-
81 he knows he is in for it
Макаров: он знает, что ему от этого не уйтиУниверсальный англо-русский словарь > he knows he is in for it
-
82 er hat nichts davon
мест. -
83 was frommt es ihm?
мест.устар. какой ему от этого прок? -
84 אַל
* * *אַל1.не (запрет) 2. нельзя 3.ничтоאַל תֵלֵךне ходиאַל תִדאַגне беспокойся (всё будет в порядке)אַל לוֹ (לַעֲשׂוֹת)ему нельзя (этого делать)אַל נָאпожалуйста, не надоאַל פַּחַדне бойсяאַל תַעֲשֶׂה (לִי) טוֹבוֹתне делай мне одолжениеאַל תִפתַח פֶּה לְשָׂטָןне говори, беду накаркаешьאַל תִשאַלне спрашивай!שָׂם לְאַלсвести на нетאַל תִיגַע בִּי1.недотрога 2.мимоза -
85 אַל לוֹ (לַעֲשׂוֹת)
אַל לוֹ (לַעֲשׂוֹת)}ему нельзя (этого делать)אַל1.не (запрет) 2. нельзя 3.ничтоאַל תֵלֵךне ходиאַל תִדאַגне беспокойся (всё будет в порядке)אַל נָאпожалуйста, не надоאַל פַּחַדне бойсяאַל תַעֲשֶׂה (לִי) טוֹבוֹתне делай мне одолжениеאַל תִפתַח פֶּה לְשָׂטָןне говори, беду накаркаешьאַל תִשאַלне спрашивай!שָׂם לְאַלсвести на нетאַל תִיגַע בִּי1.недотрога 2.мимоза -
86 אַל נָא
אַל נָאпожалуйста, не надоאַל1.не (запрет) 2. нельзя 3.ничтоאַל תֵלֵךне ходиאַל תִדאַגне беспокойся (всё будет в порядке)אַל לוֹ (לַעֲשׂוֹת)ему нельзя (этого делать)אַל פַּחַדне бойсяאַל תַעֲשֶׂה (לִי) טוֹבוֹתне делай мне одолжениеאַל תִפתַח פֶּה לְשָׂטָןне говори, беду накаркаешьאַל תִשאַלне спрашивай!שָׂם לְאַלсвести на нетאַל תִיגַע בִּי1.недотрога 2.мимоза -
87 אַל פַּחַד
אַל פַּחַדне бойсяאַל1.не (запрет) 2. нельзя 3.ничтоאַל תֵלֵךне ходиאַל תִדאַגне беспокойся (всё будет в порядке)אַל לוֹ (לַעֲשׂוֹת)ему нельзя (этого делать)אַל נָאпожалуйста, не надоאַל תַעֲשֶׂה (לִי) טוֹבוֹתне делай мне одолжениеאַל תִפתַח פֶּה לְשָׂטָןне говори, беду накаркаешьאַל תִשאַלне спрашивай!שָׂם לְאַלсвести на нетאַל תִיגַע בִּי1.недотрога 2.мимоза -
88 אַל תִדאַג
אַל תִדאַגне беспокойся (всё будет в порядке)אַל1.не (запрет) 2. нельзя 3.ничтоאַל תֵלֵךне ходиאַל לוֹ (לַעֲשׂוֹת)ему нельзя (этого делать)אַל נָאпожалуйста, не надоאַל פַּחַדне бойсяאַל תַעֲשֶׂה (לִי) טוֹבוֹתне делай мне одолжениеאַל תִפתַח פֶּה לְשָׂטָןне говори, беду накаркаешьאַל תִשאַלне спрашивай!שָׂם לְאַלсвести на нетאַל תִיגַע בִּי1.недотрога 2.мимоза -
89 אַל תִיגַע בִּי
אַל תִיגַע בִּיне тронь меняנָגַע [לִנגוֹעַ/לָגַעַת, נוֹגֵעַ, יִיגַע] בּ-трогать, дотрагиваться, касатьсяאַל גַעַת!не тронь! руками не трогатьנָגַע בְּעֶצֶב רָגִישзатронул за живоеנָגַע עַד לִיבּוֹвзяло за сердцеנָגַעתָ – נָסַעתָ / הָלַכתָ !тронул - ходи (шахм.)לָגַעַתинфинитив————————אַל תִיגַע בִּי1.недотрога 2.мимозаאַל1.не (запрет) 2. нельзя 3.ничтоאַל תֵלֵךне ходиאַל תִדאַגне беспокойся (всё будет в порядке)אַל לוֹ (לַעֲשׂוֹת)ему нельзя (этого делать)אַל נָאпожалуйста, не надоאַל פַּחַדне бойсяאַל תַעֲשֶׂה (לִי) טוֹבוֹתне делай мне одолжениеאַל תִפתַח פֶּה לְשָׂטָןне говори, беду накаркаешьאַל תִשאַלне спрашивай!שָׂם לְאַלсвести на нет -
90 אַל תֵלֵך
