Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

еле+еле

  • 81 -C301

    camminare come una lumaca (или una tartaruga, le tartarughe, una testuggine, la processione; тж. camminare a passo di lumaca)

    тащиться, ползти как улитка, как черепаха, еле-еле двигаться.

    Frasario italiano-russo > -C301

  • 82 -F899

    a) (тж. a fior dei denti) еле-еле, чуть-чуть:

    — Si ha più paura che un bambino, — disse Amelia a fior di denti. (C. Pavese, «La bella estate»)

    — Так бояться не может даже ребенок, — чуть слышно прошептала Амелия.

    Velleda aveva smesso di suonare; Gemmati stava a discorrere con lei sottovoce, ella l'ascoltava, sorridendo a fior di labbra.... (G. Verga, «Eros»)

    Велледа перестала играть. Джеммати продолжал говорить вполголоса, и она слушала его, слегка улыбаясь.

    (Пример см. тж. - N426).
    b) холодно, неохотно, нехотя:

    Essa viaggia, è vero, nel vagone riservato ma sino all'ultimo istante ha dovuto sopportare... la stringata etichetta, i freddi complimenti a fior di labbra.... (M. Serao, «Cuore infermo»)

    Правда, она разъезжает в специальном вагоне, но до последней минуты должна терпеть требования этикета, холодные комплименты, произнесенные через силу.

    Frasario italiano-russo > -F899

  • 83 -M128

    худющий, еле-еле душа в теле.

    Frasario italiano-russo > -M128

  • 84 -N343

    очень, совсем мало, еле-еле; почти ничего.

    Frasario italiano-russo > -N343

  • 85 -O476

    время тянется еле-еле:

    La buona Bice era così soprafatta dalla gioja che... in tutta la notte non poté prender sonno quasi mai,...e le pareva ogni ora mille di poter rivedere il suo cavaliere.... (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    Добрая Биче так обрадовалась, что... не спала почти всю ночь... Каждый час ей казался сутками — так она жаждала встречи со своим рыцарем.

    Frasario italiano-russo > -O476

  • 86 -P1134

    (3) с (большим) трудом, через силу; еле-еле:

    Uscì sorreggendosi a mala pena dalla cappella, e arrivato verso la metà dello stanzone alle cui pareti s'appoggiava colla mano, gli vennero meno le forze e cadde tramortito per terra. (F. Martini, «La marchesa»)

    Он вышел из часовни, с трудом держась на ногах и опираясь о стену. Дойдя до середины комнаты, он почувствовал, что силы изменяют ему, и без чувств рухнул на пол.

    Intanto, di là dal confine Umbro, su quella terra che San Pietro non sognò mai possedere (egli a mala pena padrone di una paranzella sul lago di Galilea) erano incominciate le busse. (A. G. Barrili, «Con Garibaldi alle porte di Roma»)

    Между тем, за пределами Умбрии, на земле, владеть которой не мечтал даже святой Петр (он имел всего-навсего рыбачью лодку на Галилейском озере), начались столкновения.

    Frasario italiano-russo > -P1134

  • 87 -P1246

    я еле-еле свожу концы с концами.

    Frasario italiano-russo > -P1246

  • 88 -P1671

    еле передвигать ноги, еле двигаться, идти нога за ногу.

    Frasario italiano-russo > -P1671

  • 89 -P2326

    ± еле-еле душа в теле.

    Frasario italiano-russo > -P2326

  • 90 -R167

    stare (или vivere, campare) refe refe

    еле-еле сводить концы с концами.

    Frasario italiano-russo > -R167

  • 91 -R455

    stare ritto per l'appunto: sta ritto per l'appunto

    ± еле-еле душа в теле, в чем душа держится.

    Frasario italiano-russo > -R455

  • 92 -R581

    еле-еле сводить концы с концами.

    Frasario italiano-russo > -R581

  • 93 -S1162

    еле-еле душа в теле; при последнем издыхании.

    Frasario italiano-russo > -S1162

  • 94 -S1438

    еле-еле, со скрипом; скачками, толчками.

    Frasario italiano-russo > -S1438

  • 95 -S744

    sì e no (тж. sì o no)

    a) лишь, только; еле-еле; вряд ли, едва (ли) (выражает неуверенность):

    Sì e no che avesse mai preso in mano un fucile. (G. Parise, «Il prete bello»)

    Вряд ли он когда-либо брал в руки ружье.

    Il loro contratto che doveva durare tre anni sarebbe con quelli umori durato un anno, sì e no. (V. Ojetti, «Donne, uomini e burattini»)

    Его договор с актерами был заключен на три года, но с его характером едва ли продлился бы и один год.

    Che se l'avesse visto in altre condizioni, supponiamo al bar, sì e no sarebbe successo quel che poi invece era successo. (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    Да, если бы она встретилась с ним в другой обстановке, скажем, в баре, может быть, и не случилось бы того, что случилось.

    b) более или менее; почти, от силы (выражает приблизительность):

    Sonai alla porta del terzo piano e mi venne ad aprire non l'attesa padrona di casa, ma una ragazza, che avrà avuto sì e no ventiquattr'anni. (P. Monelli, «Morte del diplomatico»)

    Я позвонил на четвертом этаже, и мне открыла дверь не хозяйка дома, как я ожидал, а девушка, которой можно было дать от силы года двадцать четыре.

