Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

елки-моталки!

  • 1 елки-моталки!

    ЕЛКИ-ПАЛКИ <ЕЛКИ-МОТАЛКИ, ЕЛКИ ЗЕЛЕНЫЕ>! highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express annoyance, admiration, delight, surprise, bewilderment etc:
    - for crying out loud!;
    - heltts bells!;
    - [in refer, to annoyance only] drat!;
    - hang it (all)!;
    - shoot!;
    - [usu. in refer, to delight] hot dog (damn)!;
    - [usu. in refer, to surprise or bewilderment] holy mackerel (cow)!;
    - what do you know!;
    - well, I'll be!;
    - balls of fire!;
    - [usu. in refer, to anxiety] goodness gracious!;
    - oh my!;
    - dear me!
         ♦ Часовой, увидев такого странного человека, сразу подумал: ёлки-палки, шпион (Войнович 1). Catching sight of this odd individual, the sentry immediately thought: For crying out loud, a spy (1a).
         ♦ И показывает Вовик из-за пазухи чудо-юдо - апельсин. "Можешь потрогать". Трогаю - апельсин. Елки-моталки, апельсин! (Аксёнов 1). And Vovik opens his coat and shows me something wonderful - an orange. "You can touch it." I touch it-an orange. Hell's bells, an orange! (1a).
         ♦ "Смотрю: ёлки-палки, что время делает с нами! Разве я когда-нибудь узнал бы в этом облысевшем, как и я, человеке того молодого, как звон, красавца-летчика в далеком сорок четвертом году..." (Искандер 5). "I looked - balls of fire, what time does to us! How would I ever have recognized this man, now grown bald like me, as that handsome airman, young as a chime in faraway '44..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > елки-моталки!

  • 2 елки зеленые!

    ЕЛКИ-ПАЛКИ <ЕЛКИ-МОТАЛКИ, ЕЛКИ ЗЕЛЕНЫЕ>! highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express annoyance, admiration, delight, surprise, bewilderment etc:
    - for crying out loud!;
    - heltts bells!;
    - [in refer, to annoyance only] drat!;
    - hang it (all)!;
    - shoot!;
    - [usu. in refer, to delight] hot dog (damn)!;
    - [usu. in refer, to surprise or bewilderment] holy mackerel (cow)!;
    - what do you know!;
    - well, I'll be!;
    - balls of fire!;
    - [usu. in refer, to anxiety] goodness gracious!;
    - oh my!;
    - dear me!
         ♦ Часовой, увидев такого странного человека, сразу подумал: ёлки-палки, шпион (Войнович 1). Catching sight of this odd individual, the sentry immediately thought: For crying out loud, a spy (1a).
         ♦ И показывает Вовик из-за пазухи чудо-юдо - апельсин. "Можешь потрогать". Трогаю - апельсин. Елки-моталки, апельсин! (Аксёнов 1). And Vovik opens his coat and shows me something wonderful - an orange. "You can touch it." I touch it-an orange. Hell's bells, an orange! (1a).
         ♦ "Смотрю: ёлки-палки, что время делает с нами! Разве я когда-нибудь узнал бы в этом облысевшем, как и я, человеке того молодого, как звон, красавца-летчика в далеком сорок четвертом году..." (Искандер 5). "I looked - balls of fire, what time does to us! How would I ever have recognized this man, now grown bald like me, as that handsome airman, young as a chime in faraway '44..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > елки зеленые!

  • 3 елки-палки!

