Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

его+величество

  • 41 sein

    I 1. * vi (s)
    1) быть; существовать
    aufhören zu seinпрекратить своё существование
    es war einmal... — жил-был когда-то...
    es sind solche Pflanzen... — есть( бывают) такие растения...
    ist jemand, der das nicht glaubt? — найдётся ли кто-нибудь( на свете), кто бы не поверил этому?
    wenn er nicht gewesen wäre, wäre alles anders gekommenесли бы его не было, всё было бы по-иному
    was nicht ist, kann noch werden — чего нет, может ещё случиться ( возникнуть)
    nun will's keiner gewesen seinтеперь никто не хочет сознаться (в том, что он это сделал), теперь все отпираются
    unsere Freundschaft ist gewesen — наша дружба - дело прошлого
    etw. sein lassen — оставить какое-л. намерение, отказаться от какого-л. намерения
    laß das sein! — оставь это!, брось!
    der Vortrag ist morgen — доклад будет ( состоится) завтра
    die Vorstellung war gesternпредставление было ( состоялось) вчера
    das Konzert war im Freien — концерт состоялся ( проходил) на открытом воздухе
    kann sein!, mag sein! — может быть!, возможно!
    muß das sein?действительно ли ( неужели) это необходимо?
    das braucht nicht sofort zu sein — это не к спеху, дело не горит
    es sei!, sei's!, sei's drum! — ну, хорошо!, так и быть!; пусть будет так!
    sei es heute, sei es morgen, ich muß es doch tun — не сегодня, так завтра ( днём позже, днём раньше), но мне всё же придётся это сделать;..
    sei es, daß er verreisen mußte.. — разве только( что) ему пришлось уехать
    ist das so?, ist doch nicht! — разг. может ли это быть?; где там!, куда там!
    es ist nicht so, es ist nicht an dem — нет, это не так
    3) быть, находиться
    sie ist tanzen — разг. она ушла на танцы
    unter Aufsicht sein — быть ( находиться) под наблюдением ( под надзором)
    in Betrieb sein — быть ( находиться) в эксплуатации
    4) происходить, быть родом (откуда-л.)
    sei so gut und leih mir das Buch!будь так добр, дай мне книгу!
    nicht böse sein! — не сердись!, нельзя сердиться!
    was soll das sein! — к чему это?, что это значит?
    wie kann man nur so sein!и как только можно быть таким?
    so ist's, so ist die Sache — вот как обстоит дело
    wie könnte es auch anders sein!разве могло быть иначе!
    der Meinung sein, daß... — придерживаться( того) мнения, что...
    was ist mit dir? — что с тобой? как твои дела?, как ты (поживаешь)?; что ты собираешься делать ( предпринять)?
    im Begriff sein, etw. zu tun — собираться что-л. сделать
    es ist an ihm, das zu tun — сделать это должен он
    es ist an dem — это так, это правильно
    das ist aber doch stark! — разг. ну, это уж слишком!
    das wäre ja noch schöner!ирон. этого ещё не хватало!, вот ещё!
    es sei so!пусть будет так!
    6) в безличн. предлож. выражает состояние, настроение
    mir ist wohl — мне хорошо, я чувствую себя хорошо
    mir ist nicht nach Feiern — разг. мне не до веселья, мне не до праздников
    darum ist mir nicht zu tun — не этого я добиваюсь, не это меня интересует
    mir ist, als ob... — мне кажется, что...
    7) с inf + zu выражает долженствование или возможность
    die Sache ist zu machen — это возможно, это можно сделать, это дело выполнимое
    was ist da zu tun? — что тут поделаешь?, что тут можно сделать?, чем тут можно помочь?
    es ist nicht auszudenken — такого не придумаешь; этого невозможно себе представить
    ist der Herr Direktor zu sprechen? — могу ли я поговорить с (господином) директором?; (господин) директор принимает?
    mit ihm ist nicht zu spaßen — с ним не шути; с ним шутки плохи
    dabei ist nichts zu gewinnenна этом не наживёшься ( ничего не выиграешь); от этого барыша не будет
    dagegen ist nichts zu machenпротив этого ничего не попишешь
    8)
    das istcj см. das
    ••
    was sein muß, muß sein — посл. чему быть, того не миновать
    2. *
    вспомогательный глагол, служащий для образования сложных временных форм; на русский язык отдельным словом не переводится
    als wir in den Urlaub gefahren waren, kam ein Brief an — когда мы уехали отдыхать, пришло письмо
    II 1. pron poss m (f seine, n sein, pl seine; без сущ. m seiner, f seine, n seins и seines, pl seine)
    его; при указании на принадлежность подлежащему свой (своя, своё, свои)
    er tut sein möglichstes — он делает всё, что в его силах
    seiner Ansicht( Meinung) nach — по его мнению
    es hat damit seine Richtigkeit — это так, это верно
    er macht täglich seinen Spaziergangон ежедневно совершает свою обычную прогулку
    ein Graben, der seine drei Meter breit ist — разг. ров шириной в добрых три метра
    meinem Vater sein Hut — разг. шляпа моего отца
    alles, was sein ist... — всё, что ему принадлежит...
    , mein Bruder und seiner — мой брат и его (брат)
    2. pron pers уст., поэт.
    G от er и es