    (Пример см. тж. - C510; - D305; - F835; - F1489).

    Frasario italiano-russo > -S744

  • 96 -S884

    читать с грехом пополам, еле-еле разбирать буквы.

    Frasario italiano-russo > -S884

  • 97 -T365

    ± еле-еле душа в теле:

    Chiarina. — Mammà era delicata come una libellula, con un polmone solo, stava sempre: tieni mi che mi tengo.... (E. de Filippo, «Bene mio e core mio»)

    Кьярина. — Мама была как былинка, с одним легким; она всегда дышала на ладан.

    Frasario italiano-russo > -T365

  • 98 -V764

    с трудом сводить концы с концами, еле-еле перебиваться:

    «Tu non sei un milionario, tu non sei un nobile, tu non sei uno scavezzacollo, tu non sei un impresario di femmine, tu non sei un affarista; tu hai tutta l'aria di un povero galantuomo che tira la vita coi denti...». (A. Panzini, «Le ostriche di San Damiano»)

    — Ты не миллионер, не аристократ, не сорвиголова, не содержатель притона, не делец. Ты больше всего похож просто на честного человека, который едва сводит концы о концами.

    Frasario italiano-russo > -V764

  • 99 accelerato

    Большой итальяно-русский словарь > accelerato

  • 100 accennare

    1. (- enno); vt
    accennare un saluto / sorrisoеле заметно поздороваться / улыбнуться
    2) касаться; намекать
    3) жив. набрасывать
    4) карт. подсказывать ход
    2. (- enno); vi (a)
    1) кивать головой; подавать знаки
    accennare di sìутвердительно кивать, кивать в знак согласия
    2) (a qd, a qc) намекать, указывать, упоминать
    3) (di + inf) делать вид, что... / будто...; выказывать намерение
    accenna di piovereкак будто собирается дождь
    Syn:

    Большой итальяно-русский словарь > accennare

См. также в других словарях:

  • еле — См …   Словарь синонимов

  • еле — нар., ??? 1. Вы используете слово еле или выражение еле еле, когда хотите указать на самую малую степень чего либо. Маша еле слышно что то прошептала. | Он говорил со мной с еле уловимой иронией. | Музыка доносится сюда еле еле. 2. Когда говорят …   Толковый словарь Дмитриева

  • еле-еле — едва едва, полегоньку, с грехом пополам, разжевывая слова, шель шевель, неспешно, заторможенно, потихоньку, влегкую, черепашьим ходом, с горем пополам, только только, с прохладцей, чуть, неторопливо, кой как, кое как, с трудом, еле, шаг за шагом …   Словарь синонимов

  • ЕЛЕ — ЕЛЕ, нареч. 1. Едва, чуть, только только. Старушка еле жива. Я еле успел захлопнуть окно. 2. Насилуя, с трудом. Я еле мог поднять ящик. Он еле ноги волочит. ❖ Еле еле то же, что еле, но с большей степенью выразительности. Я еле еле нашел. Еле еле …   Толковый словарь Ушакова

  • ЕЛЕ — нареч. чуть, едва, лишь, только что. Еле еле, чуть чуть, насилу, кой как. Он еле жив. Я еле еле доплелся домой. Еле еле душа в теле! Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • еле-еле душа в теле — в чем душа держится, болезненный, больной, дохлый, в чем только душа держится, не жилец на этом свете, дни сочтены, много не надышит, недолго надышит, от ветра шатается, еле дышит, как выжатый лимон, хворый, плох, на ладан дышит, не жилец,… …   Словарь синонимов

  • еле дышит — слабого здоровья, нездоровый, стоит на краю гроба, стоит одной ногой в могиле, хилый, слабый, хлипкий, квелый, ветром шатает, плох, от ветра шатается, больной, лежит на смертном одре, смотрит в гроб, совсем плох, хрупкого здоровья, на ладан дышит …   Словарь синонимов

  • ЕЛЕ-ЕЛЕ — ЕЛЕ ЕЛЕ, нареч. То же, что едва (в 1, 2 и 3 знач.). Еле еле душа в теле (о том, кто совсем слаб, чуть дышит; разг. шутл.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Еле-еле душа в теле — Еле еле душа въ тѣлѣ (о слабомъ, хиломъ). Ср. «Въ чемъ душа держится!» Ср. Въ старухѣ еле держится душа. Островскій. Василиса Мелентьева …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • еле ноги таскает — соплей перешибешь, ноги не носят, на ногах не стоит, ветром качает, плевком перешибешь, соплей перешибить можно, ноги не держат, на ногах едва стоит, бессильный, слабосильный, слабый, плевком перешибить можно, еле ноги передвигает Словарь русских …   Словарь синонимов

  • еле ощутимо — легко, нежно, слабо, едва ощутимо, чуть ощутимо, еле заметно, едва заметно, чуть заметно, слегка Словарь русских синонимов. еле ощутимо нареч, кол во синонимов: 9 • едва заметно (13) • …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»