Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

еб+твою+(

  • 121 дело в шляпе

    [Invar; VPsubj with быть, usu. pres, also fut or subjunctive; often a clause in a compound (after Conj "и") or complex sent; usu. preceded by one or more clauses; fixed WO]
    =====
    the success of some undertaking, effort etc is assured, the desired outcome is or will be achieved:
    - that does it < the trick>;
    - [in limited contexts] oneb got it made.
         ♦ "Прежде молодым людям приходилось учиться; не хотелось им прослыть за невежд, так они поневоле трудились. А теперь им стоит сказать: все на свете вздор! - и дело в шляпе" (Тургенев 2). "Before, young men had to study; they didn't want to be known for ignoramuses so they had to work, whether they liked it or not. And now all they have to do is to say 'Everything in the world is rubbish!'-and it's all in the bag for them" (2e). "Formerly young people were faced with having to study; they were averse to becoming known as ignoramuses; so, like it or not, they worked hard. But now all they have to do is to say 'Everything in the world is bosh!' - and that does it" (2d).
         ♦ "Поздравляю, старик! Только сейчас твою рожу по телевизору показали. Правда, в толпе и на сотую долю секунды, но для начала и то хлеб. Теперь твоё дело в шляпе" (Зиновьев 2). "Congratulations, old man! I have just seen your mug on television. It's true you were only one of a crowd, and you were only there for about a hundredth of a second, but it's something for a start. Now you've got it made" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дело в шляпе

  • 122 наплевать в душу

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ (ПЛЮНУТЬ) в ДУШУ кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to insult what is most dear, sacred to s.o.:
    - X наплевал Y-y в душу X trampled on Y's feelings;
    - X stomped all over Y's feelings.
         ♦ [Дор:] А если кого и полюбишь, то его-то и бойся всех более. [Анна:] Да? [Дор:] За твою ласку он тебя не пожалеет. Наплюёт в душу и посмеётся (Арбузов 1). [D.:] And if you should fall in love, fear him more than anyone else. [A.:] Really? [D.:] He won't spare you because you're fond of him. He'll trample on your feelings and laugh (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > наплевать в душу

  • 123 плевать в душу

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ (ПЛЮНУТЬ) в ДУШУ кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to insult what is most dear, sacred to s.o.:
    - X наплевал Y-y в душу X trampled on Y's feelings;
    - X stomped all over Y's feelings.
         ♦ [Дор:] А если кого и полюбишь, то его-то и бойся всех более. [Анна:] Да? [Дор:] За твою ласку он тебя не пожалеет. Наплюёт в душу и посмеётся (Арбузов 1). [D.:] And if you should fall in love, fear him more than anyone else. [A.:] Really? [D.:] He won't spare you because you're fond of him. He'll trample on your feelings and laugh (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плевать в душу

  • 124 плюнуть в душу

    ПЛЕВАТЬ/НАПЛЕВАТЬ (ПЛЮНУТЬ) в ДУШУ кому coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to insult what is most dear, sacred to s.o.:
    - X наплевал Y-y в душу X trampled on Y's feelings;
    - X stomped all over Y's feelings.
         ♦ [Дор:] А если кого и полюбишь, то его-то и бойся всех более. [Анна:] Да? [Дор:] За твою ласку он тебя не пожалеет. Наплюёт в душу и посмеётся (Арбузов 1). [D.:] And if you should fall in love, fear him more than anyone else. [A.:] Really? [D.:] He won't spare you because you're fond of him. He'll trample on your feelings and laugh (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > плюнуть в душу

  • 125 на здоровье

    [PrepP; Invar; often used with imper]
    =====
    1. [adv or formula phrase]
    (usu. used to encourage s.o. to eat or drink when offered, or as a response to s.o.'s thanks) may it prove beneficial:
    - [when offering food or drink] (please) help yourself;
    || пусть X ест (пьёт) на здоровье let X < X is welcome to> help himself;
    || [in response to s.o.'s thanks] you're (very) welcome;
    - you're welcome, I'm sure;
    - my pleasure.
         ♦ [Рисположенский:] Я, Аграфена Кондратьевна, рюмочку выпью. [Аграфена Кондратьевна:] Кушай, батюшко, на здоровье! (Островский 10). [R.:] I'll just try a drop or two, Agrafena Kondratevna. [A.K.:] Please help yourself, my dear fellow (10a).
    2. [adv]
    (if a person, animal etc wants to do sth., let him go ahead and do it) as long as or as much as he wants:
    - and welcome to it.
         ♦ [Саша:] Папа, ведь это ложь! [Лебедев:] Ну, так что же? Пусть себе мелют на здоровье... (Чехов 4). [S.:] Papa, that's a lie! [L.:] Well, what does it matter? Let them babble on to their heart's content... (4a).
         ♦ "Умоляю, уйми ты эту... как её... твою мамочку! Я же творческим трудом занят!!" - " Ну и твори себе на здоровье..." (Зиновьев 2). "Please, I beg you, can't you do something to calm down this...this...your dear mama? Here I am trying to do some creative work!" "Well create as much as you like..." (2a).
         ♦ Разосланные по всем городам и селам Абхазии гонцы рассказывали народу, что Джамхух - Сын Оленя, просыпаясь, по утрам жует жвачку. Но народ спокойно отнесся к этому известию... "Пусть себе жуёт жвачку на здоровье, лишь бы помогал нам советами и предсказаниями" (Искандер 5). The heralds who had been sent through all the cities and villages of Abkhazia told the people that Jamkhoukh, Son of the Deer, chewed his cud when he woke up in the morning. But the people took this news in stride.... "Let him chew his cud, and welcome to it, so long as he helps us with advice and predictions" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на здоровье