אַל תֵלֵךне ходиאַל1.не (запрет) 2. нельзя 3.ничтоאַל תִדאַגне беспокойся (всё будет в порядке)אַל לוֹ (לַעֲשׂוֹת)ему нельзя (этого делать)אַל נָאпожалуйста, не надоאַל פַּחַדне бойсяאַל תַעֲשֶׂה (לִי) טוֹבוֹתне делай мне одолжениеאַל תִפתַח פֶּה לְשָׂטָןне говори, беду накаркаешьאַל תִשאַלне спрашивай!שָׂם לְאַלсвести на нетאַל תִיגַע בִּי1.недотрога 2.мимоза -
91 אַל תַעֲשֶׂה (לִי) טוֹבוֹת
אַל תַעֲשֶׂה (לִי) טוֹבוֹתне делай мне одолжениеאַל1.не (запрет) 2. нельзя 3.ничтоאַל תֵלֵךне ходиאַל תִדאַגне беспокойся (всё будет в порядке)אַל לוֹ (לַעֲשׂוֹת)ему нельзя (этого делать)אַל נָאпожалуйста, не надоאַל פַּחַדне бойсяאַל תִפתַח פֶּה לְשָׂטָןне говори, беду накаркаешьאַל תִשאַלне спрашивай!שָׂם לְאַלсвести на нетאַל תִיגַע בִּי1.недотрога 2.мимоза -
92 אַל תִפתַח פֶּה לְשָׂטָן
אַל תִפתַח פֶּה לְשָׂטָןне говори, беду накаркаешьאַל1.не (запрет) 2. нельзя 3.ничтоאַל תֵלֵךне ходиאַל תִדאַגне беспокойся (всё будет в порядке)אַל לוֹ (לַעֲשׂוֹת)ему нельзя (этого делать)אַל נָאпожалуйста, не надоאַל פַּחַדне бойсяאַל תַעֲשֶׂה (לִי) טוֹבוֹתне делай мне одолжениеאַל תִשאַלне спрашивай!שָׂם לְאַלсвести на нетאַל תִיגַע בִּי1.недотрога 2.мимоза -
93 אַל תִשאַל
אַל תִשאַלне спрашивай!אַל1.не (запрет) 2. нельзя 3.ничтоאַל תֵלֵךне ходиאַל תִדאַגне беспокойся (всё будет в порядке)אַל לוֹ (לַעֲשׂוֹת)ему нельзя (этого делать)אַל נָאпожалуйста, не надоאַל פַּחַדне бойсяאַל תַעֲשֶׂה (לִי) טוֹבוֹתне делай мне одолжениеאַל תִפתַח פֶּה לְשָׂטָןне говори, беду накаркаешьשָׂם לְאַלсвести на нетאַל תִיגַע בִּי1.недотрога 2.мимоза -
94 שָׂם לְאַל
שָׂם לְאַלсвести на нетאַל1.не (запрет) 2. нельзя 3.ничтоאַל תֵלֵךне ходиאַל תִדאַגне беспокойся (всё будет в порядке)אַל לוֹ (לַעֲשׂוֹת)ему нельзя (этого делать)אַל נָאпожалуйста, не надоאַל פַּחַדне бойсяאַל תַעֲשֶׂה (לִי) טוֹבוֹתне делай мне одолжениеאַל תִפתַח פֶּה לְשָׂטָןне говори, беду накаркаешьאַל תִשאַלне спрашивай!אַל תִיגַע בִּי1.недотрога 2.мимоза -
95 فئدة
فَئِدَةٌмн. فَوَائِدُ1) польза; فئدةعديم ال бесполезный; فئدة بلا а) без пользы; б) безвозмездно, так; в) без цели; فئدة على غير безполезно; فئدة من غير без всякой пользы; ليس له من هذا فئدة ولا عائدة ему от этого нет никакой пользы; عاد بلا فئدة ولا عائدة возвратиться ни с чем; вернуться не солоно хлебавши2) преимущество3) выгода. барыш; тж. مئويّة فئدة проценты (с капитала) ; بسيطة فئدة простые проценты; مركّبة فئدة сложные проценты4) грам. законченый смысл; значение -
96 فَئِدَةٌ
мн. فَوَائِدُ1) польза; فَئِدَةٌعديم ال бесполезный; فَئِدَةٌ بلا а) без пользы; б) безвозмездно, так; в) без цели; فَئِدَةٌ على غير безполезно; فَئِدَةٌ من غير без всякой пользы; ليس له من هذا فَئِدَةٌ ولا عائدة ему от этого нет никакой пользы; عاد بلا فَئِدَةٌ ولا عائدة возвратиться ни с чем; вернуться не солоно хлебавши2) преимущество3) выгода. барыш; тж. مئويّة فَئِدَةٌ проценты (с капитала); بسيطة فَئِدَةٌ простые проценты; مركّبة فَئِدَةٌ сложные проценты4) грам. законченый смысл; значение; -
97 könnyebb
