстве предприятий системы аварийной сигнализации очень часто имеют слишком большое количество аварийных сигналов. Это в высшей степени нецелесообразно. Показатели EEMUA являются эталонными. Они содержатся в Publication 191 (1999), „Системы аварийной сигнализации: Руководство по разработке, управлению и поставке".

    Начало работы

    Наиболее важным представляется вопрос: почему так велико количество аварийных сигналов? Стауффер объясняет это следующим образом: „В эпоху аналоговых систем аварийные сигналы реализовывались аппаратно. Они должны были соответствующим образом разрабатываться и устанавливаться. Каждый аварийный сигнал имел реальную стоимость - примерно 1000 долл. США. Поэтому они выполнялись тщательно. С развитием современных DCS аварийные сигналы практически ничего не стоят, в связи с чем на предприятиях стремятся устанавливать все возможные сигналы".

    Характеристики «хорошего» аварийного сообщения

    В число базовых требований к аварийному сообщению, включенных в аттестационный документ EEMUA, входит ясное, непротиворечивое представление информации. На каждом экране дисплея:

    • Должно быть четко определено возникшее состояние;

    • Следует использовать терминологию, понятную для оператора;

    • Должна применяться непротиворечивая система сокращений, основанная на стандартном словаре сокращений для данной отрасли производства;

    • Следует использовать согласованную структуру сообщения;

    • Система не должна строиться только на основе теговых обозначений и номеров;

    • Следует проверить удобство работы на реальном производстве.

    Информация из Publication 191 (1999) EEMUA „Системы аварийной сигнализации: Руководство по разработке, управлению и поставке".

    Качественная система управления аварийными сигналами должна опираться на руководящий документ. В стандарте ISA SP-18.02 «Управление системами аварийной сигнализации для обрабатывающих отраслей промышленности», предложен целостный подход, основанный на модели жизненного цикла, которая включает в себя определяющие принципы, обучение, контроль и аудит.

    Именно поэтому операторы сегодня часто сталкиваются с проблемой резкого роста аварийных сигналов. В соответствии с рекомендациями Publication 191 EEMUA средняя частота аварийных сигналов не должна превышать одного сигнала за 10 минут, или не более 144 сигналов в день. В большинстве отраслей промышленности показатели значительно выше и находятся в диапазоне 5-9 сигналов за 10 минут (см. таблицу Эталонные показатели для аварийных сигналов). Дэвид Гэртнер, руководитель служб управления аварийными сигналами в компании Invensys Process Systems, вспоминает, что при запуске производственной установки пяти операторам за полгода поступило 5 миллионов сигналов тревоги. „От одного из устройств было получено 550 000 аварийных сигналов. Устройство работает на протяжении многих месяцев, и до сих пор никто не решился отключить его”.

    Практика прошлых лет заключалась в том, чтобы использовать любые аварийные сигналы независимо от того - нужны они или нет. Однако в последнее время при конфигурировании систем аварийных сигналов исходят из необходимости ответных действий со стороны оператора. Этот принцип, который отражает фундаментальные изменения в разработке систем и взаимодействии операторов, стал основой проекта стандарта SP18 ISA. В этом документе дается следующее определение аварийного сигнала: „звуковой и/или визуальный способ привлечения внимания, указывающий оператору на неисправность оборудования, отклонения в технологическом процессе или аномальные условия эксплуатации, которые требуют реагирования”. При такой практике сигнал конфигурируется только в том случае, когда на него необходим ответ оператора.

    Адекватная реакция

    Особенно важно учитывать следующую рекомендацию: „Не следует ничего предпринимать в отношении событий, для которых нет измерительного инструмента (обычно программного)”.Высказывания Ника Сэнд-за, сопредседателя комитета по разработке стандартов для систем управления аварийными сигналами SP-18.00.02 Общества ISA и менеджера технологий управления процессами химического производства DuPont, подчеркивают необходимость контроля: „Система контроля должна сообщать - в каком состоянии находятся аварийные сигналы. По каким аварийным сигналам проводится техническое обслуживание? Сколько сигналов имеет самый высокий приоритет? Какие из них относятся к системе безопасности? Она также должна сообщать об эффективности работы системы. Соответствует ли ее работа вашим целям и основополагающим принципам?"

    Кейт Джоунз, старший менеджер по системам визуализации в Wonderware, добавляет: „Во многих отраслях промышленности, например в фармацевтике и в пищевой промышленности, уже сегодня требуется ведение баз данных по материалам и ингредиентам. Эта информация может также оказаться полезной при анализе аварийных сигналов. Мы можем установить комплект оборудования, работающего в реальном времени. Оно помогает определить место, где возникла проблема, с которой связан аварийный сигнал. Например, можно создать простые гистограммы частот аварийных сигналов. Можно сформировать отчеты об аварийных сигналах в соответствии с разными уровнями системы контроля, которая предоставляет сведения как для менеджеров, так и для исполнителей”.