  • 126 с три короба

    С ТРИ КОРОБА наговорить, наобещать, наврать и т.п. coll, often disapprov
    [PrepP; Invar; adv (quantif); fixed WO]
    =====
    (to talk, promise, lie etc) far too much (usu. saying things that, in the speaker's judgment, are not true or relevant, making promises that will not be kept etc):
    - наговорить (кому) с три короба talk s.o.'s ear off;
    - [in limited contexts] fill s.o.'s head with stories;
    || наобещать ( кому) с три короба make s.o. a cartload (a barrelful) of promises;
    || наврать ( кому) с три короба tell s.o. a pack (all kinds) of lies.
         ♦...У Сони... две сестры в Иркутске... Приезжая из города, когда удавалось туда вырваться, недобро смотрела на ухваты да чугунки, а однажды попробовала сманить в Иркутск и Павла. Ей там нагородили с три короба, как хорошо да ладно, культурно да уважительно... (Распутин 4)....Sonya had two sisters in Irkutsk....When she came back from a visit in the city, whenever she managed to get away, she would look with loathing at the oven prongs and cast iron pots, and once she even tried to lure Pavel to the city. They had filled her head with stories about how good and fine it was, how cultured and respectable... (4a).
         ♦ Фронта он боялся как огня, литературной войны не вёл и в пьяном виде мог наговорить с три короба чепухи (Мандельштам 1)....He had been scared stiff at the front, never involved himself in the "literary war," and when he was drunk he could say all kinds of odd things (1a).
         ♦ "Так ты, значит, хочешь писать книгу о дипломатах?"... - "" Хочешь", "не хочешь" - не решается, Инк, так просто, как в новогодних интервью. Но запастись заранее материалами... Не всякого дипломата расспросишь. Спасибо, что ты - родственник". - "И твой выбор доказывает твою проницательность. Посторонний дипломат, во-первых, наврет тебе с три короба. Ведь у нас есть, что скрывать" (Солженицын 3). "Well, I take it you want to write a book about diplomats?"..."What you want, Innokenty, and what you don't want, isn't decided as simply as it sounds in New Year's interviews. You store up material ahead of time; you can't ask just any diplomat. I'm lucky you're a relative." "You're wise. A diplomat who was a stranger to you would tell you all kinds of lies. After all, we have things to cover up" (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с три короба

  • 127 кот в мешке

    ПОКУПАТЬ/КУПИТЬ КОТА В МЕШКЕ coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to buy, get etc sth. without having seen it, without having carefully examined its quality:
    - X купил кота в мешке X bought a pis in a poke;
    - X bought thing Y sight unseen,
    ○ КОТ В МЕШКЕ [NP; sing only] a pig in a poke.
         ♦ "Гляну пойду для порядка на животину твою. Потом и порешим. А то вроде как кота в мешке обговариваю" (Максимов 3). Til go and take a look at your animals [sic], just to do things properly. Then we'll decide. I won't want to buy a pig in a poke"(3a)
    —————
    ← Loan translation of the French acheter chat en poche.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кот в мешке

  • 128 купить кота в мешке

    ПОКУПАТЬ/КУПИТЬ КОТА В МЕШКЕ coll
    [VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]
    =====
    to buy, get etc sth. without having seen it, without having carefully examined its quality:
    - X купил кота в мешке X bought a pis in a poke;
    - X bought thing Y sight unseen,
    КОТ В МЕШКЕ [NP; sing only] a pig in a poke.
         ♦ "Гляну пойду для порядка на животину твою. Потом и порешим. А то вроде как кота в мешке обговариваю" (Максимов 3). Til go and take a look at your animals [sic], just to do things properly. Then we'll decide. I won't want to buy a pig in a poke"(3a)
    —————
    ← Loan translation of the French acheter chat en poche.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > купить кота в мешке

См. также в других словарях:

  • твою ж мать — нареч, кол во синонимов: 14 • аж челюсть отпала (33) • блин (24) • в шоке (7) • …   Словарь синонимов

  • Твою душу так — Брань, вместо «еби твою душу мать» …   Словарь криминального и полукриминального мира

  • Твою так — Брань, вместо «мать твою еб» …   Словарь криминального и полукриминального мира

  • Твою добу! — Брян. Бран. Восклицание, выражающее гнев, негодование. СБГ 5, 23 …   Большой словарь русских поговорок

  • Твою душу [так]! — Прост. Бран. Выражение крайнего возмущения, негодования, недовольства. Мокиенко, Никитина 2003, 127 …   Большой словарь русских поговорок

  • Твою (его, вашу и пр.) Христа Бога мать! — Прост. Бран. Восклицание, выражающее раздражение, гнев, негодование. Мокиенко, Никитина 2003, 360 …   Большой словарь русских поговорок

  • Твою мать — Оскорбление человека с целью унижения.Используеьтся как предлог для связи речи …   Словарь криминального и полукриминального мира

  • ёб твою мать — ебал твою мать; (крепкое, русское) междометие, матерщина; распер(е)мать, едрёна (вошь, корень, матрёна, колобашка), ядрён батон, (рас)тудыт(ь) (твою, её) (рас)туды(ть), пизда тебя родила, chino tu madre, santa razarino, абанамат, ангидрит твою… …   Словарь синонимов

  • И твою маму тоже (фильм) — И твою маму тоже Y tu mamá también Жанр драма / комедия Режиссёр Альфонсо Куарон Продюсер …   Википедия

  • И твою маму тоже — Y tu mamá también …   Википедия

  • За твою судьбу — Жанр драма, военный Режиссёр Тимур Золоев …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»