    БНРС > sein

  • 42 HM

    1) Компьютерная техника: habitability module
    2) Биология: homothallic
    3) Спорт: Honor Match
    6) Шутливое выражение: Horrible Males
    7) Химия: Higher Melting
    9) Британский английский: Его Величество (His Majesty), Ее Величество (Her Majesty)
    10) Музыка: Hard Music, Hidden Music
    11) Политика: Heard Island and McDonald Islands
    13) Физиология: Hand Movements, Heart murmur, Hyper Madness
    14) Электроника: High Modulation
    15) Связь: home meter
    16) Картография: Her (His) Majesty
    17) Транспорт: Hazardous Materials
    18) Силикатное производство: hydraulic modulus
    19) Экология: heavy metal
    20) Полимеры: heavy metals, hexamethylene, high modulus, hot melt
    21) Контроль качества: harmonic mean
    22) Химическое оружие: hollow metal
    23) Авиационная медицина: head movement
    24) Карачаганак: адаптация модели (history match)
    25) Имена и фамилии: Howling Mad
    26) Печатные платы: соединители типа Hard Metric
    27) Общественная организация: Honorary Member
    29) Чат: Howdy Mike
    30) Программное обеспечение: Help Machine

    Универсальный англо-русский словарь > HM

  • 43 Hm

    1) Компьютерная техника: habitability module
    2) Биология: homothallic
    3) Спорт: Honor Match
    6) Шутливое выражение: Horrible Males
    7) Химия: Higher Melting
    9) Британский английский: Его Величество (His Majesty), Ее Величество (Her Majesty)
    10) Музыка: Hard Music, Hidden Music
    11) Политика: Heard Island and McDonald Islands
    13) Физиология: Hand Movements, Heart murmur, Hyper Madness
    14) Электроника: High Modulation
    15) Связь: home meter
    16) Картография: Her (His) Majesty
    17) Транспорт: Hazardous Materials
    18) Силикатное производство: hydraulic modulus
    19) Экология: heavy metal
    20) Полимеры: heavy metals, hexamethylene, high modulus, hot melt
    21) Контроль качества: harmonic mean
    22) Химическое оружие: hollow metal
    23) Авиационная медицина: head movement
    24) Карачаганак: адаптация модели (history match)
    25) Имена и фамилии: Howling Mad
    26) Печатные платы: соединители типа Hard Metric
    27) Общественная организация: Honorary Member
    29) Чат: Howdy Mike
    30) Программное обеспечение: Help Machine

    Универсальный англо-русский словарь > Hm

  • 44 hm

    1) Компьютерная техника: habitability module
    2) Биология: homothallic
    3) Спорт: Honor Match
    6) Шутливое выражение: Horrible Males
    7) Химия: Higher Melting
    9) Британский английский: Его Величество (His Majesty), Ее Величество (Her Majesty)
    10) Музыка: Hard Music, Hidden Music
    11) Политика: Heard Island and McDonald Islands
    13) Физиология: Hand Movements, Heart murmur, Hyper Madness
    14) Электроника: High Modulation
    15) Связь: home meter
    16) Картография: Her (His) Majesty
    17) Транспорт: Hazardous Materials
    18) Силикатное производство: hydraulic modulus
    19) Экология: heavy metal
    20) Полимеры: heavy metals, hexamethylene, high modulus, hot melt
    21) Контроль качества: harmonic mean
    22) Химическое оружие: hollow metal
    23) Авиационная медицина: head movement
    24) Карачаганак: адаптация модели (history match)
    25) Имена и фамилии: Howling Mad
    26) Печатные платы: соединители типа Hard Metric
    27) Общественная организация: Honorary Member
    29) Чат: Howdy Mike
    30) Программное обеспечение: Help Machine