    ЕЛКИ-ПАЛКИ <ЕЛКИ-МОТАЛКИ, ЕЛКИ ЗЕЛЕНЫЕ>! highly coll
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    used to express annoyance, admiration, delight, surprise, bewilderment etc:
    - for crying out loud!;
    - heltts bells!;
    - [in refer, to annoyance only] drat!;
    - hang it (all)!;
    - shoot!;
    - [usu. in refer, to delight] hot dog (damn)!;
    - [usu. in refer, to surprise or bewilderment] holy mackerel (cow)!;
    - what do you know!;
    - well, I'll be!;
    - balls of fire!;
    - [usu. in refer, to anxiety] goodness gracious!;
    - oh my!;
    - dear me!
         ♦ Часовой, увидев такого странного человека, сразу подумал: ёлки-палки, шпион (Войнович 1). Catching sight of this odd individual, the sentry immediately thought: For crying out loud, a spy (1a).
         ♦ И показывает Вовик из-за пазухи чудо-юдо - апельсин. "Можешь потрогать". Трогаю - апельсин. Елки-моталки, апельсин! (Аксёнов 1). And Vovik opens his coat and shows me something wonderful - an orange. "You can touch it." I touch it-an orange. Hell's bells, an orange! (1a).
         ♦ "Смотрю: ёлки-палки, что время делает с нами! Разве я когда-нибудь узнал бы в этом облысевшем, как и я, человеке того молодого, как звон, красавца-летчика в далеком сорок четвертом году..." (Искандер 5). "I looked - balls of fire, what time does to us! How would I ever have recognized this man, now grown bald like me, as that handsome airman, young as a chime in faraway '44..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > елки-палки!

  • 4 ЁЛКИ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЁЛКИ

См. также в других словарях:

  • елки-моталки — нареч, кол во синонимов: 1 • ёлки моталки (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ёлки-моталки — нареч, кол во синонимов: 1 • елки моталки (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • ЧИВИЛИХИН — Владимир Алексеевич (1928 84), русский писатель. Нравственно социальные проблемы в повестях Про Клаву Иванову (1964), Ёлки моталки (1965). Тема человека и природы в книгах Шведские остановки (1974), По городам и весям (1976). В романс эссе Память …   Русская история

  • Чивилихин Владимир Алексеевич — (1928 1984), русский писатель. Нравственно социальные проблемы в повестях «Про Клаву Иванову» (1964), «Ёлки моталки» (1965). Тема человека и природы в книгах «Шведские остановки» (1974), «По городам и весям» (1976). Роман эссе «Память» (кн. 1,… …   Энциклопедический словарь

  • ЧИВИЛИХИН Владимир Алексеевич — (1928 84) русский писатель. Нравственно социальные проблемы в повести Про Клаву Иванову (1964), Елки моталки (1965). Тема человека и природы в книге Шведские остановки (1974), По городам и весям (1976). Роман эссе о русской истории Память (кн. 1… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Чивилихин, Владимир Алексеевич — Род. 1928, ум. 1984. Писатель. Автор художественной прозы, очерков. Произведения: "Про Клаву Иванову" (1964), "Елки моталки" (1965), "Шведские остановки" (1974), "По городам и весям" (1976),… …   Большая биографическая энциклопедия

  • вы́клинить — ню, нишь; сов., перех. (несов. выклинивать). Вынуть вбитый клин, а также освободить что л. заклинившееся (топор, инструмент и т. п.). [Родион] одним движением выклинил свой топор из лесины. В. Чивилихин, Елки моталки …   Малый академический словарь

  • затемни́ть — ню, нишь; прич. страд. прош. затемнённый, нён, нена, нено; сов., перех. (несов. затемнять). 1. Сделать темным, загораживая свет, заслонить свет кому , чему л. История богача Гарновского, построившего свой огромный дом и затемнившего свет своему… …   Малый академический словарь

  • клекота́ть — кочет; несов. Издавать клекот. Глухарка слетела с края обрыва и клекотала где то внизу. В. Чивилихин, Елки моталки …   Малый академический словарь

  • мая́чить — чу, чишь; несов. 1. разг. Виднеться в отдалении. Деревья, белые от инея, стояли по обеим сторонам, а внизу, суживаясь, маячила дорожка. Короленко, Сон Макара. В глубине аллеи маячит фигура одинокого путника. Полторацкий, Киношники. || перен.… …   Малый академический словарь

  • мёртво — и мертво. 1. нареч. к мертвый (в 1, 2 и 3 знач.). 2. (мертво) безл. в знач. сказ. Безжизненно, не оживленно. На той стороне, за рекой, на высоком взгорье, спят избы. Всюду пусто и мертво. Гладков, Повесть о детстве. 3. (мёртво) нареч. разг.… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»