формы: könnyebbek, könnyebbet, könnyebbenбо́лее лёгкий; ле́гче* * *(átv. is) более лёгкий; легче;ez \könnyebb feladat — это более лёгкая задача; \könnyebb lesz — становиться/ стать легче; átv. облегчаться/облегчиться; \könnyebb lett a munka — работа облегчилась; szól. а dolog \könnyebb végét fogja meg — не принимать/ принять чего-л. всерьёз; ettől nem lesz neki \könnyebb — ему от этого не легчеez a teher \könnyebb — эта тяжесть легче;
-
98 c'est de l'or de Toulouse qui lui coûtera bien cher
prov. все равно проку ему от этого не будетDictionnaire français-russe des idiomes > c'est de l'or de Toulouse qui lui coûtera bien cher
-
99 cela ne lui rend pas la jambe bien faite
Dictionnaire français-russe des idiomes > cela ne lui rend pas la jambe bien faite
-
100 en être mauvais marchand
(en être [или s'en trouver] mauvais marchand [тж. n'en être pas bon marchand/être le mauvais marchand de qch])1) не уметь извлечь выгоды из чего-либо, получать одни только неприятности от чего-либо2)Dictionnaire français-russe des idiomes > en être mauvais marchand
См. также в других словарях:
Ему в башку этого не вдолбишь. — Ему не втемяшишь этого в голову. Ему в башку этого не вдолбишь (и клином не вобьешь). См. ТОЛК БЕСТОЛОЧЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ему этого и понюхать не удастся. — Ему этого и понюхать не удастся. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Ему не втемяшишь этого в голову. — см. Ему в башку этого не вдолбишь … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Жизнь этого парня (фильм) — Жизнь этого парня This Boy s Life … Википедия
Что он Гекубе, что ему Гекуба? — «Что он Гекубе? Что ему Гекуба?» (англ. «What s Hecuba to him, or he to Hecuba…») крылатая фраза из трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет». Эти слова произносит принц Гамлет по поводу мастерства актёра, только что прочитавшего отрывок … Википедия
Кристофер и ему подобные — Возможно, вы искали статью о художественном фильме «Кристофер и ему подобные». Кристофер и ему подобные Christopher and His Kind … Википедия
Кабы у этого коня да не лысина во лбу, ему б и цены не было. — Кабы у этого коня да не лысина во лбу, ему б и цены не было. См. КАБЫ ЕСЛИ Б … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Слышно ему как трава растет — Слышно ему какъ трава растетъ (иноск.) о чуткости вообще. Ср. Das Grass wachsen hören. Ср. Man rühmet ihr wäret der pfiffigste Mann, Ihr hörtet das Gräschen fast wachsen, sagt man. Bürger. Der Kaiser und der Abt. Ср. Er hört die flöh husten, das… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Имя ему смерть — Бледный всадник Pale Rider Жанр вестерн Режиссёр Клинт Иствуд Продюсер Клинт Иствуд … Википедия
Имя ему смерть (фильм) — Бледный всадник Pale Rider Жанр вестерн Режиссёр Клинт Иствуд Продюсер Клинт Иствуд … Википедия
Мой стёб в постели и что из этого вышло — My Bed Banter Beyond Сериал «Клиника» Поцелуй Джей Ди и Эллиот … Википедия