    Универсальный англо-русский словарь > hm

  • 45 רוממות

    господство

    его величество
    превосходство
    её величество
    величественность
    величавость
    возвышенность

    Иврито-Русский словарь > רוממות

  • 46 جَلاَلَةٌ

    1) величие; величественность; جَلاَلَةٌ ذو ال обладатель величия (эпитет Аллаха)
    2) величество (титулование короля); جَلاَلَةٌ صاحب ال его величество
    3) большое значение, значимость; * جَلاَلَةٌ أخذته ال он впал в состояние экстаза

    Арабско-Русский словарь > جَلاَلَةٌ

  • 47 majestade

    f
    1) величие, величественность

    Portuguese-russian dictionary > majestade

  • 48 hátign

    [hau:tʰɪg̊n̥]
    f
    величество, высочество

    Íslensk-Russian dictionary > hátign

  • 49 azret

    1) величество, превосходительство
    han azretleri - его величество хан
    2) употребляется в качестве эпитета по отношению к пророкам и святым
    azret-i Muhammed - пророк Мухаммед
    azret-i Ali - святой Али

    Крымскотатарский-русский словарь (латинский) > azret

  • 50 majesty

    ['mæʤəstɪ]
    сущ.
    1) величественность; величие; величавость
    Syn:
    2) ( Majesty) величество ( титул)