    Представитель компании Invensys Гэртнер утверждает, что двумя основными элементами каждой программы управления аварийными сигналами должны быть: „хороший аналитический инструмент, с помощью которого можно определить устройства, подающие наибольшее количество аварийных сигналов, и эффективный технологический процесс, позволяющий объединить усилия персонала и технические средства для устранения неисправностей. Инструментарий помогает выявить источник проблемы. С его помощью можно определить наиболее частые сигналы, а также ложные и отвлекающие сигналы. Таким образом, мы можем выяснить, где и когда возникают аварийные сигналы, можем провести анализ основных причин и выяснить, почему происходит резкое увеличение сигналов, а также установить для них новые приоритеты. На многих предприятиях высокий приоритет установлен для всех аварийных сигналов. Это неприемлемое решение. Наиболее разумным способом распределения приоритетности является следующий: 5 % аварийных сигналов имеют приоритет № 1, 15% приоритет № 2, и 80% приоритет № 3. В этом случае оператор может отреагировать на те сигналы, которые действительно важны”.

    И, тем не менее, Марк МакТэвиш, руководитель группы решений в области управления аварийными сигналами и международных курсов обучения в компании Matrikon, отмечает: „Необходимо помнить, что программное обеспечение - это всего лишь инструмент, оно само по себе не является решением. Аварийные сигналы должны представлять собой исключительные случаи, которые указывают на события, выходящие за приемлемые рамки. Удачные программы управления аварийными сигналами позволяют добиться внедрения на производстве именно такого подхода. Они помогают инженерам изо дня в день управлять своими установками, обеспечивая надежный контроль качества и повышение производительности за счет снижения незапланированных простоев”.

    Система, нацеленная на оператора

    Тем не менее, даже наличия хорошей системы сигнализации и механизма контроля и анализа ее функционирования еще недостаточно. Необходимо следовать основополагающим принципам, руководящему документу, который должен стать фундаментом для всей системы аварийной сигнализации в целом, подчеркивает Сэндз, сопредседатель ISA SP18. При разработке стандарта „основное внимание мы уделяем не только рационализации аварийных сигналов, - говорит он, - но и жизненному циклу систем управления аварийными сигналами в целом, включая обучение, внесение изменений, совершенствование и периодический контроль на производственном участке. Мы стремимся использовать целостный подход к системе управления аварийными сигналами, построенной в соответствии с ISA 84.00.01, Функциональная безопасность: Системы безопасности с измерительной аппаратурой для сектора обрабатывающей промышленности». (см. диаграмму Модель жизненного цикла системы управления аварийными сигналами)”.

    «В данном подходе учитывается участие оператора. Многие недооценивают роль оператора,- отмечает МакТэвиш из Matrikon. - Система управления аварийными сигналами строится вокруг оператора. Инженерам трудно понять проблемы оператора, если они не побывают на его месте и не получат опыт управления аварийными сигналами. Они считают, что знают потребности оператора, но зачастую оказывается, что это не так”.

    Удобное отображение информации с помощью человеко-машинного интерфейса является наиболее существенным аспектом системы управления аварийными сигналами. Джонс из Wonderware говорит: „Аварийные сигналы перед поступлением к оператору должны быть отфильтрованы так, чтобы до оператора дошли нужные сообщения. Программное обеспечение предоставляет инструментарий для удобной конфигурации этих параметров, но также важны согласованность и подтверждение ответных действий”.

    Аварийный сигнал должен сообщать о том, что необходимо сделать. Например, как отмечает Стауффер из Siemens: „Когда специалист по автоматизации настраивает конфигурацию системы, он может задать обозначение для физического устройства в соответствии с системой идентификационных или контурных тегов ISA. При этом обозначение аварийного сигнала может выглядеть как LIC-120. Но оператору информацию представляют в другом виде. Для него это 'регулятор уровня для резервуара XYZ'. Если в сообщении оператору указываются неверные сведения, то могут возникнуть проблемы. Оператор, а не специалист по автоматизации является адресатом. Он - единственный, кто реагирует на сигналы. Сообщение должно быть сразу же абсолютно понятным для него!"

    Эдди Хабиби, основатель и главный исполнительный директор PAS, отмечает: „Эффективность деятельности оператора, которая существенно влияет на надежность и рентабельность предприятия, выходит за рамки совершенствования системы управления аварийными сигналами. Инвестиции в операторов являются такими же важными, как инвестиции в современные системы управления технологическим процессом. Нельзя добиться эффективности работы операторов без учета человеческого фактора. Компетентный оператор хорошо знает технологический процесс, имеет прекрасные навыки общения и обращения с людьми и всегда находится в состоянии готовности в отношении всех событий системы аварийных сигналов”. „До возникновения DCS, -продолжает он, - перед оператором находилась схема технологического процесса, на которой были указаны все трубопроводы и измерительное оборудование. С переходом на управление с помощью ЭВМ сотни схем трубопроводов и контрольно-измерительных приборов были занесены в компьютерные системы. При этом не подумали об интерфейсе оператора. Когда произошел переход от аналоговых систем и физических схем панели управления к цифровым системам с экранными интерфейсами, оператор утратил целостную картину происходящего”.