    Англо-русский современный словарь > majesty

  • 51 The Wizard of Oz

       1939 – США (101 мин)
         Произв. MGM (Виктор Флеминг, Мервин Лерой)
         Реж. ВИКТОР ФЛЕМИНГ
         Сцен. Ноэл Лэнгли, Флоренс Райерсон, Эдгар Аллан Вулф по роману Л. Фрэнка Бома «Чудесный волшебник Страны Оз» (The Wonderful Wizard of Oz)
         Опер. Херолд Россон (Technicolor)
         Муз. Херолд Арлен
         Слова Э.Й. Харбург
         Хореогр. Бобби Конноли
         Дек. Седрик Гиббонз, Уильям Хорнинг, Джек Мартин Смит, Эдвин Б. Уиллис
         Кост. Эдриен Гринбёрг
         В ролях Джуди Гарленд (Дороти), Фрэнк Морган (профессор Чудо / Волшебник), Рэй Болджер (Ханк / Страшила), Берт Лар (Зик / Трусливый Лев), Джек Хейли (Хикори / Железный Дровосек), Маргарет Хэмилтон (мисс Галч / Злая Колдунья), Билли Берк (Добрая Волшебница), Чарли Грейпуин (дядя Генри), коллектив «Поющие Лилипуты» (жевуны).
       Дороти, живущая на ферме в Канзасе с дядей и тетей, глубоко расстроена тем, что ей придется отдать любимого песика злой соседке мисс Галч, недовольной тем, что он топчет ее лужайку. Мисс Галч уезжает на велосипеде, забирая с собой – по приказу шерифа – маленького Тотошку. К счастью, песик сбегает и возвращается к Дороти. Она скрывается вместе с ним в доме прорицателя профессора Чудо, который умело уговаривает ее вернуться домой. Тут налетает ураган, частый гость в этих краях. Дороти не может нигде найти укрытия и бежит в свой дом, где ее бьет по голове оконная рама. Ее дом поднимается в воздух и переносится в страну Оз.
       Дороти встречает низкорослый народец – жевунов. Они радуются ее появлению, потому что ее дом раздавил Злую Колдунью Востока, державшую их в страхе. Они поют Дороти благодарную песню. Но Злая Колдунья Запада, сестра-близнец погибшей, хочет отомстить. Чтобы защитить Дороти от коварных планов злодейки, Добрая Фея Севера дает ей рубиновые башмачки, за которыми охотится Колдунья Запада, поскольку они обладают волшебной силой. Дороти хочет вернуться домой: только Волшебник, живущий в Изумрудном дворце, может подсказать ей дорогу. Чтобы попасть к нему, Дороти должна идти по дороге из желтого кирпича.
       По пути она встречает Страшилу – симпатичное путало, лишенное мозга (что, однако, не мешает ему хитро выманивать яблоки у говорящего дерева). Затем – Железного Дровосека, обездвиженного ржавчиной и лишенного сердца; и льва, запуганного и трусливого так, что это становится даже комично. Все трое идут за Дороти; они надеются, что Волшебник сможет дать каждому то, чего ему не хватает: ум, сердце и смелость. Колдунья Запада видит группу путешественников в хрустальном шаре и усеивает поле на их пути красными цветами, запах которых навевает смертельный сон. Лев и Дороти начинают засыпать, но Фея Севера будит их снегопадом.
       В Изумрудном дворце Волшебник пугает гостей впечатляющим антуражем, замогильным голосом и разноцветным дымом, за которым проступает увеличенное отражение его лица. Прежде чем помочь им, он требует, чтобы они принесли ему метлу Колдуньи Запада. Та посылает летучих обезьян на поимку Дороти и Тотошки. Песику удается спастись, и он зовет на помощь друзей. Колдунья поджигает Страшилу. Чтобы потушить огонь, Дороти выливает на него ведро воды. Брызги попадают на Колдунью, та начинает таять и постепенно испаряется. Вода оказалась ее главным врагом.
       4 героя с драгоценной метлой в руках возвращаются в Изумрудный дворец. Тотошка помогает им обнаружить, что Волшебник из страны Оз – всего лишь старый самозванец (точь-в-точь похожий на профессора Чудо). Сидя в маленькой комнате, он приводит в действие различные механизмы, которые работают на публику. Как умный и добрый человек, он вручает Страшиле диплом, удостоверяющий, что у него есть ум; Льву – медаль, придающую смелость; Железному Дровосеку – знак благодарности, который покажет, что у него есть сердце. Затем Волшебник пытается вернуть Дороти домой на воздушном шаре, но по неловкости остается в корзине один. Тогда Фея Севера говорит Дороти, что ее могут привести на ферму рубиновые башмачки, если она трижды произнесет волшебное заклинание: «В гостях хорошо, а дома лучше». Дороти просыпается в своей кровати и узнает в работниках фермы своих друзей: Льва, Страшилу и Железного Дровосека. Радость встречи озаряет ее лицо, и она совершенно искренне вновь восклицает: «В гостях хорошо, а дома – лучше!»
         В начале 1938 г. после колоссального успеха Белоснежки и семи гномов, The Snow White and the Seven Dwarfs, 1-й полнометражной картины Уолта Диснея, объединившей в себе детскую сказку, фантастический рассказ и мюзикл, студия «MGM» решила попытаться завоевать ту же публику своими средствами. Артур Фрид, автор слов и будущий продюсер Волшебника Страны Оз, посоветовал Луи Б. Мейеру приобрести права на книги Л. Фрэнка Бома, знаменитые по всей Америке (и, кстати, уже не раз экранизированные в эпоху немого кино). Еще одна немалая заслуга Артура Фрида в том, что он один против всех отстаивал кандидатуру Джуди Гарленд на главную роль. Подготовка к съемкам очень быстро показала, что Волшебнику Страны Оз, как это случится чуть позже с Унесенными ветром, Gone with the Wind, суждено стать гигантским и очень сложным проектом ( 65 декораций, 4000 костюмов для 1000 актеров, 136 съемочных дней, итоговый бюджет в 2 700 000 долларов). Многие создатели фильма и исполнители главных ролей задерживались на площадке ненадолго. Сценарий был подписан 3 соавторами, но над разными его версиями работали еще с десяток редакторов (в том числе – Герман Манкивиц, Сэмюэл Хоффенстин, Огден Нэш, Джон Ли Мэйин и пр.). Если рассматривать сценарий в общих чертах, он немало отличается от первоисточника, что следует приписать осторожности и благонамеренности представителей студии «MGM». Путешествие в Страну Оз представлено в фильме сном, хотя у Л. Фрэнка Бома оно реально; в сценарии не осталось ничего от жестокости и чудовищности придуманных им персонажей и ситуаций. 1-я переделка внесла, по крайней мере, одно полезное изменение: использование сепии в прологе и эпилоге на ферме, что еще выгоднее подчеркивает применение цветной пленки «Technicolor» в других эпизодах и придает хоть какую-то двусмысленность некоторым персонажам, исполняющим в фильме двойные роли.
       Живейшее желание сесть в режиссерское кресло выражал Мервин Лерой. Однако Луи Б. Мейер посчитал, что Лерою хватит и продюсерских забот. Поначалу на роль режиссера предполагался Норман Таурог, главный голливудский специалист по работе с детьми, но затем на площадку пришел Ричард Торп – на 2 недели. Ни один отснятый им план не вошел в фильм. Он передал эстафету Джорджу Кьюкору, а тот, в свою очередь, через несколько дней был заменен Виктором Флемингом. Флеминг отснял большую часть материала, пока его снова не бросили на замену… Кьюкору на площадке Унесенных ветром. Наконец, в последний месяц съемок, довести проект до конца было поручено Кишу Видору. Главное достижение Кьюкора было в том, что он снял с Джуди Гарленд светлый парик, который она проносила 2 недели, работая с Торпом. Многие исполнители главных ролей сменяли друг друга, и, в отличие от общего правила для большинства голливудских крупнобюджетных постановок, итоговый выбор не всегда оказывался наиболее убедительным. На роль Дороти рассматривались Ширли Темпл и Диэнна Дёрбин. Музыкальные способности 1-й сочли недостаточными для того, чтобы вытянуть музыкальную часть роли – даже после сокращений. Можно предположить (рискуя навлечь на себя гнев поклонников Джуди Гарленд), что у Ширли Темпл Дороти получилась бы живее и интереснее.
       Бадди Ибсен, 2 недели игравший Железного Человека под руководством Ричарда Торпа, уступил место Джеку Хейли, но фильм от этого не выиграл ровным счетом ничего. Однако больше всего приходится жалеть, конечно же, о том, что У.К. Филдз не получил, как предполагалось, роль Волшебника. Разумеется, Фрэнк Морган – замечательный актер в реалистичных и эмоциональных ролях (см. его великолепную работу в Смертоносной буре, The Mortal Storm, и Магазинчике за углом, The Shop Around the Corner), но здесь он довольно бесцветен. Подлинная звезда фильма, которая придает ему оригинальную интонацию и умело смешивает карикатурность с юмором и выразительностью, немного пугающей самых маленьких зрителей, – это, конечно, Маргарет Хэмилтон в роли Злой Колдуньи Запада. До нее рассматривалась кандидатура Эдны Мей Оливер (Бетси Тротвуд из Дэйвида Копперфилда, David Copperfield, 1935 Кьюкора и несгибаемая колонистка из Барабанов на Мохоке, Drums Along the Mohawk), но ее отвергли по той причине, что публика слишком привыкла видеть в ней воплощение самой доброты (что многое говорит о критериях кастинга в голливудском кинематографе). Среди претендентов была и Гейл Сондергард, и она, несомненно, могла бы создать свою колдунью, пугающую и обаятельную, если нужно. Маргарет Хэмилтон аккуратно (хоть и с блеском) придерживается традиционного образа злой ведьмы из детских сказок: остроконечная шляпа и крючковатый нос, зеленые одежды, скрипучий смех и т. д. В качестве анекдота напомним, что полчища карликов, собранные с таким великим трудом (всего их было 350), оставили по себе очень недобрую память на студии «MGM», поскольку их грубое и непристойное поведение на площадке постоянно оскорбляло ту атмосферу, которую студия пыталась создать на этом фильме.