    «Оператору также требуется иметь необходимое образование в области технологических процессов, - подчеркивает Хабиби. - Мы часто недооцениваем роль обучения. Каковы принципы работы насоса или компрессора? Летчик гражданской авиации проходит бесчисленные часы подготовки. Он должен быть достаточно подготовленным перед тем, как ему разрешат взять на себя ответственность за многие жизни. В руках оператора химического производства возможно лежит не меньшее, если не большее количество жизней, но его подготовка обычно ограничивается двухмесячными курсами, а потом он учится на рабочем месте. Необходимо больше внимания уделять повышению квалификации операторов производства”.

    Рентабельность

    Эффективная система управления аварийными сигналами стоит времени и денег. Однако и неэффективная система также стоит денег и времени, но приводит к снижению производительности и повышению риска для человеческой жизни. Хотя создание новой программы управления аварийными сигналами или пересмотр и реконструкция старой может обескуражить кого угодно, существует масса информации по способам реализации и достижения целей системы управления аварийными сигналами.

    Наиболее важным является именно определение цели и способов ее достижения. МакТэвиш говорит, что система должна выдавать своевременные аварийные сигналы, которые не дублируют друг друга, адекватно отражают ситуацию, помогают оператору диагностировать проблему и определять эффективное направление действий. „Целью является поддержание производства в безопасном, надежном рабочем состоянии, которое позволяет выпускать качественный продукт. В конечном итоге целью является финансовая прибыль. Если на предприятии не удается достичь этих целей, то его существование находится под вопросом.

    Управление аварийными сигналами - это процесс, а не схема, - подводит итог Гэртнер из Invensys. - Это то же самое, что и производственная безопасность. Это - постоянный процесс, он никогда не заканчивается. Мы уже осознали высокую стоимость низкой эффективности и руководители предприятий больше не хотят за нее расплачиваться”.

    Автор: Джини Катцель, Control Engineering

    [ http://controlengrussia.com/artykul/article/hmi-upravlenie-avariinymi-signalami/]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > alarm management

См. также в других словарях:

  • Ему сам чорт не брат! — Ему самъ чортъ не братъ! Ср. Смѣлости у него было довольно. Чуть что̀, онъ сейчасъ протестъ, докладную записку!... тормошитъ губернскаго предводителя... прокурора, самого губернатора. Ведетъ себя такъ, точно ему самъ чортъ не братъ. Боборыкинъ.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ему сам черт не брат! — Ср. Смелости у него было довольно. Чуть что, он сейчас протест, докладную записку!... тормошит губернского предводителя... прокурора, самого губернатора. Ведет себя так, точно ему сам черт не брат. Боборыкин. Ранние выводки. 14. Ср. Глядел он… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен …   Большая биографическая энциклопедия

  • Немецкая литература — Литература эпохи феодализма. VIII X века. XI XII века. XII XIII века. XIII XV века. Библиография. Литература эпохи разложения феодализма. I. От Реформации до 30 летней войны (конец XV XVI вв.). II От 30 летней войны до раннего Просвещения (XVII в …   Литературная энциклопедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пир — Гостеприимство * Бал * Вино * Еда * Подарок * Праздник * Рождество Бал (Маскарад, Карнавал, Вечер, Раут, Банкет, Пир) •Дюма Александр (Dumas), отец Граф Монте Кристо , роман, 1845 1846 Перевод с французского Л.Олавской, В.Строева Приближалось… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Шетарди, маркиз Иоахим-Жак Тротти де ла — французский посол при русском дворе. Род. 1705 г., ум. 1758 г. Знатная семья, к которой принадлежал Ш., была родом из Турени. Отец Ш. умер, когда он был еще ребенком, а мать, модница времен Людовика XIV, женщина, по отзывам сына, легкомысленная и …   Большая биографическая энциклопедия

  • Бестужев-Рюмин, граф Алексей Петрович — канцлер Императрицы Елизаветы и генерал фельдмаршал при Екатерине II, младший сын графа Петра Михайловича, род. 22 мая 1693 г., ум. в 1768 г. В 1707 г., по ходатайству отца, он, вместе с старшим братом, получил разрешение поехать для науки за… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Кочубей, князь Виктор Павлович — государственный канцлер внутренних дел, род. 11 ноября 1768 года, ум. в Москве, в ночь с 2 на 3 июня 1834 года. Он был сыном Павла Васильевича Кочубея и правнуком знаменитого Василия Леонтьевича Кочубея; мать его, Ульяна Андреевна, была родной… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»