       Такое множество финансовых, технических и человеческих усилий в итоге привело к триумфальному успеху фильма сразу же после премьеры; успеху, который ничуть не уменьшился при повторном прокате в 40-е и 50-е гг., а позднее – при многочисленных показах по телевидению. Во Франции Волшебник Страны Оз пользуется определенной репутацией лишь среди киноманов, и та сложилась только лет 20 назад, после выпуска фильма в сети элитных кинотеатров. Но для американцев она – часть их популярной культуры и даже самой жизни. Через телевидение персонажи этого фильма, подобно героям Касабланки, Casablanca и Унесенных ветром, по нескольку раз в год приходят в гости в каждую семью, где их принимают с большой радостью – особенно потому, что дети сходят по ним с ума. В эстетическом отношении и фильм, и вся история его создания, несомненно, противоречат самому понятию авторского кинематографа и индивидуального творчества. Если судить его по критериям мюзикла, мелодии и хореография (если вообще можно говорить о хореографии) не превосходят уровень хорошего ревю в мюзик-холле. В художественном отношении между Волшебником Страны Оз и, к примеру, Бригадуном, Brigadoon лежит такая же пропасть, как между рекламной афишей и полотном крупного мастера. С другой стороны, фильм может похвастать выдающимся по тем временам уровнем спецэффектов. Работа над ними была очень рискованной, поскольку использовалась относительно новая технология 3-цветного «Technicolor» (1-й полнометражной картиной, целиком снятой на эту пленку, стала Беки Шарп, Becky Sharp, 1935 Мамулян). Благопристойность, характерная для этого фильма, не нарушена (и не оспорена) ни одним оригинальным образом, ни одним хоть сколько-нибудь смелым сюжетным поворотом. В конечном счете, фильм достоин жить в памяти благодаря забавной человечности Трусливого Льва и, прежде всего, необыкновенной Колдунье Запада, которая по праву заняла свое место в фольклоре и коллективном бессознательном детей всего мира.
       N.В. Прочие версии: короткометражка 1910 г. (1 часть), выпущенная фирмой «Selig». За ней в 1913―1914 гг. последовали 3 ленты по 5 частей каждая, выпущенные фирмой «Oz Company», основанной самим Л. Фрэнком Бомом: Лоскутная девушка Страны Оз, The Patchwork Girl of Oz; Волшебный плащ Страны Оз, The Magic Cloak of Oz; и Его Величество Страшила из Страны Оз, His Majesty the Scarecrow of Oz. В 1925 г. Лэрри Симон поставил бурлескную экранизацию, очень близкую к первоисточнику; сценарий написал сын писателя, Л. Фрэнк Бом-мл. Сам Лэрри Симон играет Страшилу, а Железного Дровосека – Оливер Харди (пока еще не в дуэте с Лорелом). В 1978 г. Сидни Лумет выпустил полноценный мюзикл, под названием Волш, The Wiz, не такой ужасный, как его репутация. Австралия подарила миру версию в стиле рок-н-ролл: Оз, Oz, Крис Лофтен, 1976. Отметим также анимационную ленту Хэла Сазерленда Возвращение в Страну Оз, Journey Back to Oz, США, 1974, где Лайза Миннелли озвучивает героиню, некогда сыгранную в кино ее матерью Джуди Гарленд. Мрачная вариация на тему: Возвращение в Страну Оз, Return to Oz, США, Уолтер Мёрч, 1985. Бникоз, Zardoz, Великобритания, 1974 – блестящая и вызывающе абсурдная картина Джона Бёрмена – также выдает себя, судя по названию, за вариацию на тему книги Л. Фрэнка Бома и фильма Флеминга, только на этот раз действие перенесено в 2293 г.
       БИБЛИОГРАФИЯ: 2 книги описывают в подробностях историю создания фильма: Doug McClelland, Down the Yellow Brick Road: The Making of The Wizard of Oz, New York, Pyramid Books, 1976; Aljian Harmetz, The Making of The Wizard of Oz, New York, Alfred A. Knopf, 1977, переиздание ― Limelight Editions, 1984. Также совершенно необходимо заглянуть в книгу Хью Фордина «Мир развлечений» (Hugh Fordin, The World of Entertainment). Сценарий фильма в 2 различных вариациях впервые был опубликован по случаю 50-летия картины. Режиссерский сценарий, включающий ряд технических примечаний и указания на различия с окончательной версией фильма, издан Майклом Патриком Хирном (Michael Patrick Hearn) в издательстве «Delta Воок», Нью-Йорк, 1989. Диалоги фильма опубликованы в отдельном альбоме (с многочисленными фоторепродукциями): Dragon's World, London, 1989. 3-я книга: John Fricke, Jay Scarfone, William Stillman, The Wizard of Oz, the Official 50th Anniversary Pictorial History – рассказывает во всех подробностях историю съемок (особо интересная глава «Эра Торпа» посвящена работе Ричарда Торпа) и описывает то, что американцы называют «мерчандайзингом» фильма, ставшего для них легендой и незыблемым столпом.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Wizard of Oz

  • 52 аълоҳазрат

    ист. (его) величество
    аълоҳазрато! ваше величество!

    Таджикско-русский словарь > аълоҳазрат

  • 53 הוֹד ז'

    הוֹד ז'

    величие, великолепие

    הוֹד וְהָדָר

    величие, красота

    הוֹד מַלכוּתוֹ

    его величество

    הוֹד מַעֲלָתוֹ

    его превосходительство

    הוֹד קדוּשָתוֹ

    его преподобие, его святейшество

    הוֹד רוֹמְמוּתוֹ

    его превосходительство

    Иврито-Русский словарь > הוֹד ז'

  • 54 הוֹד וְהָדָר

    הוֹד וְהָדָר

    величие, красота

    הוֹד ז'

    величие, великолепие

    הוֹד מַלכוּתוֹ

    его величество

    הוֹד מַעֲלָתוֹ

    его превосходительство

    הוֹד קדוּשָתוֹ

    его преподобие, его святейшество

    הוֹד רוֹמְמוּתוֹ

    его превосходительство

    Иврито-Русский словарь > הוֹד וְהָדָר

  • 55 הוֹד מַלכוּתוֹ

    הוֹד מַלכוּתוֹ

    его величество

    הוֹד ז'

    величие, великолепие

    הוֹד וְהָדָר

    величие, красота

    הוֹד מַעֲלָתוֹ

    его превосходительство

    הוֹד קדוּשָתוֹ

    его преподобие, его святейшество

    הוֹד רוֹמְמוּתוֹ

    его превосходительство

    Иврито-Русский словарь > הוֹד מַלכוּתוֹ

  • 56 הוֹד מַעֲלָתוֹ

    הוֹד מַעֲלָתוֹ

    его превосходительство

    הוֹד ז'

    величие, великолепие

    הוֹד וְהָדָר

    величие, красота

    הוֹד מַלכוּתוֹ

    его величество

    הוֹד קדוּשָתוֹ

    его преподобие, его святейшество

    הוֹד רוֹמְמוּתוֹ

    его превосходительство

    Иврито-Русский словарь > הוֹד מַעֲלָתוֹ

  • 57 הוֹד קדוּשָתוֹ

    הוֹד קדוּשָתוֹ

    его преподобие, его святейшество

    הוֹד ז'

    величие, великолепие

    הוֹד וְהָדָר

    величие, красота

    הוֹד מַלכוּתוֹ

    его величество

    הוֹד מַעֲלָתוֹ

    его превосходительство

    הוֹד רוֹמְמוּתוֹ

    его превосходительство

    Иврито-Русский словарь > הוֹד קדוּשָתוֹ

  • 58 הוֹד רוֹמְמוּתוֹ

    הוֹד רוֹמְמוּתוֹ

    его превосходительство

    הוֹד ז'

    величие, великолепие

    הוֹד וְהָדָר

    величие, красота

    הוֹד מַלכוּתוֹ

    его величество

    הוֹד מַעֲלָתוֹ

    его превосходительство

    הוֹד קדוּשָתוֹ

    его преподобие, его святейшество

    Иврито-Русский словарь > הוֹד רוֹמְמוּתוֹ

  • 59 صَاحِبٌ

    мн. أَصْحَابٌ
    мн. صِحَابٌ
    мн. صَحْبٌ
    1) спутник
    2) товарищ, друг, приятель, компаньон; يا صاحبى или ! يا صاحِо друг! 3) хозяин, владелец, собственник; الاسم صَاحِبٌ носящий имя الاقتراح صَاحِبٌ лицо, выдвинувшее предложение;الامتياز صَاحِبٌ концессионер; الامر صَاحِبٌ полновластный хозяин; хозяин положения; الترجمة صَاحِبٌ тот, чья биография описывается; التوقيع صَاحِبٌ нижеподписавшийся; الحديث صَاحِبٌ или ـنا صَاحِبٌ герой рассказа или наш герой; الدعوة صَاحِبٌ лицо, приглашающее к себе гостей; الديْن صَاحِبٌ кредитор; الشكوى صَاحِبٌ податель жалобы; الصورة صَاحِبٌ а) владелец портрета; б) лицо, изображенное на портрете; الطلب صَاحِبٌ проситель; الفكر صَاحِبٌ подавший мысль, инициатор; الكتاب صَاحِبٌ автор книги; الكرامات صَاحِبٌ чудотворец; المدرسة العلميّة صَاحِبٌ основатель научной школы; المشروع صَاحِبٌ автор проекта; الملايين صَاحِبٌ миллионер; اصحاب الاطيان земельные собственники; اصحاب الاملاك собственники; помещики; اصحاب الحقّ الشرعيّون юр. законные субъекты права; اصحاب الحلّ والعقد властители; اصحاب العلم و الفضل ученые и достойные мужи; اصحاب العمل или اصحاب الاعمال предприниматели; работодатели; اصحاب المخترعات изобретатели; اصحاب المذاهب ال فلسفيّة создатели философских учений, школ; اصحاب النفوذ влиятельные люди
    4) последователь; اصحاب ابى حنيفة рел. последователи вероучения имама Абу Ханифы
    2. его (употребляется в сочетании с именем в род. п., означающим титул); الجلالة صَاحِبٌ его величество; السعادة صَاحِبٌ его превосходительство; السموّ صَاحِبٌ его высочество; العزّة صَاحِبٌ его благородие

    Арабско-Русский словарь > صَاحِبٌ

  • 60 prendre au mot

    Lui ne prit pas la chose aussi patiemment que le curé, et il s'écria que c'était une infamie, et une ânerie par-dessus le marché; qu'il fallait que l'évêque eût perdu la tête pour faire une chose pareille, ou qu'on l'eût trompé, que quant à lui, il ne ficherait plus les pieds à la messe - dans sa colère, il lâcha le mot - puisque les tartufes faisaient forclore de l'Église le meilleur curé du diocèse. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Он воспринял эту новость не так спокойно, как сам кюре, и закричал, что это подлость и более того - неслыханная глупость, что епископ потерял голову или что его, наверное, обманули, и что сам он - тут от гнева он не смог сдержаться - никогда больше не пойдет к обедне, раз всякие тартюфы заставили прогнать из церкви самого лучшего кюре епархии.

    - Mon frère, reprit vivement la princesse, je vous prends au mot, car il faut faire ainsi avec vous, et j'espère qu'à nous deux, nous serons assez forts; faites seulement comme Monsieur le comte de Soissons, et ensuite survivez à votre victoire; rangez-vous avec moi... mais sautez le fossé. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — - Брат мой, - живо подхватила принцесса, - я ловлю вас на слове - только так и следует с вами поступать. Надеюсь, что мы вдвоем будем достаточно сильны; берите пример с графа Суассонского и переживите свою победу. Присоединяйтесь ко мне... но только решайтесь скорей.

    Sieyès saisit au vol les propos qu'il avait jetés en l'air devant les Directeurs individuellement ou en corps, et le prit au mot. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Сьейес уцепился за те высказывания, которые тот позволял себе в присутствии директоров, независимо от того были они вместе или поодиночке, и поймал его на слове.

    2) принять к сведению, принять на веру

    "Sa Majesté, dit le Règlement royal lu au prône, désire que des extrémités de son royaume et des habitations les moins connues, chacun fût assuré de faire parvenir jusqu'à elle ses vœux et ses réclamations." La phrase a été retenue, elle a été prise au mot. (A. Mathiez, La Révolution française.) — "Его величество, - говорилось в прокламации, зачитанной в церквах, - желает, чтобы со всех концов его королевства, из самых отдаленных его уголков всякий имел право обратиться со своими жалобами и пожеланиями к Генеральным Штатам." Эта фраза запомнилась и была принята всерьез.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre au mot

См. также в других словарях:

  • его величество — государь, монарх Словарь русских синонимов. его величество сущ., кол во синонимов: 2 • государь (27) • …   Словарь синонимов

  • Его величество мсье Дюпон — Sa majesté Monsieur Dupont Prima comunione Жанр комедия В главных ролях Ал …   Википедия

  • Его величество случай — ВЕЛИЧЕСТВО, а, ср. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Его Величество Король — …   Википедия

  • ВЕЛИЧЕСТВО — ВЕЛИЧЕСТВО, а, ср. 1. С местоимениями «ваше», «их», «его», «её» титулование монархов, жён монархов, монархинь. 2. Его (Её) величество (с последующим словом, словосочетанием). О ком чём н. заслуживающем уважения, преклонения (высок.). Его в. театр …   Толковый словарь Ожегова

  • величество —   , а, ср.   ** Его величество рабочий класс (пролетариат, народ). патет.   О рабочем классе, советском народе.   ◘ Его Величество рабочий класс. Юность, 1972, № 1, 89. Кто тогда его величеству пролетариату хлебушек будет продавать? Юность, 1969 …   Толковый словарь языка Совдепии

  • величество — а, с. 1) (в сочет. с мест. ваше , его , ее , их ). Титулование монархов и их жен. [Фамусов:] Его величество король был прусский здесь (Грибоедов). 2) перен. Почтительное или шутливо ироническое именование кого л. или чего л. Его величество случай …   Популярный словарь русского языка

  • Его Высочество принц — …   Википедия

  • величество — а.    Титулование монархов и их жен (с мест, ваше, его, ее, их, иногда с прил. царское, императорское).    ► В эту ночь его величеству Не играть, а спать хотелося. // Пушкин. Стихотворения //; Государь, я счастлив покровительством и милостями… …   Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков

  • величество — ВЕЛИЧЕСТВО, а, ср Титулование монархов и их жен, а также монархинь (с местоимениями ваше, его, ее, их). В часовню вошел паж и почтительно преклонил колено: «Светлейшая мадонна, угодно ли будет вам и вашему супругу принять его величество,… …   Толковый словарь русских существительных

  • ВЕЛИЧЕСТВО — ВЕЛИЧЕСТВО, величества, ср. (офиц. дорев. и загр.). В соединении с мест. ваше, их, его, её титулование монархов и их жен. Его, её величество. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»